אתמול בערב zarzevski (המשורר עם הבייבלייד) העלה לאתר "סרטים" סנכרון של התרגום של epitaph, glbegin ושלי לסרט "היורשים". הסרט תורגם משמיעה ב-DVDSCR. אני בניתי את השלד מאפס (משמע, לכתוב זמן התחלה וזמן סיום של כל שורה, לא רק לקחת תרגום קיים, להרוס קצת ולכתוב שהוא שלי), מה שלקח לא מעט זמן. גם למתרגמים לא היו חיים קלים משמיעה.
יצא לפני כמה ימים DVDRip של DiAMOND בשני דיסקים עם תרגום אנגלי. סנכנרתי את התרגום אליו (מה שלא לקח יותר מדי זמן, בגלל זה כמעט אף פעם לא תראו קרדיט שלי על "סנכרון לגירסא"), המתרגמים עשו הגהה עם האנגלי ושיחררנו. אחר כך יצא DVDR ואיתו כמה גירסאות בחלק אחד.
סנכרנתי כבר לגירסא הראשונה, רק חיכיתי שייצאו עוד כמה ואוכל לשחרר את הכל במכה.
בינתיים zarzevski החליט לאחד בעצמו את שני הדיסקים, גנב לי את הקרדיט לחלוטין ומחק חלק מהקרדיט למתרגמים.
הנה הקרדיט בתרגום המקורי:
1 00:00:58,550 --> 00:01:04,550 <i>תורגם משמיעה על-ידי epitaph-ו glbegin 2 00:01:05,050 --> 00:01:08,550 <i>ZIPC סונכרן על-ידי Qsubs מצוות 1520 01:49:38,830 --> 01:49:44,830 <i>תורגם משמיעה על-ידי epitaph-ו glbegin 1521 01:49:45,330 --> 01:49:48,830 <i>ZIPC סונכרן על-ידי Qsubs מצוותוהנה הקרדיט בסנכרון לגירסא של zarzevski:
1 00:00:58,550 --> 00:00:59,550 תורגם משמיעה על-ידי epitaph-ו glbegin 2 00:01:05,050 --> 00:01:09,550 - zarzevski - סונכרן על-ידי 1520 01:49:39,019 --> 01:49:40,019 <i>תורגם משמיעה על-ידי epitaph-ו glbegin 1521 01:49:45,519 --> 01:49:49,020 - zarzevski - סונכרן על-ידיהקרדיט של המתרגמים ירד מ-6 שניות לשנייה אחת בלבד, והקרדיט שלי נמחק לחלוטין, והוחלף בקרדיט לעצמו באורך של 4.5 שניות. מצחיק, זו פעולה שלוקחת פחות מ-4.5 שניות.
ואם זה לא מספיק, הכלב עשה עבודה מזעזעת, ודפק את התרגום על הדרך.
קודם כל, הוא הרס את כל הנטוים בתרגום כי לא הגדיר את SW כמו שצריך. כשיש נטוי על שורה אחת, הוא נהפך אצלו לנטוי על כל הכתובית. כשיש נטוי על חלק משורה, הוא עשה לו בלאגן שלם, לדוגמא:
468 00:30:34,360 --> 00:30:36,489 <i>.לא, זה לא ככה- !היי ...אני רק אומרת</i> 470 00:30:38,253 --> 00:30:40,320 <i>...אני לא יודע מתי .רגע- !הלו-</i>ה"היי" צריך להיות בתחילת השורה, וה"הלו" גם.
בנוסף, מחקת את התרגום של השיר בסוף (אחר כך הסיבה המשוערת שלי למה), וגם בדרך מחקת שורה אחת (שורה 849), כנראה בגלל טמטום. לך תבין.
ולסנכרון עצמו. בדיסק הראשון לא נגעת (רגע, אז לא מגיע לי אפילו חצי קרדיט?) והשארת אותו כמו שהוא, כי הגירסאות תואמות, רק לא מפוצלות. לקח לי זמן להבין איזו שטות עשית בדיסק השני, בסוף עליתי על זה. עשית מתיחה על כל השלד, מה שתמיד הורס אותו. זה גם מוכיח את הטענה שלי שעבדת על זה דקה במקרה הרע (בכל זאת, אתה דביל, יכול להיות שלקח טיפה זמן), כי זו הדרך הכי קלה (וגרועה לסנכרן). אני מניח שבגלל זה גם מחקת את השיר בסוף, כדי שיהיה לך יותר קל למצוא את זמן השורה האחרונה.
זמני המתיחה שלך לא היו נכונים, במיוחד זמן המתיחה של הסוף. מכיוון שזו מתיחה, זה לא דפק רק את השורה האחרונה, אלא גרם לעיוות של כל השלד. הסנכרון שלך לא טוב בחלק השני שלו, בסטיות של מ-20 מילי עד 200.
זרזבסקי, אתה חתיכת כלב אגואיסט מסריח. כל מה שאתה רוצה זה את התרגום עכשיו, לא משנה מה. את כל התרומה שלך לסצינת התרגומים הישראלית (אם אפשר לקרוא לסנכרונים מזעזעים, העלאת כמה כתוביות וניהול אתר שלא מכבד אף מתרגם "תרומה"), אני או כל מתרגם אחר בצוות עושים בשבועיים, ואנחנו פעילים כבר הרבה שנים. אתה לא מכיר אף אחת מהנפשות הפועלות, אבל דואג כל הזמן להשמיץ לפי חרא שאתה ממציא, כשאתה עדיין מנהל אתר שכל יומיים נמחק בו קרדיט למתרגם ומסנכרן אחר, וכל שלושה ימים עולה תרגום FXP לסדרה שמתורגמת בקביעות כבר שנים על-ידי מתרגמים אחרים. אתה פשוט זוהמת המין האנושי, ואם זה לא מספיק, אתה כותב כמו נכה ככה שאי אפשר בחיים לקרוא את ההודעות שלך ולהבין מה אתה רוצה מהעולם.
ועכשיו עברת את הגבול.
אני יודע שלא תקבל פה באן כי לא ממש עברת על חוקי הפורום (אין חוק נגד טמטום, כניסה אם אתה מתחת לגיל 7, ואם גם לבילד ושאר גונבי הקרדיטים יש גישה, למה שלך לא?), אבל הגיע הזמן שתעוף. אני באופן אישי אדאג שתסבול בכל רגע שאתה נמצא פה, ולפי התגובות של כל שאר הגולשים פה בזמן האחרון (לדוגמא, האשכול שלך על הסדרה "שק עצמות"), לא נראה ששאר הגולשים מתנגדים, ואולי אפילו יצטרפו. הגיע הזמן שתחזור למוסד שממנו יצאת.
אשתדל לתרגם את החמשירים שאתה מחרבן על המקלדת, כדי ששאר הגולשים יוכלו גם לצחוק. תישארו איתנו, יהיה כיף.






















