
בואו הביעו מחאתכם!
#1
נכתב ב- 14/06/2008, 20:15
מהיום מורידים רק מסרטים! http://sratim.co.il/movies/subtitles/
#2
נכתב ב- 14/06/2008, 20:15
#3
נכתב ב- 14/06/2008, 20:17
אני כבר מזמן עברתי לסרטים, הפעמים היחידות שבקרתי בטורק זה אך ורק
למטרת הורדת התרגום של "האוס".
לא רק שהם גונבים תרגומים הם גם מתרגמים בצורה גרועה וברשלנות.
#4
נכתב ב- 14/06/2008, 20:19
זה מה שקורה כשמכינים סנדוויץ' תוך כדי

#6
נכתב ב- 14/06/2008, 20:25
הגניבה הבולטת והמבזה שלהם הפכה למגעילה בהחלט.
חבל שלאנשים מסויימים אין שום מושג מה מתרחש,
והם לא מכניסים את המילה "איכות" ללקסיקון שלהם.
#7
נכתב ב- 14/06/2008, 20:49


#8
נכתב ב- 14/06/2008, 20:56

#9
אורח_Live at Leeds_*
נכתב ב- 14/06/2008, 21:10
#10
נכתב ב- 14/06/2008, 21:16
#11
נכתב ב- 14/06/2008, 21:26
כאשר בת בולין היה בפורום "על הכוונת" והיה ב-40 אחוז, טורק הכניסו את הסרט לתהליכים.
לאחר הבהרה למתרגמים (מי אם לא חזי וטכנו ש(ט)ות בע"מ) שאני ממשיך לתרגם ואני נמצא בשלב מתקדם, אך לא אסיים את התרגום לפני הריפ בגלל קושי התרגום משמיעה, החליטו לרדת מהתרגום "מרצונם".
לאחר שראיתי את תרגומם הקולקל לסרט "עלילות ספיירדוויק" וראיתי שלא תיקנו דבר פרט להוספת 4 שורות שלא הבינו בגרסת ה-CAM,
ובגלל בקשות רבות בפורום, החלטתי לתרגם מחדש. (מן הסתם, לא הייתי פונה אליהם שיתקנו את תרגומם מכיוון שהם חושבים שהם מלכי התרגומים)
לאחר שסיימתי את התרגום, פנה אלי בילד בהאשמות בפגיעה בצוותו (המצומצם) והיקר ובפגיעה באתרו המהולל (והמקולל).
מה גם, שהכריז שהוא וצוותו "באו לקראתי" בנושא התרגום של "בת בולין האחרת", משהו שהוא לא נכון בעליל.
בנוסף, אמר "המלך" (לא בכבודו) שהסרט המדובר איננו סרט מבוקש, לכן הוא רואה בתרגום שלי פגיעה. (מי החליט שהסרט לא מבוקש? האדון בילד?)
אם זו לא בכיינות וצביעות לשמה, אינני יודע אז כיצד לכנות את ההתנהגות הזו.
יש רשימה לא נגמרת (ואשר ממשיכה להתארך) של סרטים שצוות טורק "מתרגם" במקביל לצוות QSubs ומוציא לפניהם באיכות רעה מאוד.
בתור אחד שכעת חווה על בשרו את הצביעות, הבכיינות והאי כבוד, לא אעלה יותר לטורק תרגומים שלי (מן הסתם הם יגיעו לשם בסופו של דבר,
אך לא אתן לכך יד בעצמי) ולא אפרסם את טורק כמקור מהימן למצוא את תרגומיי.
#12
נכתב ב- 14/06/2008, 21:33
פשוט כשאתם מתרגמים תכתבו תורגם בלעדית ל-..
כשהם לוקחים את התרגום והם שמים קרדיט זה הופך את זה לבסדר? סתם מתעניין..
#13
נכתב ב- 14/06/2008, 21:36
פשוט כשאתם מתרגמים תכתבו תורגם בלעדית ל-..
עשינו את זה, טורק מוחקים את כתובת הפורום שלנו.
אם זה לא היה כך, היום היתה כאן קהילה גדולה מאוד.
לא, בילד נותן קרדיט לאתר שלו ללא רשות מצידינו, ואנחנו מתקוממים. שהרי אם מישהו הוריד תרגום משם, הוא יודע מאיפה זה.כשהם לוקחים את התרגום והם שמים קרדיט זה הופך את זה לבסדר? סתם מתעניין..
למה צריך לפרסם את טורק?
אם תשים לב, הוא דוחף את הקרדיט לאתר שלו בשורה שלישית ולפעמים רביעית,
זה דופק את רוב נגני ה-DIVX.
#15
נכתב ב- 14/06/2008, 22:00
עם 2 וחצי 'מתרגמים', נראה לי ש'צוות torec' יסגר בקרוב.
#16
נכתב ב- 14/06/2008, 22:01
#17
נכתב ב- 14/06/2008, 22:12
שמנע D:זה מה שקורה כשמכינים סנדוויץ' תוך כדי
מוות לטורק!
יחי סרטים!
לא עוד תירגומי טכנו וחזי בלאט!
טכנו, אני ידוע שאתה קורא את זה.... מאחלה של בנאדם נהפכת לרפש של הסצינה ואתה לא סתם לא נכנס למירק...
מדוע אחרי כל הדברים המהוללים שסופרו על מנהל טורק ועל אתר טורק אתה ממשיך לתרגם בו? רק כדי לחוש "מגניב" כי אנשים רואים את התירגום שלך בראש הדף?
מצטער, אך אתה לא חבר יותר.
DBA, התירגומים הנעולים יפגעו בכבוד המתרגמים ויגררו כעס מצד הגולשים...
#18
נכתב ב- 14/06/2008, 22:17
#19
נכתב ב- 14/06/2008, 22:36
הכי נוח מסרטים, מערכת פשוטה, נוחה ומהירה.
#20
נכתב ב- 14/06/2008, 22:48

0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים