
הצעות לכללים בדיבסים.
#1
נכתב ב- 15/02/2007, 22:08
שמתרגם מכריז על כוונתו לתרגם סרט מסויים, ובכך הוא כאילו "לוקח בעלות" על הסרט.
הבה נחשוב לרגע, את מי משרת הרעיון הזה?
האם את הגולשים, הציבור שצורך את התרגומים?
כנראה שלא. אותם מעניין שיצא תרגום טוב וכמה שיותר מהר.
לא ממש איכפת להם מי מתרגם מה, כל עוד שהתרגום תקין.
להיפך, יש מקרים בהם הגולשים נפגעים מדיבס של מתרגם.
לדוגמה, אם הוא עובד על תרגומים אחרים ולא יכול להתפנות לסרט המדובס.
הגולש נפגע. כי מתרגם פנוי אחר יכל לתרגם את הסרט בינתיים.
או אם מתרגם הכריז דיבס על סרט והוא לא מספיק מוכשר לתרגם אותו משמיעה בגרסאות הראשונות.
הגולש עלול לצאת נפגע, כיון שיכול להיות שמתרגם מוכשר אחר יצליח לתרגם משמיעה.
להבדיל מהמושג "כתוביות בתהליך" במצב פעיל, שם, כשמתרגם התחיל לתרגם, ויצוץ
מתרגם מהיר יותר, יתכן והגולש יהנה מכך שכבר יש לו תרגום. אבל זה עלול לפגוע בגולשים
לטווח ארוך, מאחר ואותו מתרגם שהשקיע והתחיל בתרגום הסרט, יחדל מלתרגם מחשש
ש"יחטפו" לו שוב ושוב. ובסופו של דבר הגולשים יפסידו אותו כמתרגם.
(בשולי הדברים. "תרגום מושהה" לא צריך להחשב, ברוב המקרים, ככתוביות בתהליך)
כך שהגענו למסקנה הברורה מאליה. הדיבס משרת רק את המתרגם המכריז.
בעיקרון, מתרגם אמור לנהוג כשליח ציבור ללא פניות וככזה אסור לו לערב רווח אישי במעשיו.
הרי הוא מצהיר שהוא מתנדב בשרות הקהילה, ללא בקשת וקבלת תמורה.
אלא כמובן, כולנו בני אדם וישנם רק מתרגמים מעטים, אם בכלל, שיכולים לומר אין לנו שום
שיקולי הנאה, תועלת אישית וכבוד בזה שאנו מתרגמים.
אין שום פגם בזה שמתרגם נהנה מהתרגום, מהסרט, מההכרה וההוקרה לה הוא זוכה.
להיפך, הניסיון מוכיח שמתרגם חייב להנות מעבודתו ולא לתרגם רק לצורך הציבור.
אבל, אחרי הכול, מתרגם חייב להעמיד את טובת הציבור לפני הנאתו שלו.
וזכותו להנות רק במקום שהציבור לא יפגע מהנאתו האישית.
מתרגם שישים את טובתו האישית לפני צרכי הגולשים, ימעל בתפקידו.
כאן אני חוזר לעניין הדיבסים.
ברור שלגולשים יש רווח מצטבר מהנאה של המתרגם. מתרגם מרוצה הוא מתרגם עם תפוקה.
תפוקה טובה לגולשים.
אבל כשמתרגם שם דיבס על סרט מבוקש, נכון. הוא עצמו יהיה למתרגם מאושר
אבל מנגד, למתרגם אחר תחסר ההנאה והכבוד מתרגום אותו סרט.
כך שחזרנו לנקודת ההתחלה, שאין לגולשים שום רווח מהדיבסים.
וגם הרווח העקיף של הגולשים מהנאת המתרגם לא חל כאן.
לדעתי, דיבסים לגיטימים רק במקרה שמדובר בסרטים שאותו מתרגם חש שהסרט מדבר אליו
באופן מיוחד. קולע לטעמו האישי. והנאתו מתרגום אותו סרט תהיה רבה מאשר "סתם עוד סרט"
כאן יש להתחשב ברצונו של המתרגם, מאחר וההנאה שלו תהיה רבה יותר ממתרגם אחר.
יתרה מכך, כשמתרגם עובד על סרט שמדבר אליו, הוא משקיע הרבה יותר מתרגום רגיל
והגולש נהנה מכך ישירות.
(אם יורשה לי להעיד על עצמי. בשעתו ביקשתי מחברי הצוות שיניחו לי לתרגם את הסרט
"ארץ קרה" סרט ש"דיבר אליי" ובאמת השקעתי בו יותר מבסרט רגיל.)
מסקנתי היא איפה. שמתרגם יכריז דיבס רק במקרה ויש לו עניין מיוחד בעצם הסרט.
לא ברייטינג שלו.
אחרי הכול. גם אם לא תסכימו עם דבריי. חייבים להגביל את הדיבסים.
יש גבול כמה שמתרגם יכול לבלוע.
לא נראה לי שראוי למתרגם להכריז על יותר משני דיבסים לחודש.
#2
נכתב ב- 15/02/2007, 22:21
אין "בעלות" על סרט לפני שהוא יוצא בכלל.
צוות IDXfree
#3
נכתב ב- 15/02/2007, 22:40
פשוט ענק..
#4
נכתב ב- 15/02/2007, 22:57
ועדיין, אם אני לא טועה, יש לך דיבס על ספיידרמן 3.לדעתי המושג הזה כלל לא צריך להיות קיים.
אין "בעלות" על סרט לפני שהוא יוצא בכלל.
אני מסכים עם אריאל בקשר לזה שעניין הדיבסים נהיה קצת מסריח כי כולם לוקחים על עצמם מלא סרטים ולא משאירים לאחרים.
מה שכן, קצת בלבלה אותי ההודעה הארוכה שבה חזרת כל פעם לכל מיני דברים. בשלב כלשהו איבדתי אותך.
חוץ מזה שאי אפשר להגיד למישהו שהוא לא "מתחבר" לסרט כלשהו, כי זה סובייקטיבי לגמרי.
בגלל זה נוצר מצב שכל אחד מוגבל ל5 דיבסים או משהו כזה (כך שמעתי)- לא ברור לי מי קבע בדיוק ש5 זה הגבול. לדעתי הגבול נעצר ב2 סרטים שלא הולכים לצאת בתקופה של השבועיים הקרובים... משהו כזה.
דיבס על סרט שייצא ב2008 ?!? מה?!?
#5
נכתב ב- 15/02/2007, 23:44
אני גם תומך בדעתו של גל,לפי דעתי המושג דיבס הוא מושג שרק מזיק לקהילת התרגומים,
אף מתרגמם לא יכול לקחת בעלות על סרט.
#6
נכתב ב- 16/02/2007, 00:25
אין לו דיבס על הסרט. הוא רק הכריז על הכוונה שלו לתרגם את הסרט.ועדיין, אם אני לא טועה, יש לך דיבס על ספיידרמן 3.
#7
נכתב ב- 16/02/2007, 01:07

#8
נכתב ב- 16/02/2007, 06:25
צוות IDXfree
#9
נכתב ב- 16/02/2007, 06:28
לא נכון, אין לי "דיבס" במובן שאני כלל לא טוען שהסרט "שייך" לי ושאם מישהו אחר יתרגם אותו הואועדיין, אם אני לא טועה, יש לך דיבס על ספיידרמן 3.לדעתי המושג הזה כלל לא צריך להיות קיים.
אין "בעלות" על סרט לפני שהוא יוצא בכלל.
כביכול עושה מעשה לא "לגיטימי". אלא, אני מודיע על כוונתי לתרגם את הסרט, וכל מתרגם אחר
יכול להודיע גם הוא. רק הייתי מצפה שבמקרה כזה הוא ייצור איתי קשר כדי ששנינו נוכל להחליט
איך להמשיך (אחד יוותר, שנינו נתרגם ביחד, שנינו נתחרה זה בזה).
צוות IDXfree
#10
נכתב ב- 16/02/2007, 10:20
"I once had a wolf, and a wolf only makes a good pet if he thinks he's dog" - Jame, Bionic Woman
#11
נכתב ב- 16/02/2007, 11:04
מאחר ולרוב הוא פוגע בגולשים?
אותו עיקרון חל לדעתי גם על סרט שכבר הופץ בגרסאות ראשוניות,
ומתרגם שמכריז על עצמו כמתרגם אותו סרט
ובפועל, לא מתחיל, פוגע בגולשים.
לכן אני אומר שדיבס יכול להיות מוצדק רק אם לאותו מתרגם יש ערך מוסף
על פני מתרגמים אחרים בסרט המדובס.
לא סתם דיבס משיקולי יוקרה ורייטינג.
#12
נכתב ב- 16/02/2007, 12:10
מישהו רצה לתרגם ולא עמד בזמנים? הוא יקבל "עונש", ולא יוכל להוציא דיבס על סרט אחר בזמן הקרוב למשל. הקבוצות צריכות לתאם בניהם לדעתי, איזה קבוצה תתרגם מה. למשל יצאו 10 סרטים חדשים, כל קבוצה בוחרת X סרטים בהתאם למה שאני מסוגלת לעשות. רק ככה אפשר לעשות סדר.
"I once had a wolf, and a wolf only makes a good pet if he thinks he's dog" - Jame, Bionic Woman
#13
נכתב ב- 16/02/2007, 12:56
וגם, אם הוא מחליט שהגירסא שיצאה לא מתאימה לו(תירגום משמיעה קשה מידי, מחכים לאנגלית...) אז שיוריד את ההכרזה שלו!
לפי דעתי צריך לשנות את שיטת הדיבסים ולהכריז דיבסים רק על גירסאות.
אין גירסא ברשת בכלל? אין דיבס.
אתה לא מתכוון לתרגם מהגירסא הזאת? אן דיבס.
אני חושב שזה יעזור...
#14
נכתב ב- 16/02/2007, 13:31
זה בהחלט עשוי להביא סדר בנושא.
#15
נכתב ב- 16/02/2007, 14:54
שבת שלום והמשך יום טוב לכולם!
#16
נכתב ב- 17/02/2007, 01:46
איזה יופי, אתם עושים טובה...למרות שאני לא מסכים עם עניין "הדיבסים" חשוב שאתם צוות QSUBS תדעו שאנו מתכוונים לכבד הסכם זה אך ורק עם הצוות שלכם. כמו שכבר כתבתי בטורק, יאקוזה מחוץ לכללי המשחק וצוות האתר יתרגמו מה שהם רוצים. בפורומים שביאקוזה יהיו פרסומים לגבי כתוביות בתהליך. שוב אני מזכיר, תחילה אנחנו נבדוק עם צוות QSUBS.
שבת שלום והמשך יום טוב לכולם!
כאילו שלא שמעתי קודם על שיתוף הפעולה "הגדול" בין קיו סאבס ליאקוזה?
ומה קרה יום אחרי? יצא תרגום של יאקוזה לסרט ששחר מקיו סאבס עבד עליו...
שלא נדבר על מיליון הפעמים שזה קרה קודם כמו עם "הילדים של מחר" שעמית וגל תירגמו וכו'...
אם זו האמת, אז לפחות צוות כלשהו ירוויח, אבל יאקוזה כרגיל אוהבים לעשות דווקא, אני רואה שגם במיוחד לטורק...

[IMG]
קרדיט ל-TheBarak על שתי החתימות המדהימות ל"סין סיטי" ו"כרוניקה של אקדח".
קרדיט ל-DarkStorm על החתימה המדליקה של "הפמליה".
אגב, החתימות רנדומליות אז תרעננו את העמוד כדי לראות את כולן!

#17
נכתב ב- 17/02/2007, 03:42
ניסיון של הצוות המתחרה לחמם את הכיריים, לכבות את המדורה, ללבוש חוטיני ולרוץ במגרש כדורגל.
כתב אדום, בולט וענק: צוות טורק, אם תגיבו שוב באשכול זה, אני מגיש תלונה בלוט"ר!
#18
נכתב ב- 17/02/2007, 09:51
פפפפפפפפחחחחחחלמרות שאני לא מסכים עם עניין "הדיבסים" חשוב שאתם צוות QSUBS תדעו שאנו מתכוונים לכבד הסכם זה אך ורק עם הצוות שלכם. כמו שכבר כתבתי בטורק, יאקוזה מחוץ לכללי המשחק וצוות האתר יתרגמו מה שהם רוצים. בפורומים שביאקוזה יהיו פרסומים לגבי כתוביות בתהליך. שוב אני מזכיר, תחילה אנחנו נבדוק עם צוות QSUBS.
שבת שלום והמשך יום טוב לכולם!
כמו שהנטאי ציין לקחתם לקיו מלא סרטים ! גם "החופשה" גם "הילדים של מחר" גם "איש השנה" וגם עוד אחרים שאני לא זוכר כרגע.
אל תצאו בהצהרות אחרי המעשה ! תנסו לעשות זאת לפני !
#19
נכתב ב- 17/02/2007, 13:01
#20
נכתב ב- 17/02/2007, 13:06
לפחות אני אישן עם הידיעה שיאקוזה החליטו לכבד צוות כלשהו , אבל את האמת, תיאום זה לא טוב מספיק... תראו לי תרגום אחד של יאקוזה, תרגום אחד, שהוא ברמה של קיו סאבס, טורק או טובי המתרגמים בדונקי (יש שם כמה טובים בהחלט), אחד כזה שבאמת ברמה הזאת מתחילתו ועד סופו.היו דברים בעבר, לפני שבכלל סיכמנו עם צוות QSUBS. תראו שהמילה שלנו מספיק חזקה בשביל לעמוד בזה. אני שוב חוזר, ההסכם אך ורק עם צוות QSUBS.
מכאן אני מנסה לומר שאין מה לתאם, כי כמתרגמים אני מעריך מאוד את צוות קיו סאבס ואם ארצה לצפות בסרט עם תרגום, אין מצב שאשב בשקט בעוד קיו סאבס ויתרו על תרגום סרט כלשהו ליאקוזה...

[IMG]
קרדיט ל-TheBarak על שתי החתימות המדהימות ל"סין סיטי" ו"כרוניקה של אקדח".
קרדיט ל-DarkStorm על החתימה המדליקה של "הפמליה".
אגב, החתימות רנדומליות אז תרעננו את העמוד כדי לראות את כולן!

0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים