
האמת הכואבת של בילד
#181
נכתב ב- 17/06/2009, 02:53
עכשיו זה הזמן לבוא ולהגיד, "איך אנחנו מסוגלים לדרוש כזה דבר אם הוא לא יכול לעמוד במילה שלו להתעלם ממני", נכון?
#182
נכתב ב- 17/06/2009, 02:59
המסנכרנים שלנו מעוניינים לתרום והם שמחים לעשות זאת כחלק מהקבוצה המוכרת ביותר בסצנה, אבל אין לזה שום קשר לדרישה.אבי,
קראתי בעיון, אך לא השתכנעתי. בניתם פה צוות ענק הכולל מספר רב של מתרגמים ומסנכרנים, וצריך לספק "עבודה" לכולם...
אם המסנכרנים שלכם היו מעוניינים לעבוד פחות, הרבה פחות, הם לא היו מצטרפים לצוות. לדעתי (ואני באמת לא נעול על זה,
ופתוח לשכנוע) הם רוצים לסנכרן כמה שיותר, כדי שהניק שלהם יתנוסס על כמה שיותר תרגומים (ועדיף של Q, כי התרגומים של Q
מוערכים ע"י הגולשים).
הרבה מאוד פעמים הסינכרונים מבוצעים ע"י המתרגם עצמו - אם החשיבה שלך הייתה נכונה, היינו צריכים להשאיר למסנכרנים את העבודה.
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#183
נכתב ב- 17/06/2009, 03:00
מצטער, אני לא ראיתי שום דבר פרובוקטיבי בהודעותיו של פלמוני...
לא כל-כך קשורות לנושא, אבל הוא לא עשה שום דבר רע.למה? מפני שמדובר בשני דברים שונים.לא קיבלתי תשובה על השאלה הבאה:
למה מתרגם שבוחר להפיץ את תרגומיו בחינם חושב שיש לו זכויות שאינן מגיעות למתרגם שבוחר למכור את תרגומיו בכסף?
אני לא דורש כסף עבור התרגומים שלי והוא לא דורש קרדיט בסיקור על התרגומים שלו.
מדובר על זכויות שונות, ברמות שונות, שניתנות עבור תרומות שונות.
אבל לא דיברתי על קרדיטים, שאלתי למה מותר לסנכרן תרגום שלו בלי לקבל ממנו רשות, ואסור לעשות את זה לתרגום של Q.
ואם נצא מעניין התרגומים הקרועים, למה אריאל יהלום חשב שמותר לו לסנכרן תרגום שלי בלי לבקש את רשותי (וזה בכלל לא משנה
שאני מסכים מראש לדבר כזה, הוא לא ידע את זה) בזמן שקבוצתו דרשה שלא יסנכרנו את תרגומיה מבלי לקבל רשות.
לדעתי זו לא סיבה מספיק טובה למנוע תחרות בין מסנכרנים שלכם למסנכרנים אחרים. אתם מסנכרנים הכי טוב והכי מהר? אחלה! אז "במבחןואם נחזור לנושא:
אנחנו לא מבקשים שלא יסנכרנו לנו כתוביות בגלל שאנחנו רוצים לראות את השם שלנו בכל מקום.
אנחנו מבקשים שיאפשרו לנו לעשות את זה, כי אנחנו עושים את זה הכי טוב והכי מהר.
למה לא להסכים... דווקא? פרנציפ?
הגולשים" אתם תנצחו! אני חושב ששוקולד "קוט ד'ור" יותר טעים משוקולד של עלית, אבל אם הם יצאו בקמפיין שמטרתו לאסור על עלית למכור שוקולד,
לא רק שלא אתמוך בהם, אני אפסיק לקנות את המוצרים שלהם (לשמחתי יש גם יצרנים אחרים של שוקולד).
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#184
נכתב ב- 17/06/2009, 03:05
הנה טיעון טוב!הרבה מאוד פעמים הסינכרונים מבוצעים ע"י המתרגם עצמו - אם החשיבה שלך הייתה נכונה, היינו צריכים להשאיר למסנכרנים את העבודה.
לא ידעתי את זה, וזו פיסת מידע רלבנטית שבהחלט עשויה לשנות את דעתי בעניין הזה.
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#185
נכתב ב- 17/06/2009, 03:31
יש לך יציאות מוזרות.
אתה כנראה לא מבין כיצד הצוות שלנו פועל ורואה בו כסתם חבורת אנשים ששמו טאג שם אחיד ופועלים כשאר המסנכרנים והמתרגמים ברשת.
יש אצלנו:
- חלוקת אחריות (כל מסנכרן לוקח גירסה אחרת).
- קביעות בתחומים מסויימים (מסנכרנים קבועים לסדרות, אשר זמינים באותו טווח זמנים בו התרגום משתחרר).
- שיתוף פעולה (מסנכרנים שבונים שלדים עבור מתרגמים כדי לחלק את העבודה).
- סדר ונהלים.
- סטנדטים לאיכות.
כל ההערות העוקצניות שלך מציגות אותך שמישהו שאין לו טיפת מושג כיצד הדברים מתנהלים כאן בצוות.
אתה מנסה להציג את כל העסק כמשחק אגו אחד גדול. תתבייש.
אתה מתעלם מהעובדה שיש כאן גם את התלות של האיכות במהירות.לדעתי זו לא סיבה מספיק טובה למנוע תחרות בין מסנכרנים שלכם למסנכרנים אחרים. אתם מסנכרנים הכי טוב והכי מהר? אחלה! אז "במבחן
הגולשים" אתם תנצחו! אני חושב ששוקולד "קוט ד'ור" יותר טעים משוקולד של עלית, אבל אם הם יצאו בקמפיין שמטרתו לאסור על עלית למכור שוקולד,
לא רק שלא אתמוך בהם, אני אפסיק לקנות את המוצרים שלהם (לשמחתי יש גם יצרנים אחרים של שוקולד).
המון פעמים יכולתי להוציא סנכרון פחות מדוייק יותר מהר ולא עשיתי זאת.
המון (רוב?) המסנכרנים ברשת לא פועלים כך (לא יודעים או בוחרים שלא).
אנחנו תמיד משתדלים למצוא את האיזון בין תוצר איכותי לתוצר מהיר, כאשר ישנו חסם תחתון לאיכות.
אותי לא הצלחת לשכנע שהדרישה מוגזמת. סביר להניח שגם לא תצליח.
#186
נכתב ב- 17/06/2009, 03:41
כל ההערות העוקצניות שלך מציגות אותך שמישהו שאין לו טיפת מושג כיצד הדברים מתנהלים כאן בצוות.
אתה מנסה להציג את כל העסק כמשחק אגו אחד גדול. תתבייש.
באמת אין לי שום מושג איך העניינים מתנהלים אצלכם בקבוצה. ולמה שיהיה לי? אני לא בקבוצה.
אני סה"כ מדווח לכם על מה שאני מסיק ע"ס צפיה מבחוץ. אני לא חושב שאני צריך להתבייש, אבל
כשאני טועה, אני מודה בטעות שלי. הנה, שלוגי הצליח לשכנע אותי שטעיתי בזיהוי המוטיבציה שלכם
לדרישה בדבר הסנכרונים, והוא עשה את זה בקלות, בלי לתקוף אותי, רק ע"י מסירת עובדה פשוטה
שלא הייתה ידועה לי.
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#187
נכתב ב- 17/06/2009, 03:41
הנה טיעון טוב!הרבה מאוד פעמים הסינכרונים מבוצעים ע"י המתרגם עצמו - אם החשיבה שלך הייתה נכונה, היינו צריכים להשאיר למסנכרנים את העבודה.
לא ידעתי את זה, וזו פיסת מידע רלבנטית שבהחלט עשויה לשנות את דעתי בעניין הזה.
וואי, אני לא יכול עם ההיתממות הזו.הנה, שלוגי הצליח לשכנע אותי שטעיתי בזיהוי המוטיבציה שלכם
לדרישה בדבר הסנכרונים, והא עשה את זה בקלות, בלי לתקוף אותי, רק ע"י מסירת עובדה פשוטה
שלא הייתה ידועה לי.
פיסת המידע הזו באמת חדשה לך? אתה חדש בתחום?
#188
נכתב ב- 17/06/2009, 03:47
אני לא חדש בתחום, אבל אני לא עוקב אחרי מי מסנכרן מה. אני לא מרבה להוריד תרגומים (מעדיף לראות בשפת המקור),הנה טיעון טוב!הרבה מאוד פעמים הסינכרונים מבוצעים ע"י המתרגם עצמו - אם החשיבה שלך הייתה נכונה, היינו צריכים להשאיר למסנכרנים את העבודה.
לא ידעתי את זה, וזו פיסת מידע רלבנטית שבהחלט עשויה לשנות את דעתי בעניין הזה.וואי, אני לא יכול עם ההיתממות הזו.הנה, שלוגי הצליח לשכנע אותי שטעיתי בזיהוי המוטיבציה שלכם
לדרישה בדבר הסנכרונים, והא עשה את זה בקלות, בלי לתקוף אותי, רק ע"י מסירת עובדה פשוטה
שלא הייתה ידועה לי.
פיסת המידע הזו באמת חדשה לך? אתה חדש בתחום?
וכשאני נזקק להם, אני עושה את הסנכרונים בעצמי (אני "פיינשמייקר", ואני מוריד בד"כ גרסאות "אנינות" שלא מופצות בדרכים
הרגילות, ולכן גם אין להן סנכרונים בד"כ).
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#189
נכתב ב- 17/06/2009, 03:51
אנחנו לא חבורה של ילדים וזהו לא משחק דוקים.
#190
נכתב ב- 17/06/2009, 04:02
הביקורת שלי עקרונית. אם שמת לב, בנקודות שהצעתי דיברתי על מתרגמים, מסנכרנים ואתרי תרגום באופן כללי,אם כך, זה מגוחך שמצאת לנכון להעביר ביקורת על דרישת הסנכרון מבלי להבין מי הנפשות הפועלות בכלל.
אנחנו לא חבורה של ילדים וזהו לא משחק דוקים.
בלי שום התייחסות ספציפית. עקרון חופש הסנכרון שאני מציע לא תלוי בכלל בידע שלי על הנפשות הפועלות, בעובדה
שאתם לא חבורה של ילדים ובעובדה שזה לא משחק דוקים.
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#191
נכתב ב- 17/06/2009, 04:17
לא הייתה לנו שום בעיה לאפשר לאחרים לסנכרן תרגומים שלנו אם וכש- אנחנו לא זמינים לבצע אותם.
צוות המסנכרנים שלנו לא גדול בשביל "לתפוס" את כל הסנכרונים והם לא מחפשים תהילה, קרדיט או כבוד.
הוא גדול כדי שתמיד יוכלו להיות עם היד על הדופק והם כאן בשביל לשחרר סינכרון ברגע שיוצאת לרשת גרסה.
לא ברור לי למה יש התנגדות כל-כך גדולה לעניין הזה.
עד כה לא היו תלונות על עיכוב בשחרור סינכרונים.
נ.ב
אני מאמין שאריאל סינכרן לך את התרגום רק מפני שלא ידע מי אתה או איך להשיג אותך.
אני טועה?
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#192
נכתב ב- 17/06/2009, 04:18
עקרון חופש הסנכרון שאתה מציע נוגד את השיטה הנוכחית המופעלת באתרים Sratim ו-SubsCenter.הביקורת שלי עקרונית. אם שמת לב, בנקודות שהצעתי דיברתי על מתרגמים, מסנכרנים ואתרי תרגום באופן כללי,אם כך, זה מגוחך שמצאת לנכון להעביר ביקורת על דרישת הסנכרון מבלי להבין מי הנפשות הפועלות בכלל.
אנחנו לא חבורה של ילדים וזהו לא משחק דוקים.
בלי שום התייחסות ספציפית. עקרון חופש הסנכרון שאני מציע לא תלוי בכלל בידע שלי על הנפשות הפועלות, בעובדה
שאתם לא חבורה של ילדים ובעובדה שזה לא משחק דוקים.
השיטה הזו עובדת היטב, גם אם לטענתך היא פחות הוגנת עבור מסנכרנים חדשים/פרטיים.
הצעתך הייתה כבר בשימוש בעבר ונמצאה כגורם המוריד את איכות הסנכרונים לקרשים.
שלא כמוך (כטענתך), אני כותב את המשפטים הללו מבדיקה, ניסיון והתעניינות. את אלה צברתי לאחר שראיתי מאות, אם לא אלפי, סנכרונים.
עם כל הרצון הטוב לנסות ולמצוא גמישות בעמדתנו, כמה משפטים שלך כאן באשכול (שלא היו "באופן כללי" ו"התייחסו ספציפית" לצוות Qsubs) פשוט הוציאו אותי משלוותי.
#193
נכתב ב- 17/06/2009, 04:38
אולי כדי שהמצב יהיה נורמלי מישהו צריך להראות גדלות נפש? למה לא אתם? הרבה התייאשו מזמן, ואפילופלמוני, הרשה לי גם להוסיף ולציין שאם המצב היה נורמלי ולא היו נעשים מעשים רק במטרה להרגיז,
לא הייתה לנו שום בעיה לאפשר לאחרים לסנכרן תרגומים שלנו אם וכש- אנחנו לא זמינים לבצע אותם.
לא מנסים לקיים אתכם דיאלוג. ולא, אני לא מדבר על הצוות היריב והנהלתו, אני מדבר על אנשים פחות או יותר
נייטראליים שרוצים מאוד לפעול באוירה נורמלית. אני אישית לא אחזור להפיץ תרגומים שלי עד שהאוירה לא
תהיה נורמלית, ואני מוכן לחשוף את עצמי לקריאות "פרובוקטור! פרובוקטור!" בפורום הזה, ולו למען הסיכוי הקטן
ביותר להגיע למצב נורמלי.
לא ברור לי למה יש התנגדות כל-כך גדולה לעניין הזה.
עד כה לא היו תלונות על עיכוב בשחרור סינכרונים.
אצלי זה עניין של עיקרון. בשם החופש. ואני לא ציני.
נ.ב
אני מאמין שאריאל סינכרן לך את התרגום רק מפני שלא ידע מי אתה או איך להשיג אותך.
אני טועה?
אתה טועה, זה קרה אחרי שהייתי פעיל כבר הרבה זמן, והוא הכיר אותי גם מהפורום הזה.
גם אי אפשר להבין זאת כאקט נגד מישהו שקשור בטורק, כי זה תרגום מהתקופה שהעלתי
רק לאתר "סרטים". אני הופתעתי ממה שהוא עשה, בעיקר בגלל הדיבורים פה (שהיו גם אז)
על כך שאתם לא מרשים שיסנכרנו תרגומים שלכם ללא רשותכם, אבל, שוב, חשוב לי לציין
ששמחתי על הסנכרון הזה. בזכות הסנכרון של אריאל, הסרט הנפלא הזה נהייה נגיש לעוד אנשים.
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#194
נכתב ב- 17/06/2009, 06:05
כשאתה מעלה סנכרון כזה לסרטים כתוב שם סונכרן ע"י Superb מקבוצת מתרגם פרטי או מקבוצת qsubs?Qsubs נגד קריעת תרגומים, כיוון שמדובר בפעולה לא חוקית.
אני "חוטא" בדבר "מהצד".
#195
נכתב ב- 17/06/2009, 06:10
כשמדובר בתרגום קרוע, כתוב רק "Superb".כשאתה מעלה סנכרון כזה לסרטים כתוב שם סונכרן ע"י Superb מקבוצת מתרגם פרטי או מקבוצת qsubs?Qsubs נגד קריעת תרגומים, כיוון שמדובר בפעולה לא חוקית.
אני "חוטא" בדבר "מהצד".
וזה מן הסתם גם לא מתפרסם כאן בפורום.
#196
נכתב ב- 17/06/2009, 06:20
אני מצטער, ידידי, אבל אנחנו מראים גדלות נפש כבר עכשיו.אולי כדי שהמצב יהיה נורמלי מישהו צריך להראות גדלות נפש? למה לא אתם? הרבה התייאשו מזמן, ואפילופלמוני, הרשה לי גם להוסיף ולציין שאם המצב היה נורמלי ולא היו נעשים מעשים רק במטרה להרגיז,
לא הייתה לנו שום בעיה לאפשר לאחרים לסנכרן תרגומים שלנו אם וכש- אנחנו לא זמינים לבצע אותם.
לא מנסים לקיים אתכם דיאלוג. ולא, אני לא מדבר על הצוות היריב והנהלתו, אני מדבר על אנשים פחות או יותר
נייטראליים שרוצים מאוד לפעול באוירה נורמלית. אני אישית לא אחזור להפיץ תרגומים שלי עד שהאוירה לא
תהיה נורמלית, ואני מוכן לחשוף את עצמי לקריאות "פרובוקטור! פרובוקטור!" בפורום הזה, ולו למען הסיכוי הקטן
ביותר להגיע למצב נורמלי.
הבקשות שלנו לא מופלצות או מוגזמות ואין שום סיבה שלא יקבלו אותן.
כראיה לכך, כל שאר האתרים מקבלים את הדרישות ועובדים מולנו בהנאה.
פשרה זה טוב, יפה ולעיתים נחוץ, אבל יש דברים שלא מתפשרים עליהם.
מה אנחנו מבקשים בסך הכל, יחס נחמד יותר?
אתר טורק לא נפגע בשום צורה ויוכל רק להרוויח.
אז למה לא לתרגם סדרה שאתה כבר מתרגם?אצלי זה עניין של עיקרון. בשם החופש. ואני לא ציני.לא ברור לי למה יש התנגדות כל-כך גדולה לעניין הזה.
עד כה לא היו תלונות על עיכוב בשחרור סינכרונים.
או לקחת תרגום שאתה הכנת ולהחליף את הקרדיט?
זה הרי האינטרנט וברגע שאני מפרסם משהו, הוא יוצא משליטתך.
אם יש עקרונות, למה לא ללכת איתם עד הסוף?
אמרת שדיברת עם אריאל.אתה טועה, זה קרה אחרי שהייתי פעיל כבר הרבה זמן, והוא הכיר אותי גם מהפורום הזה.אני מאמין שאריאל סינכרן לך את התרגום רק מפני שלא ידע מי אתה או איך להשיג אותך.
אני טועה?
גם אי אפשר להבין זאת כאקט נגד מישהו שקשור בטורק, כי זה תרגום מהתקופה שהעלתי
רק לאתר "סרטים". אני הופתעתי ממה שהוא עשה, בעיקר בגלל הדיבורים פה (שהיו גם אז)
על כך שאתם לא מרשים שיסנכרנו תרגומים שלכם ללא רשותכם, אבל, שוב, חשוב לי לציין
ששמחתי על הסנכרון הזה. בזכות הסנכרון של אריאל, הסרט הנפלא הזה נהייה נגיש לעוד אנשים.
לא שאלת איך קרה שהוא סינכרן בלי לשאול אותך?
אני בטוח שהייתה סיבה מוצדקת (לפחות בראייתו).
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#197
נכתב ב- 17/06/2009, 06:30
הנה טיעון טוב!הרבה מאוד פעמים הסינכרונים מבוצעים ע"י המתרגם עצמו - אם החשיבה שלך הייתה נכונה, היינו צריכים להשאיר למסנכרנים את העבודה.
לא ידעתי את זה, וזו פיסת מידע רלבנטית שבהחלט עשויה לשנות את דעתי בעניין הזה.
חשבתי שזה כבר היה ברור לגמרי.
המתרעמים הראשונים על סנכרונים לא מורשים הם המתרגמים כאן, לא חברי הצוות המסנכרנים.
המתרגמים הם אלה שהשקיעו את רוב העבודה, ולא רוצים לראות את התוצר מתקלקל על ידי טרמפטיסט
שעושה בו שימוש ללא רשות. נראה לך שאני רוצה לסנכרן לעצמי בגלל הקרדיט הנוסף?
ברוב המקרים אני בכלל לא מוסיף קרדיט (לגבי עבודת הסנכרון).
אם יעניין אותך לדעת, לגביי אישית יש אפילו בקשה פנימית בצוות שאף אחד לא יסנכרן משהו שאני תרגמתי,
אלא אם אאשר זאת במפורש.
ושוב, זה לא בגלל תאוות קרדיט, זה בגלל ה-"תאווה" להוציא מוצר (תרגום מתואם לגרסה חדשה) שאינו נופל
באיכותו מהמוצר המקורי.
צוות IDXfree
#198
נכתב ב- 17/06/2009, 06:35
גם אם אתם צודקים ב-100 אחוז (ואני בטוח שלא, אבל זה לא חשוב עכשיו), כשעושים הסכם, גםאני מצטער, ידידי, אבל אנחנו מראים גדלות נפש כבר עכשיו.
הבקשות שלנו לא מופלצות או מוגזמות ואין שום סיבה שלא יקבלו אותן.
כראיה לכך, כל שאר האתרים מקבלים את הדרישות ועובדים מולנו בהנאה.
פשרה זה טוב, יפה ולעיתים נחוץ, אבל יש דברים שלא מתפשרים עליהם.
מה אנחנו מבקשים בסך הכל, יחס נחמד יותר?
אתר טורק לא נפגע בשום צורה ויוכל רק להרוויח.
הצד השני צריך להרגיש שהוא מקבל משהו. היענות מוחלטת של צד אחד לתביעות הצד השני היא למעשה כניעה ללא תנאי,
כדי שכל העסק יעבוד שני הצדדים צריכים להרגיש שהצד השני גם עשה ויתור.
אם יש עקרונות, למה לא ללכת איתם עד הסוף?
זו שאלה פילוסופית כבדת משקל, ואני חושש שלא נוכל למצות את הדיון עליה פה. בקיצור נמרץ, אני מאמין שהכל זה עניין של מידה.
מהי המידה הראויה של חופש לעומת ערכים אחרים שהם גם חשובים? על זה בדיוק אנחנו מתווכחים פה. לא?
שלחתי לו הודעה פרטית כשזה קרה, אך הוא בחר שלא להשיב עליה.אמרת שדיברת עם אריאל.
לא שאלת איך קרה שהוא סינכרן בלי לשאול אותך?
אני בטוח שהייתה סיבה מוצדקת (לפחות בראייתו).
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#199
נכתב ב- 17/06/2009, 06:36
אולי כדי שהמצב יהיה נורמלי מישהו צריך להראות גדלות נפש? למה לא אתם?
הראנו די והותר גדלות נפש בכך שאנו מאפשרים לאתר ההפצה "טורק" לרשום את שמו בתוך התרגום,
דבר שאף אתר אחר לא עושה. וזה בתור פרס על התנהגות טובה שלו? להפך, על התנהגות רעה.
להרשות להתעלל בתוצר שלנו (התרגום) הוא משהו שלא נוכל להתפשר לגביו.
כל שאר הסעיפים שלך התקבלו, על זה אתה לא אומר כלום.
לקחת את ענין הסנכרון הבלתי מורשה וניפחת אותו לממדי ענק, כולל הסטת הדיון לחפירה בענין התרגומים הקרועים.
("אז מה אם אתם לא עושים את זה, אבי עושה את זה באופן פרטי, והצלחתי לאתר מקרה שאפילו אריאל עשה את זה!")
דרך אגב, מה עם טובת הגולשים?
דרך אגב, היכן הצד השני בסכסוך?
צוות IDXfree
#200
נכתב ב- 17/06/2009, 06:39
זה לא חשוב, אבל היית חייב לתקוע את זה...גם אם אתם צודקים ב-100 אחוז (ואני בטוח שלא, אבל זה לא חשוב עכשיו),
כשעושים הסכם, גם
הצד השני צריך להרגיש שהוא מקבל משהו. היענות מוחלטת של צד אחד לתביעות הצד השני היא למעשה כניעה ללא תנאי,
כדי שכל העסק יעבוד שני הצדדים צריכים להרגיש שהצד השני גם עשה ויתור.
ההסכמה לתחיבת שמו של האתר לגוף התרגום (בשורה שנועיד לכך) היא וויתור מהסוג שחיפשת.
הסכמה לפגיעה בתרגום לא עומדת כלל על הפרק, וחבל שאתה בתור מתרגם לא רואה זאת כך.
צוות IDXfree
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים