
מכתב פתוח לשלגיה ופוקסריבר מאקסטרים
#1
נכתב ב- 09/11/2009, 19:53
היום נפל גם תרגום שלי למאמץ ההטרדה הנואש שלכם. אני חייב להודות שכל המהלך שלכם היה בעיני עוד קודם לכן קצת נלעג; אני מכיר את הרוטינה הזו, כמונו, אתם יודעים שאתם צוות פחות מקצועי ואיכותי, שככלל, מורכב ממתרגמים שלא היו מתקבלים אלינו, ומוצאים עצמם בקבוצת ברירת המחדל. אחת לתקופה, כשראשי הצוות שלכם רוצים להשלות את הצעירים שאתם לא כאלו קלושים, ומתוך שאיפה להפיג את רגשות הנחיתות המוצדקים, הם יוזמים מהלך של לוחמת גרילה מולנו, כדי שיוכלו לתת אגרופים בחזה כמו קופים, בבחינת "הנה, אנחנו חזקים לפחות כמוהם!".
אז זהו, שאתם לא.
אתם יכולים למקד תרגום של פרק שיש לו מקור אנגלי של 400 שורות, אבל לעולם לא תגיעו לתפוקה ולאיכויות שלנו, אולי תצליחו לשכנע את הילדים אצלכם בצוות, אבל לא אותנו, ואפילו לא את עצמכם. אז יופי, היו אתמול בלילה שלושה פרקים לתרגם, ולאחד היה אנגלי, וואו! תקעתם לנו! שיחקתם אותה!
או שלא. העיכובים הקבועים והטעויות המביכות בסדרות הקבועות של הצוות שלכם חושפים את ערוותכם באופן ששום ממוקד לא יוכל לכסות.
מצער אותי במיוחד שניגשתם דווקא לסידרה שהיא מעל לכוחותיהם של מתרגמי דרמות קלילות וסדרות נוער שכמוכם. זוהי סידרה שדורשת קצת יותר תרגול ומקצוענות מאלו שקיימים בארסנל שלכם, מה עוד ששני המתרגמים שלה כבר שבוע קוראים פעם אחר פעם בפורום שלא להיכנס אתכם למלחמה.
כדי שלא יתקבל הרושם שאני משמיץ את העבודה שלכם לשוא, הטרחתי את עצמי לציין כמעט עשרים שגיאות נבחרות בפרק, ממוצע של שגיאה לדקה, רק להמחיש עד כמה קפצתם מעל לפופיק.
1. השתמשתם בפתיח שלנו, אבל לא סינכרנתם אותו. עצלנים.
2. סינבון הינה רשת מאפיות, ולא קונדיטוריה.
3. לא מתאר כחול, אלא סימני דבק.
4. copper deficiency הוא מחסור בנחושת, ולא בדם.
5. הסנדוויצ'ים של סאבווי לא ידועים כזולים בכלל, אבל טעימים.
6. השפה שאתם משתמשים לא תואמת לרוח הנאמר. הניסיון שלכם להגביה את לשון הכתיבה לא נאמנה למקור (אני מדבר על שימוש במילים כמו "צואתו", "מעריצך" או אפילו "מפני" שנשמע לכם יותר תקין מ"כי".
7. you write your own lyrics זה לא "מלחינה את השירים בעצמך" אלא את המילים כמובן.
8. which is a little better תירגמתם ל"שהיא קצת פחות טובה" (שוב ושוב).
9. הרגתם את הבדיחה עם monkey-kid.
10. לא אוכלים סירופ נוסף, כי אם "עוד סירופ", אחרת זו עדות שאכל (למה לא שתה?) בקבוק שלם נוסף.
11. Me תירגמתם ל"איתנו".
12. No-brainer תורגם ל"זה לא פשוט".
13. פינקברי היא רשת גלידריות, ולא מעדנים. (רמז: גם ביד יש להם גלידות)
14. גנדרן מצוי, לא נפוץ. כמו בבוטניקה.
15. Reprogrammed זה לתכנת מחדש, ולא לתכנן.
16.Biplane הוא בעברית מטוס דו-כנפי.
17. ניכר שלא טרחתם לשפץ את התרגום האנגלי שעבדתם עליו, והסינכרון על הפנים. יש לכם שם פקשושים שמגיעים לשנייה שלמה. לרוב הם מופיעים בנקודות שהשמטתם את האנחה בתחילת השורה, ולא תיקנתם זמנים בהתאמה.
18. לא חייבים מקף בין כל מושג או צמד מילים שיש ביניהן סמיכות. זה עילג.
לסיכום, אני ממליץ לכם לעזוב אותנו במנוחה, לנסות להתמקד במשימות (הדלות) שאתם והצוות שלכם לקחתם על עצמכם, ולנסות להשתפר בהם, ולא דרך ריבים מיותרים ועקרים איתנו. אם אתם לא מתאפקים, תמצאו יריב בגודל שלכם (טורק).
אושר ועושר
עדי-בלי-בצל
#2
נכתב ב- 09/11/2009, 20:06
איזה מזל שיהיה לנו תרגום שמבוצע ע"י גאון,
ולא ניאלץ כולנו להסתפק באחד בינוני שלא תואם את שנינות הסדרה.
(ובמיוחד בשביל שילו ושאוט: *לק* *לק*)
#3
נכתב ב- 09/11/2009, 20:21
#4
נכתב ב- 09/11/2009, 20:25
אני חושבת שאתה גאון

#5
נכתב ב- 09/11/2009, 21:04
אין ספק, אחד האנשים היותר חכמים שיצא לי לדבר איתם!מי אמר שאתה חושב שאתה גאון?
אני חושבת שאתה גאון

#6
נכתב ב- 09/11/2009, 21:08
מה מפריע לך שאקסטרים תרגמו את הפרק?
הרי זו בחירה של הגולשים אם לחכות לתרגום שלך, או להוריד את של אקסטרים.
עוד לא ראיתי את הפרק, אך אני מעריך שהתרגום באמת לוקה בחסר, כפי שציינת בהערות שלך.
בקיצור ולעניין, תן לגולשים להחליט איזה תרגום להוריד, בין אם שלך יותר איכותי.
אגב, ההערות שלך על התרגום לא נראות כמו ביקורת נורמטיבית, אפילו לא נוקבת,
אלא נטו בשביל לקטול את התרגום המתחרה, מה שלא אמור לקרות בסצינה.
#7
נכתב ב- 09/11/2009, 21:12
הוכחת את עצמך מעל ומעבר בחומרים שאתה מתרגם ,לא פעם ולא פעמיים ,ממה שיצא לי לראות גם ביקשת מהצוות שלך לא להיגרר למריבה השטוטית
הזו , למה לגרור עוד גל ?
#8
נכתב ב- 09/11/2009, 21:22
אתה יודע מה עוד לא אמור לקרות בסצינה? צוות אחד מתרגם סדרה של צוות אחר.בתור אחד שצופה בסדרה קבוע אני חייב לשאול אותך שאלה:
מה מפריע לך שאקסטרים תרגמו את הפרק?
הרי זו בחירה של הגולשים אם לחכות לתרגום שלך, או להוריד את של אקסטרים.
עוד לא ראיתי את הפרק, אך אני מעריך שהתרגום באמת לוקה בחסר, כפי שציינת בהערות שלך.
בקיצור ולעניין, תן לגולשים להחליט איזה תרגום להוריד, בין אם שלך יותר איכותי.
אגב, ההערות שלך על התרגום לא נראות כמו ביקורת נורמטיבית, אפילו לא נוקבת,
אלא נטו בשביל לקטול את התרגום המתחרה, מה שלא אמור לקרות בסצינה.
הרבה דברים לא אמורים לקרות.
חחח, אהבתי... Extreme מתרגמים (טוב נו... בערך) סדרה של צוות אחר ועדי-בלי-בצל הוא זה ש"גורר עוד גל".עדי בלי בצל,בשביל מה לרדת לרמה הזאת ?
הוכחת את עצמך מעל ומעבר בחומרים שאתה מתרגם ,לא פעם ולא פעמיים ,ממה שיצא לי לראות גם ביקשת מהצוות שלך לא להיגרר למריבה השטוטית
הזו , למה לגרור עוד גל ?
חברים, להגרר לטמטום של Extreme יהיה לתרגם פרק בסדרה שלהם. את זה לא עשו. במקום זאת, בחרו להשתמש בנשק הרבה יותר יעיל- בתרגום שלהם (נגדם). מהאשכול הזה, נראה לי שהנשק הזה מאוד יעיל.
#9
נכתב ב- 09/11/2009, 21:32
נשמע לי מאוד טיפשי שלצוות יש חזקה על סדרה,
גם אם הסדרה מתורגמת בקביעות 10 עונות ברצף.
עדי-בלי-בצל היה יכול לדלג על ההודעה הטיפשית והילדותית שלו ולהוציא תרגום יותר איכותי
ולהראות לגולשים שבפעם הבאה שווה לחכות לתרגום שלו.
ככה אתם נוהגים לעשות תמיד? לקחת טעויות של מתרגמים אחרים ולעשות מהם בדיחה בפומבי?
לעזאזל, אני בסך הכל גולש ואני לא עושה את זה.
#10
נכתב ב- 09/11/2009, 21:37
צוות שמתרגם סידרה קבועה של אחר, באופן כל כך עלוב וירוד זה לא סיבה להרגיש גבורה, אלא בושה וחרפה.
#11
נכתב ב- 09/11/2009, 21:49

צוות X - באמת שאתם נסחפים. הרי כולם יודעים שאתם לא באמת מתכוונים עכשיו לתרגם את הסדרה, אז בשביל מה אתם סתם מתגרים? מה יצא לכם מלתרגם את הפרק הזה?
כשאנחנו יוצאים למלחמה כלשהי, זה מסיבה מוצדקת. מה כאן אתם מרוויחים? על מה אתם עושים כל-כך הרבה רעש, ילדים מטופשים?
גם אני עברתי מהר על הכתוביות (לא תרגום, כתוביות) שלכם ואני מסכים לחלוטין עם עדי-בלי-בצל. ניכר בתרגום חפיפניקיות וזריקת ז**, ורק רצון לסיים לפני שהתרגום של הצוות שלנו ייצא. אתם בערך כמו גרסת CAM, מוציאים מהר אבל רק טיפשים מורידים, הגולשים החכמים יודעים לחכות למשהו איכותי יותר.
כשיש טעויות כמו Me שמתורגם כ"אנחנו", זה רק מראה שאתם אפילו לא טורחים לעבור על הכתוביות שלכם ולעשות הגהה. כמובן ששאר הטעויות מראות שאתם לא יודעים אנגלית, עברית ושימוש בסיסי בבבילון, גוגל ו-ויקיפדיה, אבל נראה לי שעדי די כיסה את הנושא הזה.
בקיצור, כדאי מאוד שתתחילו לרדת מהעץ שטיפסתם עליו, כי בסוף הנפילה תהיה מאוד מאוד כואבת.
ואסיים עם זה: ראיתי הרבה סרטי אגרוף. רובם ככולם גרועים, אבל יש משום מה מוטיב שחוזר על עצמו בהרבה פפ-טוק'ס*. תמיד המאמן אומר למתאגרף שעומד להילחם מול מתאגרף גדול יותר ממנו להשתמש במשקל שלו נגדו. וזה מה שאנחנו נעשה, כשהמשקל שלכם זה הטמטום שלכם (ובקטע הזה, אנחנו באמת קטנים לידכם). בכל כתובית שתוציאו לאחת הסדרות שלנו, נפרסם פוסט עם כל הטעויות המביכות שלכם, ונראה לכם ולגולשים שמהירות זה לא הכל בחיים (כמובן שנעשה את זה עם התחשבות בהגבלות על גודל ההודעה בפורום, אבל אם צריך - נפתח גם שני פוסטים על כתובית אחת).
*(צוות אקס, FYI, פפ טוק זו שיחת עידוד) (צוות אקס, FYI זה For Your Information**)
**(צוות אקס, For Your Information זה "לידיעתכם")
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#12
נכתב ב- 09/11/2009, 21:58
WELL, אקסטרים הם לא כמו Q, הם אפילו לא מנסים להיות כמו Q,
יש להם בעיקר אנשים שרוצים להתחיל בתרגום, בQ אין את המצב הזה,
מה זה אומר, שאקסטרים עושה שגיאות בכוונה או שQ מנסה להתנשא?
#13
נכתב ב- 09/11/2009, 22:22
מלך*(צוות אקס, FYI, פפ טוק זו שיחת עידוד) (צוות אקס, FYI זה For Your Information**)
**(צוות אקס, For Your Information זה "לידיעתכם")

#14
נכתב ב- 09/11/2009, 23:14
מילים כדורבנות.
![]()
צוות X - באמת שאתם נסחפים. הרי כולם יודעים שאתם לא באמת מתכוונים עכשיו לתרגם את הסדרה, אז בשביל מה אתם סתם מתגרים? מה יצא לכם מלתרגם את הפרק הזה?
כשאנחנו יוצאים למלחמה כלשהי, זה מסיבה מוצדקת. מה כאן אתם מרוויחים? על מה אתם עושים כל-כך הרבה רעש, ילדים מטופשים?
גם אני עברתי מהר על הכתוביות (לא תרגום, כתוביות) שלכם ואני מסכים לחלוטין עם עדי-בלי-בצל. ניכר בתרגום חפיפניקיות וזריקת ז**, ורק רצון לסיים לפני שהתרגום של הצוות שלנו ייצא. אתם בערך כמו גרסת CAM, מוציאים מהר אבל רק טיפשים מורידים, הגולשים החכמים יודעים לחכות למשהו איכותי יותר.
כשיש טעויות כמו Me שמתורגם כ"אנחנו", זה רק מראה שאתם אפילו לא טורחים לעבור על הכתוביות שלכם ולעשות הגהה. כמובן ששאר הטעויות מראות שאתם לא יודעים אנגלית, עברית ושימוש בסיסי בבבילון, גוגל ו-ויקיפדיה, אבל נראה לי שעדי די כיסה את הנושא הזה.
בקיצור, כדאי מאוד שתתחילו לרדת מהעץ שטיפסתם עליו, כי בסוף הנפילה תהיה מאוד מאוד כואבת.
ואסיים עם זה: ראיתי הרבה סרטי אגרוף. רובם ככולם גרועים, אבל יש משום מה מוטיב שחוזר על עצמו בהרבה פפ-טוק'ס*. תמיד המאמן אומר למתאגרף שעומד להילחם מול מתאגרף גדול יותר ממנו להשתמש במשקל שלו נגדו. וזה מה שאנחנו נעשה, כשהמשקל שלכם זה הטמטום שלכם (ובקטע הזה, אנחנו באמת קטנים לידכם). בכל כתובית שתוציאו לאחת הסדרות שלנו, נפרסם פוסט עם כל הטעויות המביכות שלכם, ונראה לכם ולגולשים שמהירות זה לא הכל בחיים (כמובן שנעשה את זה עם התחשבות בהגבלות על גודל ההודעה בפורום, אבל אם צריך - נפתח גם שני פוסטים על כתובית אחת).
*(צוות אקס, FYI, פפ טוק זו שיחת עידוד) (צוות אקס, FYI זה For Your Information**)
**(צוות אקס, For Your Information זה "לידיעתכם")
אני לא מבין מה אתה מנסה להוכיח.
אני חושב שזה כבר ברור שאין דבר כזה בעלות על סדרה או סרט.
האם כל כך קשה לך להמשיך במלאכת התרגום ולא להסתכל על אחרים?
אני לא רוצה לשפוט אותך על פי ההודעה הזאת, כי אתה לא יוצא הכי טוב.
כל ההערות הטיפשיות שלך בעברית ובאנגלית לא מוציאות אותך חכם במיוחד, גם אם זה נראה לך אחרת.
מיהרת לקרוא לאקסטרים טיפשים, תסתכל על עצמך ולאיזה כיוון אתה לוקח את הצוות שלך.
לי ולכל גולש אחר יש את הפריבילגיה לבחור איזה תרגום להוריד, אתה לא צריך לכוון אותנו.
ודבר נוסף, איך זה שבסרטים התרגום של אקסטרים לא הועלה, ובשאר האתרים כן?
#15
נכתב ב- 09/11/2009, 23:24
יש אשכול בעל 12 עמודים, אתה מוזמן לקרוא אותו ולהבין קצת יותר על מה המהומה לפני שאתה יוצא בהצהרות כאלה ואחרות.
#16
נכתב ב- 09/11/2009, 23:28
#17
נכתב ב- 09/11/2009, 23:35
לא מדויק. כבר מעונה 6 (2007) הסדרה מתורגמת ע"י Qsubs.מאיזה עונה צוות Qsubs התחיל לתרגם את הסדרה? כי לפי מה שאני רואה באתר הכתוביות סרטים, כמעט כל התרגומים עד עונה 7 הם של אנשים מצוותים כמו טורק ואקסטרים או של מתרגמים פרטיים. ודרך אגב רוב התרגומים לא עולים ברמתם ממה שאתם טוענים על הרמה של אקסטרים. אז מתי החלטתם שהסדרה הזאת היא שלכם?
מזכיר לך שהצוות קיים רק מסוף 2006-תחילת 2007.
זאת גם התקופה שבה התהוו מרבית הצוותים הפעילים הקיימים כיום.
למעשה מייסדי Qsubs היו חבר'ה שפרשו מטורק.
#18
נכתב ב- 09/11/2009, 23:36
כאן הטעות שלך. יש בעלות על סדרות. על סרטים אין, אבל על סדרות יש.אני חושב שזה כבר ברור שאין דבר כזה בעלות על סדרה או סרט.
מן ההיגיון (וגם מן הכבוד הבסיסי שאמור להיות בין מתרגמים, אבל אמור זה שם של דג) שתהיה בעלות על סדרות, שכן סדרה זה תרגום שמגיע באופן קבוע ורצוי מאוד שיהיה דומה לקודמיו באיכות, במהירות השחרור, בכתיבה דומה של שמות ומושגים וכו'. כמו-כן, אם לא יהיה מתרגם קבוע, פרקים מסויימים ייפלו בין הכיסאות. אי אפשר שכל אחד יתרגם איזה פרק שבא לו, מתי שבא לו. בדיוק כמו שלא היית מצפה שמישהו יתרגם דיסק אחד של סרט ומישהו אחר יתרגם את הדיסק השני (שזה לא רחוק ממה ש-X עשו כאן - תרגמו את פרק 5 לפני את פרק 4, רק כי לפרק 4 עדיין לא יצא כתוביות באנגלית).
כן, אני מסתכל על אחרים כי כשמישהו מתרגם סדרה שלי (או סדרה של מישהו מהצוות שלי), הוא סתם מנסה לערער את הסצינה ולעשות בלאגן.האם כל כך קשה לך להמשיך במלאכת התרגום ולא להסתכל על אחרים?
כן, אקסטרים טיפשים כי הם עושים מלחמה מלא-כלום. אני לא צריך להזכיר להם שכולנו כאן לאותה המטרה וכולנו כאן בהתנדבות.מיהרת לקרוא לאקסטרים טיפשים, תסתכל על עצמך ולאיזה כיוון אתה לוקח את הצוות שלך.
אתר סרטים תומך במתרגם קבוע לסדרה (חפש באשכול על דקסטר את ההודעה של VIPER, מנהל סרטים). לשם לא מועלות כתוביות אחרות לסדרות שיש להם מתרגם קבוע.ודבר נוסף, איך זה שבסרטים התרגום של אקסטרים לא הועלה, ובשאר האתרים כן?
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#19
נכתב ב- 09/11/2009, 23:47
מילים כדורבנות.
איזה מזל שיהיה לנו תרגום שמבוצע ע"י גאון,
סליחה? ביחיד?
#20
נכתב ב- 09/11/2009, 23:53
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים