
עדי-בלי-בצל VS עדי-בלי-שכל
#1
נכתב ב- 17/03/2010, 00:08
בעיני, להוציא תרגום יום אחרי, זה אחלה לסידרה כזו קשה, אבל יש הסוברים שמהירות חשובה מאיכות.
הבה ונבחן כמה מההבדלים בין תרגום שנעשה בכובד ראש, לבין אחד שנעשה עם מעט מחשבה.
לתוכנית הטלויזיה קוראים Jolly Farm, "ג'ולי" הוא כמובן לא שם, אלא שמחה.
"עוגה עוגה" אינו שיר הקשור כלל למגפת הדבר (שאת שמה עשית קופי-פייסט-כולל-הניקוד בתור "הדֶבֶר הבובני")
פנלופה אן מילר וננסי טראוויס לא היו "כוכבי סרטים" כפי שתרגמתם, אלא מן הסתם כוכבות קולנוע.
pressed hams הן פרוסות נקניק חזיר מידלדלות, ולא ירכיים. המטאפורה לא היתה על הפולקעס, אלא על איבר די אחר.
מאונטיין דיו הוא לא משקה פירות, אלא משקה מוגז בטעם... בערך זרחני.
ישו לא שיקר לדת המיק, פשוט כי לא היתה דת כזו, meek מתורגם כ"ענוים" בברית החדשה, משם כמובן לקוח המקרה.
באותו נושא, ישו לא הבטיח להם לרשת "את כדור-הארץ" כדברייך, אלא את הארץ. אם היית טורחת למצוא את הציטוט הראשון, היית מוצאת גם את זה.
את שם המשפחה "סטיל" תרגמת ל"מחושל". יפה!
chicken fingers לעומת זאת, היה עדיף להשאיר כ"אצבעות", או "מקלוני" עוף. מה שבטוח, "כנפי עוף" זה לא.
ג'ואני, ולא גואני בנויט, כנ"ל בייב דידריקסון-זהרייס (ולא "זכריאס")
MILF זה לא "אימא" (למרות שה-M בהתחלת ראשי התיבות כן)
באמצע הפרק מתחלף המתרגם, וככה הופכים דברים כמו "שיער אפור" ל"שיער לבן", "להתחרמן" נהיה "להתמזמז", סטיואי הופך לסטואי וכו'.
band aid זה לא "בנדאייד", ולא צריך גרשיים, זה סתם פלסטר, אגד מידבק.
co-star איננה שחקנית משנה, אלא שוות ערך לכוכבת.
Edaville Railroad איננה תחנת רכבת. לו היית בודקת, היית מגלה שזהו פארק שעשועים מוכר.
אחד הגמדים של סנטה לא היה "ממש נמוך", אלא real midget, ובעברית פשוטה: באמת גמד.
sleepover זה לא ממש "מסיבת פיג'מות", אבל טוב שהרחבת כיד הדמיון.
כנ"ל power tools, שהפכו אצלך ל"משחקי סקס".
כל אלו דוגמאות מקריאה בלבד (ללא צפייה), אני מניח שהיו עוד, אבל זה מספיק טעויות בפרק של 21 דקות. לסיכום, אני חושב שההבדלים שציינתי ממחישים באופן די מובהק את הבדלי האיכויות בין תוצרי שני צוותי התרגום.
שימו לב שהמתרגמת שלהם היא לא פחות מראש הצוות! האם הדג מסריח מהראש? ברור. האם שוב מישהו קפץ מעל הפופיק, וניסה לתרגם טקסט שהוא מעל למידותיו? נכון מאוד. אז אם כבר גונבים סידרה, לפחות ברצינות, שלא יתרגמו סתם לצורך השחרור המהיר והמלחמה הנלעגת שלהם, אלא לפחות להקדיש טיפת כבוד לתרגום, ולאלו שיהיו מספיק דפוקים להוריד אותו, במקום לחכות לאיכות.
תודה מיוחדת כמובן לגלפיניש שלנו, ו-RorScHach של אקסטרים, שעזרו לי עם התרגום, ולה עם הבלבלה.
#2
נכתב ב- 17/03/2010, 00:15
ואם למישהו יש ספק, חברי אקסטרים למיניהם,
רק נסו להתעלות על האיכות שעדי מספק לנו בSpartacus,האנגלית שם היא גהנום.
אין ספק עדי שאתה אחד מהמתרגמים הכי מוכשרים ברשת.

אנשים נאמנים לQSUBS, כי אנשים שמבינים עניין, לא מתפשרים על איכות.
עריכה: למה לעזעזל חשבתי שעדי-בלי-בצל היא בחורה ...

- yakovd33 אוהב את זה
Be the change you want to see in the world - Gandhi
#3
נכתב ב- 17/03/2010, 00:15

#4
נכתב ב- 17/03/2010, 00:28

- yakovd33 אוהב את זה
#5
נכתב ב- 17/03/2010, 00:36
נערך על-ידי Omri.Bd, 17/03/2010, 00:38.
#6
נכתב ב- 17/03/2010, 00:49
בקהילה בה אתה נמצא עדיף להיות חסר חיים מאשר חסר יכולת.חסר חיים.
עוד לא הלכת לישון, ילד?
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#7
נכתב ב- 17/03/2010, 01:36






#8
נכתב ב- 17/03/2010, 01:40
אם אתה פה, אז אולי תסביר למה בצוות שלכם משחררים מפגעים יותר ממני אחרי ערב חומוס בבסיס?אני עדיין פה, ואתה?
![]()
![]()
![]()
![]()
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#9
נכתב ב- 17/03/2010, 01:51
בית"ר
במאבק עיקש ואכזר,
בדם ויזע,
לא נחנו אף רגע,
שיחקנו עם הלב והנשמה,
בוגרים וגם נוער,
גביע ותואר,
נרומנה בעוז והדר.
#10
נכתב ב- 17/03/2010, 06:02
#11
נכתב ב- 17/03/2010, 07:08
ואולי אקסטרים יפסיקו להתנהג כמו ילדים ויתחילו להתנהג כמו MILFים (גם מבוגרים)?
#12
נכתב ב- 17/03/2010, 07:28
#13
נכתב ב- 17/03/2010, 07:47
זה אולי לא בדיוק מסיבת פיג'מות אבל זה בהחלט יכול להתפרש ככה אין תרגום תקין למושג הזה בעבריתsleepover זה לא ממש "מסיבת פיג'מות", אבל טוב שהרחבת כיד הדמיון.
אפשר להגיד אולי שינה בבית של חבר אבל זה נישמע צולע ולא מתאים לכן ניראה לי שבמקרה הנקודתי הזה התרגום למושג הזה הוא די תקין
*אגב למען הסר ספק לא צפיתי בסדרה מעולם או בפרק המדובר במקרה הזה לכן יכול להיות שההקשר עשוי לשנות את התרגום הנ"ל
#14
נכתב ב- 17/03/2010, 08:39
מסיבת פיג'מות זה משהו אחר - אמנם כן, במסיבת פיג'מות ישנים אצל מישהו אחר, אבל עדיין זה לא תרגום נכון. חוץ מזה שלא הייתה מסיבת פיג'מות בפרק, אלא רק שתי "חברות" שישנו יחד.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#15
נכתב ב- 17/03/2010, 09:22
אחר כך המתרגמים המקצועיים שמורידים את התרגום מטורק ו/או מורידים סרט עם תרגום מובנה שנלקח מטורק,
באים ורושמים שהמתרגמים ברשת לא מקצועיים כלל וכלל.
אחרי כל הטעויות שנראו למעלה, נראה כאילו שלגייה היא בעצם לכלוכית (והמבין יבין

רק אני חושב ככה, או ש-Omri.Bd הוא הכלבלב שבא לנבוח ולרצות יחס בכל פעם שמדברים על הצוות שלו?
כלבלב למשימות מיוחדות? אתם אמרתם, לא אני.

#16
נכתב ב- 17/03/2010, 11:18
אני רוצה שיהיה מובן שבכלל אין מה להשוות, והכתוביות שלהם מחופפות, ופשוט לא באותה ליגה שלנו.
חשוב לי שגולשים יראו את המותג קיוסאבס, ויבינו שמדובר במשהו טוב דרמטית מזה שמסומן "אקסטרים", ושווה לחכות (כן, אפילו יום שלם!!!) עבורו. הנה, אפילו מנהלת הצוות שלהם לא מצליחה לתרגם בלי ליפול בטעות הבנה אחת לכל דקת תרגום בממוצע. שיהיה ידוע שאפילו התוצרים של המתרגמת הבכירה ביותר שלהם אינם יותר מבדיחה לא מושקעת.
כמו תמיד, המענה של אקס הוא שאני זבל, שחצן, משמיצן, וכמו שציין פה הפעם עומרי, אני "חסר חיים".
תתפלא, אדון עומרי, יש לי חיים, ואפילו די מהנים, ולכן אני לא יכול לתרגם מיידית (ה"תרגום" שלכם עלה אפילו לפני שבכלל חזרתי הביתה מהעבודה!) כי החיים שלי גדושים בכל מיני דברים נוספים מלבד לריב עם ילדים שהם בני חצי מגילי, וחושבים שמסוגלים לתת לי פייט מקצועי. אני "חסר חיים"? כנראה שאני זה שמשקיע את הבוקר שלו במלחמה מול מתרגם שיורק קבוע דם מול סידרה משך שנתיים כדי לשחרר תרגומים איכותיים ואמינים. יותר מכך, הוכח שכלי הנשק במלחמה הזו הוא איכות ירודה, וחפפנות מעליבה.
אני מציע להחזיר את הבחינה למדידים איכותיים, ולא לנסיון ללכלך אותי.
#17
נכתב ב- 17/03/2010, 13:01
לחשוף בפניי מעריציהם, המעטים כמובן, את האמת בפנים.
Be the change you want to see in the world - Gandhi
#19
נכתב ב- 17/03/2010, 13:48
אבל כשמורידים את המכנסיים, די ברור למי יש זין יותר גדול.
אתה משקר!
ל-(Omri.B(ig)D(ick יש יותר גדול!
(שזה דרך אגב, הפירוש האמיתי לניק שלו)
מה הטעם?במקומך עדי הייתי בעצמי , או דואג שמישהו, יפתח את הדיון הנ"ל בפורום אקסטרים.
לחשוף בפניי מעריציהם, המעטים כמובן, את האמת בפנים.
אף אחד לא גולש שם..
חחח גנבת לי את המילים מהפה

#20
נכתב ב- 17/03/2010, 13:50
ניסיתי, אבל כאמור התגובות שלהם הינן ילדותיות (נסיונות להשמיץ אותי ברמה האישית, למרות שאפילו לא מכירים אותי) ואי נכונות לדון בדברים עניינית (איכות התרגומים שלהם), התגובה של עומרי כאן היא דוגמה מושלמת לאיכות הדיון עמם.במקומך עדי הייתי בעצמי , או דואג שמישהו, יפתח את הדיון הנ"ל בפורום אקסטרים.
לחשוף בפניי מעריציהם, המעטים כמובן, את האמת בפנים.
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים