קבוצתנו מתרגמת עבור כלל הגולשים ברשת בלא קשר לאתר ממנו יורדו תרגומינו.
אין לנו תרגומים "בלעדיים" שלא לדבר על סינכרונים פשוטים
אשר הכרזת בלעדיות עליהם, מעיד על חסרון בחומר ממשי להתפאר בו.
אתרי התרגומים מצידם, מעריכים את עבודתנו, אינם עושים נסיונות להסתרת ושיבוש שם קבוצתנו.
שמנו מקבל חשיפה הוגנת, הן בעמודים הראשיים וכמובן בדפי הסיקור עצמם.
כולם נוהגים כך, למעט אתר טורק.
באתר טורק, שם קבוצתנו, Qsubs לא נחשף אל הגולש, בדף הראשי
אלא רק אם הוא נכנס לדף הסיקור בעצמו.
גם בתרגום משותף, על-ידי מתרגם מקבוצתנו עם מתרגם מקבוצת טורק.
קבוצת Qsubs לא תוזכר בדף הראשי.
הסתרת שם הקבוצה בראשי, אינה מדיניות הנוהגת בטורק כלפי כל קבוצות התרגומים.
אם למשל תקלידו בתיבת החיפוש בטורק את המילה "דונקי" או "Donkey"
תוכלו לראות בדף התוצאות את המילה שהקלדתם.
כעת, נסו להקליד את המילה "Qsubs" לא תמצאו את המילה שהקלדתם
אלא רק אם תיכנסו לעמוד הסיקור גופו.
לאחרונה, כנראה בעקבות בקשות מצידנו לתקן עיוות זה. כפי שתראו להלן
החליט בילד, ברוב קטנוניותו, לעשות דווקא. ושינה את ה-Q המופיע בשם קבוצתנו
מגדולה לקטנה q
כשמחינו על השינוי הזה. הקטנוניות הגיעה לשפל נוסף.
בילד שינה את שם הקבוצה מ- qusbs ל- קיוסאבס בעברית.
לפני מספר ימים פנתה עמית יקיר אל בילד בבקשה וזו לשונה:
בילד,
מזה כמה ימים מתחולל דיון בצוות שלנו לגבי תרגומים משותפים עם חברים מקבוצתך. כפי שאתה בוודאי יודע, בסך הכול חברי קבוצת קיו די מיודדת עם מרבית חברי טורק. וכשיש סרט שמוצא חן בעיני מתרגמים של קיו וטורק, במקום להתווכח ולתרגם כפול, הם מעוניינים להוציא יחד. לאחרונה יצא הסרט מיסטר בין שמשה אצלכם היה מעוניין לתרגם עם רן ואריאל אצלנו. הבעיה היחידה אצלנו בתרגום משותף היא העובדה של יחס מפלה מצידך. עצם העובדה שתרגום משותף יראה בעמוד של טורק עם שם קבוצת טורק צמוד לשם המתרגם אך שמה של קבוצת קיו לא יוזכר, וזה שאתה בכוונה תחילה משנה בכל פעם את הלוגו של שם הקבוצה שלי מעורר התנגדות עזה מצד חברי קבוצתי לעניין של תרגום משותף.
במשך שעות אתמול ניסינו להסביר את מהות העניין לכמה מחברי הצוות שלך כדי שיבינו בדיוק מדוע אין אנו מעוניינים בתרגום משותף ולמרות שהם הבינו את העניין עדיין קיים הרצון לתרגם במשותף.
אני פונה אליך כי בידך הכוח לשנות את החלטותיך ואולי לעשות סוף למלחמה
וליריבות הזאת. אם תחליט לתת מתן קרדיט שווה בראשי אצלכם, ואני חושבת שעל מנת בכל זאת להדגיש את טורק אתה יכול לעשות את שמות הקבוצות בצבעים שונים וכמו כן להפסיק את המשחק הילדותי הזה לשנות בכל פעם שם שם
הקבוצה שלנו אני מבטיחה לך שתגרום שמחה לכמה אנשים גם בקבוצה שלך.
אישית עייפתי מהמלחמות המטופשות הללו, ואיני רואה טעם להמשיך לבזבז אנרגיה מיותרת עליהן. היום זה ערב חג ואולי הזמן לפתוח דף חדש, בטוחני שאם תשאל את חברי טורק על העניין רובם יענו לך שהיו מעוניינים בדיוק באותו דבר.
חג שמח
תגובתו הצפויה של בילד.
שלום עמית,
דיברתי בעבר עם חבר לצוות שלך על הקרדיט בראשי ואקצר בטירוף ואגיד
שלא יהיה לכם קרדיט בראשי. הסברתי את זה כבר מלא פעמים.
לא, זה לא בכוונה רק לכם, לא, זה לא כדי שתשנאו אותי ולא, זה לא כי אני שונא אתכם.
מה שהיה לפניכם יישאר גם אחריכם. זה הכל.
מצטער, אבל אני לא מתכוון לספר את הכל מחדש לכל אחד מהצוות שלכם.
בנוגע לצוות טורק ומה שהם חושבים, הם הגיבו בדיון על כך מה שהם חושבים ככה שאני יודע מה דעתם, לפחות מי שהגיב.
ושוב, האי קרדיט בראשי הוא לא מלחמה ולא שטות. תבררי את כל העניין ואז תביני באמת למה אין קרדיט.
חג שמח,
בילד
ותגובתו לגבי הקיו הקטנה.
שוב, את לא יודעת את כל הסיפור, תדברי עם הצוות שלך.
את לא יודעת את כל הסיפור, הכי קל לך זה להאשים אותי. תהני עם זה.
בנוגע לקיו הקטנה,המילה נשארת אותה מילה.
אל תתחילו לריב בגלל קיו קטנה.
וכשעמית פנתה אליו שוב.
אנחנו לא רבים רק מבקשים לדעת מדוע אתה טורח להכנס בכל
פעם ולשנות את שם הקבוצה
תגובתו של בילד, בה הוא מגלה מה באמת מציק לו.
מה ז"א להיכנס בכל פעם? לאן?

שיניתי מאות גדולה לקטנה. מציק לי לעין,אז?
בילד שזמנו עמוס בשידרוגים, מוצא פנאי להיכנס לדפי הסיקור
לתרגומים של קבוצתנו שהועלו על-ידי מעלים אחרים
כדי לתקן את מה שמציק לו בעין.
(הערת ביניים. זוהי דרכו של בילד מאז ומתמיד כשהוא נקלע למצב
שאין לו הסבר לפעולות שהוא נוקט. לרמוז שכאילו ישנם דברים עלומים שגרמו לפעולותיו.
והאמת היא, שאין מאומה.
כל משפט בסגנון, "אתה לא יודע הכול", פירושו האמיתי הוא, אין יותר מה לדעת.
תהיו בטוחים שאם באמת היה, המידע לא היה מוסתר)
הנושא השני שברצוננו לשטוח בפניכם, הוא נושא הסנכרונים הבלעדיים.
אם תשימו לב רוב ההורדות הפופלריות באתר טורק, הינם תרגומי קבוצתנו.
מצב זה הינו בלתי נסבל עבורם. היתכן שבתרגומים הפופולריים, לא יוזכר שם טורק?
שום בלעדיות בדפים הנצפים ביותר? היתכן?
כדי לתקן את המצב. החלו בטורק עם תרגיל מסריח.
מאחר ולכל פרק/סרט יש גרסאות קריעה/הקלטה שונות, מה קל יותר לסנכרן לגרסה
שטרם יצאה בזמן שהוכן התרגום והופ... קיבלנו בלעדיות אדומה.
הם גם נפלו לרמה ירודה בהרבה, לאחרונה הם גם מסנכרנים לגרסה
שכבר קיים לה סינכרון ברשת והכול כדי להשיג בלעדיות מזוייפת.
לשיא הם הגיעו בימים האחרונים. בפרק האבודים האחרון, מסנכרני אתר טורק
לא הספיקו לסנכרן, וכדי למנוע בריחת גולשים, הם נאלצו להעלות סנכרון שנעשה ע"י קבוצתנו.
אבל אל דאגה, לאחר שעות מספר, כש"אנונימי" ואחרים סנכרנו בלעדית לאתר טורק
הצבע הבלעדי האדום חזר לזהור.
והאבסורד הוא, ששם הקבוצה אליה משתייך המתרגם שטרח ועמל בשעות לא שעות, מוסתרת.
ואילו שם טורק נצבע באדום זוהר למרות העשייה המוגבלת.
כמובן שיאמרו האומרים. טורק הינו אתרו של בילד וזכותו לפעול בו כרצונו.
אמת, זוהי זכותו.
תשובתנו לכך, כשם שזכותו של בילד לפעול באתרו כרצונו, גם אנו יכולים לעשות בתרגומנו כרצוננו.
החלטנו לאחר התלבטויות רבות לשחרר תרגומים מוגנים משינוי, למרות הסבל שזה יגרום לחלק מהגולשים.
(אנו מציעים למי שנפגע מצעד זה, לפנות לאתר טורק בדרישה לחדול מהתנהגותם הנלוזה)
לא נסכים ליחס קטנוני ומבזה אל קבוצת תרגום שמתרגמיה חתומים על רוב התוכן הנצפה באתר.
נפעל בנחרצות וללא פשרות לקבלת סיקור הוגן וראוי.
בילד יכול להחליט בין 2 ברירות.
או לחדול מהמעשים המתוארים כאן ולתת לנו קרדיט כמו שאר האתרים,
או שלא יעלה לאתר טורק תרגומים של קבוצתנו.
על החתום, צוות מתרגמי Qsubs
,angelfive, Ariel Yahalom, Ariel046, crack, Excalibur, glfinish, Godfather
GreenScorpion, ialfan, joepasser, lionfox, mb0, Murdock, NeoTrix עמית יקיר,
,ponkoit, Ronish, Sagi, sh4rky, Shlomi26, Shloogy, yoni, Alonzi