
ניסיון לחידוש מחאת המתרגמים
#1
נכתב ב- 08/10/2012, 09:32
מה דעתכם לנסות בכל זאת לחדש את המחאה שתוכננה כאן לא מזמן?
הסצנה נמצאת במצב זוועתי והמצב רק מחמיר מרגע לרגע.
אני בטוח שכולם יכולים לנסות ולשכוח את הסכסוכים ולהתאחד למטרה משותפת, ומי יודע אולי מכאן הסצנה רק תפרח.
כי ככה בטוח שהמצב לא יכול להימשך, לא?
התעלמות מהבעיה לא תפתור דבר, רק פעולה משותפת אולי תצליח להביא לפתרון המצב שנוצר.
אני גם חושב שהבעיה מתחילה בין מתרגם למתרגם, וברגע שנתאחד לפעולה משותפת, אולי סוף סוף נגיע לפתרון המיוחל.
מה דעתכם?
- eladfo אוהב את זה
#2
נכתב ב- 08/10/2012, 11:21
אז אולי תפרט מה לא בסדר
#3
נכתב ב- 08/10/2012, 12:00
#4
נכתב ב- 08/10/2012, 12:46
זו בעיה של האתרים לא של המתרגמים, אם בא להם להכתיר את גוגל-טרנסלייט כמתרגם לכל דבר ועניין, זו בחירה שלהם והם אכן לא בחלו בה מעת לעת.במקום שיהיה גוף אחד של כל המתרגמים המוכרים והמוכשרים, לכל אחד יש משחקי אגו והוא מנסה להרוויח כמה שיותר מהמהלך. שביתה לא יכולה להתבצע כי אתרי הכתוביות יעלו זבל של תרגומים העיקר שיהיה להם תרגום באתר.
שביתה היא בהחלט אפשרית, כמסתבר, אולם יש מתרגמים שמתעקשים לסכל אותה ולתת לה ציביון אינדיווידואלי, שכבר כשל באינספור נסיונות קודמים.
אפשרות ההפצה שקיימת באקסטרים, נותנת מענה חלקי לבעיה. אם תהיה הענות גבוהה מצד המתרגמים, המענה רק יגדיל את חלקו.
ואני בהחלט מסכים לקביעה שכל פתרון תלוי במתרגמים תחילה.
#5
נכתב ב- 08/10/2012, 12:57
בעלי האתרים יכולים בשנייה להשיג את התרגום בדרך שהיא מופצת באקסטרים (אתם הרי מחלקים לכמעט כל אחד שמבקש, גם אם הוא נרשם אתמול). לא לעשות סלקציה קשה זה לא דבר רע כמובן, אבל בדרך הזאת בעלי האתרים יכולים בקלות להשיג את התרגומים, ואני מאמין שהם לא עשו זאת עד עכשיו רק בגלל ששחררתם את התרגום מספר ימים אחרי לרשתזו בעיה של האתרים לא של המתרגמים, אם בא להם להכתיר את גוגל-טרנסלייט כמתרגם לכל דבר ועניין, זו בחירה שלהם והם אכן לא בחלו בה מעת לעת.
במקום שיהיה גוף אחד של כל המתרגמים המוכרים והמוכשרים, לכל אחד יש משחקי אגו והוא מנסה להרוויח כמה שיותר מהמהלך. שביתה לא יכולה להתבצע כי אתרי הכתוביות יעלו זבל של תרגומים העיקר שיהיה להם תרגום באתר.
שביתה היא בהחלט אפשרית, כמסתבר, אולם יש מתרגמים שמתעקשים לסכל אותה ולתת לה ציביון אינדיווידואלי, שכבר כשל באינספור נסיונות קודמים.
אפשרות ההפצה שקיימת באקסטרים, נותנת מענה חלקי לבעיה. אם תהיה הענות גבוהה מצד המתרגמים, המענה רק יגדיל את חלקו.
ואני בהחלט מסכים לקביעה שכל פתרון תלוי במתרגמים תחילה.
#6
נכתב ב- 08/10/2012, 13:08
אבל בעד IDX.
נכון, זה לא נוח אבל אם ביום ישוחררו לפחות 10 תרגומי IDX ו-50 בשבוע (עכשיו שעונת הסדרות חזרה יש הרבה תרגומים) אז למי שמתמלל יהיה מאוד קשה לעמוד בקצה בתרגומים.
- MetallicA, IntelSub ו Nikita אוהבים את זה
#7
נכתב ב- 08/10/2012, 13:13
נגד שביתה ונגד הפצה כמו באקסטרים.
אבל בעד IDX.
נכון, זה לא נוח אבל אם ביום ישוחררו לפחות 10 תרגומי IDX ו-50 בשבוע (עכשיו שעונת הסדרות חזרה יש הרבה תרגומים) אז למי שמתמלל יהיה מאוד קשה לעמוד בקצה בתרגומים.
IDX פשוט לא עושה את העבודה. אלא אם אתה ממש ממש ממש מתעקש להתעלם מהמציאות.
#8
נכתב ב- 08/10/2012, 13:17
אני מספיק זמן בסביבה כדי לדעת מהי המציאות.
כרגע יש אולי 2-3 שמשחררים IDX,
אתר אחד שמשחרר לקהל סגור (וזה רק בסדרות אם אני לא טועה),
והרוב המוחלט משחרר SRT.
המציאות היא שכל אחד עושה מה שהוא רוצה לטובתו האישית ולא לטובת הסצינה.
לא משנה מי פוגע ומי נפגע.
- d1f2 אוהב את זה
#9
נכתב ב- 08/10/2012, 13:25
זה לא קשור להתעלם מהמציאות.
אני מספיק זמן בסביבה כדי לדעת מהי המציאות.
נראה לי שבכל תחרות שכוללת מושגים של זמן יש לי יתרון די ניכר עליך. בכל מקרה, אם ה-IDX היה כל כך יעיל, לא היינו מקיימים כלל את השיחה הזאת.
כרגע יש אולי 2-3 שמשחררים IDX,
אתר אחד שמשחרר לקהל סגור (וזה רק בסדרות אם אני לא טועה),
והרוב המוחלט משחרר SRT.
יש רק 2-3 שעדיין מתעקשים לייחס יעילות מדומיינת ל-IDX, וגם המספר הזה הולך ופוחת, להערכתי. והמחאה יכולה להיות אפקטיבית בעיקר בשחרור תרגומי סדרות, אם תחשוב על זה לרגע, תגיע לאותה מסקנה כמוני.
המציאות היא שכל אחד עושה מה שהוא רוצה לטובתו האישית ולא לטובת הסצינה.
לא משנה מי פוגע ומי נפגע.
וכל המטרה היא לשנות את המציאות הזאת. בכל מקרה, כרגע יש למתרגמים אופציה נוספות בדמות אפשרות-ההפצה שקיימת באקסטרים, שמוותרת לחלוטין על ההפצה דרך אתרי-התרגום, וזה יתרון גדול על ה-IDX, שאיך שלא יהיה עדיין זקוק לאותה פלטפורמה. מעבר לכך, יש בה מסר גם למשתמשים וגם לבעלי-האתרים.
#10
נכתב ב- 08/10/2012, 13:34

(סימנתי בריבועים אדומים את תגי הציטוט... שיהיה מובן יותר)
- HomerSimpson ו nir1001 אוהבים את זה
#11
נכתב ב- 08/10/2012, 13:35
נראה לי ש-6 שנים בתור מתרגם זה מספיק זמן כדי לדעת מה הולך בסצנה.
ולגבי שחרור סדרות זה בדיוק מה שאמרתי כמה פוסטים מעל.
20-50 IDXים בשבוע יעשו את העבודה יותר מ-2-3 בשבוע.
אם תחשוב על זה לרגע, תגיע לאותה מסקנה כמוני.
#12
נכתב ב- 08/10/2012, 14:12
אבל במה זה יעזור (לכם או לצופים) לשחרר רק בפורמט IDX?מה זה פה תחרות מי הכי ותיק?
נראה לי ש-6 שנים בתור מתרגם זה מספיק זמן כדי לדעת מה הולך בסצנה.
ולגבי שחרור סדרות זה בדיוק מה שאמרתי כמה פוסטים מעל.
20-50 IDXים בשבוע יעשו את העבודה יותר מ-2-3 בשבוע.
אם תחשוב על זה לרגע, תגיע לאותה מסקנה כמוני.
אני יכול לצטט מישהו (שהוא ציטט עוד משתמשים) מבלי להראות את הציטוטים האחרים?אני לא חושב שאתה מבין איך תג הציטוט עובד. היית צריך לכתוב הודעתך כך:
(סימנתי בריבועים אדומים את תגי הציטוט... שיהיה מובן יותר)
אני מקווה שהשאלה מובנת.
#13
נכתב ב- 08/10/2012, 14:17
#14
נכתב ב- 08/10/2012, 14:18
אבל במה זה יעזור (לכם או לצופים) לשחרר רק בפורמט IDX?
המטרה המקורית היתה למנוע מהאתרים לשנות את הקרדיטים בכתובית. אלא שבמקום זאת, טורק החלו לתעתק את הכתובית ולמחוק לחלוטין את הקרדיט לבעלי-המלאכה המקוריים. לכן, המטרה שינתה פניה, ועתה היא להקשות ולגרום לבעלי האתרים לעמול על התעתוק. אלא שהתוצאות הן הפוכות. טורק ממירים את הפורמט לזה הרגיל, ונתפסים כמיטיבים עם המשתמשים, בעוד שהמתרגמים מוחזקים כבעיתיים.
בעבר אף אני תמכתי ב-IDX בהעדר אופציה טובה יותר. לדעתי, אופציית ההפצה באקסטרים היא הטובה ביותר מבין האופציות הקיימות. בעיקר מבחינה תדמיתית. הכתוביות מופצות באופן רגיל, ולכל דורש, תמורת התחייבות בלבד. אם בעלי האתרים מבקשים את טובת הגולשים הם מוזמנים להפנות אותם לאקסטרים. בכל מקרה, בלון הטענה כי הם אלה שעושים טובה למתרגמים בהפצת הכתוביות, מתפוצץ כאן לרסיסים, היות והמתרגמים הבוחרים באפשרות ההפצה הזאת, מוותרים על "הטובה" של בעלי האתרים מראש.
- דור הדוזי, avihai23 ו eladfo אוהבים את זה
#15
נכתב ב- 08/10/2012, 14:29
ברור. הנה, ציטטתי אותך מבלי להציג את הדברים האחרים שציטטת.אני יכול לצטט מישהו (שהוא ציטט עוד משתמשים) מבלי להראות את הציטוטים האחרים?
אני מקווה שהשאלה מובנת.
פשוט עורכים את מה שבתוך תגי הציטוט. (ה-quoteים)
#16
נכתב ב- 08/10/2012, 14:39
היות ואני לא בררן אלא רוצה לטובת המתרגמים
לא משנה לי איך נראות הכתוביות,העיקר לראות..
#17
נכתב ב- 08/10/2012, 16:08
קרדיטים מחולקים ביד רחבה , והמצב לעולם לא היה טוב יותר . כך שכנראה הסיבה היא אחרת.
#18
נכתב ב- 08/10/2012, 16:19
שתוק כבר, הבנו שאתה אנטי.מה שיקרה כרגיל שמכפילן חרטטן כל שהוא יתרגם , ואז כשזנבכם בין רגלכם תחזירו מהר את התרגום המקורי , לפי מה שראיתי הכל תקין,
קרדיטים מחולקים ביד רחבה , והמצב לעולם לא היה טוב יותר . כך שכנראה הסיבה היא אחרת.
אני חושב שכדאי לכם לעשות שביתה וזהו. תתרגמו כרגיל, אבל אל תשחררו את התרגומים למשך שבוע-שבועיים.
בתחילה כל ה"זעם" יופנה כלפיכם, אבל אחר כך כשיותר ויותר גולשים יבינו שטחורק והמכפילים החרטטנים למינהם הם האשמים במצב, הם אלה שיסבלו.
בנוסף, אתם יכולים לשחרר כל פעם מקבץ קטן של תרגומים ולבדוק אם המצב השתנה או לא.
- vered53, eladfo ו mad_clown אוהבים את זה
"עבודה קשה משתלמת בעתיד, עצלנות משתלמת עכשיו"
- סטיבן רייט.
#19
נכתב ב- 08/10/2012, 16:24
אתה יודע כמה פעמים זה באמת עבד ושינה משהו?
- IntelSub אוהב את זה
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים