עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

האמת הכואבת של בילד


  • אנא התחבר בכדי להגיב
293 תגובות לנושא זה

#201 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎06:53

גם אם אתם צודקים ב-100 אחוז (ואני בטוח שלא, אבל זה לא חשוב עכשיו),

זה לא חשוב, אבל היית חייב לתקוע את זה...

כשעושים הסכם, גם
הצד השני צריך להרגיש שהוא מקבל משהו. היענות מוחלטת של צד אחד לתביעות הצד השני היא למעשה כניעה ללא תנאי,
כדי שכל העסק יעבוד שני הצדדים צריכים להרגיש שהצד השני גם עשה ויתור.


ההסכמה לתחיבת שמו של האתר לגוף התרגום (בשורה שנועיד לכך) היא וויתור מהסוג שחיפשת.
הסכמה לפגיעה בתרגום לא עומדת כלל על הפרק, וחבל שאתה בתור מתרגם לא רואה זאת כך.

גל, למה לצאת מנק' הנחה שרק אתם יודעים לסנכרן? תאמין לי שגם אני יודע. לי אישית אין שום רצון
לסנכרן תרגומים שלכם במטרה להפיץ אותם ברשת, אבל חוץ ממך, מחברי קבוצתך האחרים וממני
יש עוד הרבה אנשים שיודעים לסנכרן היטב...
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#202 WorkBook

WorkBook

    Problem Solver

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,655 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎07:02

גם אם אתם צודקים ב-100 אחוז (ואני בטוח שלא, אבל זה לא חשוב עכשיו),

זה לא חשוב, אבל היית חייב לתקוע את זה...

כשעושים הסכם, גם
הצד השני צריך להרגיש שהוא מקבל משהו. היענות מוחלטת של צד אחד לתביעות הצד השני היא למעשה כניעה ללא תנאי,
כדי שכל העסק יעבוד שני הצדדים צריכים להרגיש שהצד השני גם עשה ויתור.


ההסכמה לתחיבת שמו של האתר לגוף התרגום (בשורה שנועיד לכך) היא וויתור מהסוג שחיפשת.
הסכמה לפגיעה בתרגום לא עומדת כלל על הפרק, וחבל שאתה בתור מתרגם לא רואה זאת כך.

גל, למה לצאת מנק' הנחה שרק אתם יודעים לסנכרן? תאמין לי שגם אני יודע. לי אישית אין שום רצון
לסנכרן תרגומים שלכם במטרה להפיץ אותם ברשת, אבל חוץ ממך, מחברי קבוצתך האחרים וממני
יש עוד הרבה אנשים שיודעים לסנכרן היטב...


בתור "הממונה" על בחינת מסנכרנים, אני אומר לך שאין הרבה מסנכרנים ברשת שמסנכרנים "היטב" לראות עינינו.

סנכרון הוא פעולה טכנית גרידא,
אולם ייתכן (מאוד) מצב בו מישהו מסכנרן תקופה ארוכה ומשוכנע שסנכרוניו מדויקים, אבל בפועל, הם לא.
(כיוון שאלא אם כן יש סטייה נוראית, אף-אחד לא יעיר על כך).

הסטנדרטים שלנו קפדניים מאוד, ובוודאות קפדניים יותר מכל אחד המצוי בשלל קבוצות התרגום או אצל המתרגמים האחרים ברשת.
(ואני מדבר על הקפדה על עשרות מילישניות, דיוק בזמן ההתחלה, זמני סיום נוחים, התייחסות לעריכה וחיתוך הוידאו, לאורך הכתובית, לזרימת המשפטים ועוד ועוד)

אני מזמין אותך לנסות את אחד המבחנים הראשוניים שלנו עבור מסנכרנים, ולקבל תוצאות, ואז תיווכח במה מדובר.

מניסיון, זהו תחום שעד שעד שלא פותחים את העיניים למסנכרן ומראים לו שאפשר טוב יותר, הוא משוכנע שהסנכרונים שלו מדויקים.

בכל אופן, כיוון שאין לנו רצון, כוח או זמן לבדוק כל אחד שסנכרן לנו תרגום ואין לנו ביסוס בנוגע לאיכות הסנכרון שלו,
אנו משאירים את המלאכה לצוות המסנכרנים.

כל הנאמר לעיל, לא מתייחס כלל ל-"זכות הראשונים" שיש ליוצר התרגום על מלאכת הסנכרון. (שנידונה בשרשור הנוכחי באריכות).
תמונה שפורסמה

תמונה שפורסמה

tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I

"וכאשר יענו אותו, כן ירבה וכן יפרוץ" (שמות א, יב).
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?

אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.


#203 zvim2305

zvim2305

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 35 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎07:10

בוקר טוב,
באיזה תוכנה אתם מסנכרנים?
תודה מראש.
צבי

#204 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎07:17

אל תשכח שגם נחדול מכל ביטוי לאהבתנו הבלתי נדלית לאתר.
וגם נחדול להפנות גולשים לשני האתרים האחרים.

אני חושב שאחרי שהוא פגע בנו כל-כך הרבה,
עצם המוכנות שלנו לחזור לקשרי ידידות, מופלאה.

#205 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎07:17

אולי כדי שהמצב יהיה נורמלי מישהו צריך להראות גדלות נפש? למה לא אתם?


הראנו די והותר גדלות נפש בכך שאנו מאפשרים לאתר ההפצה "טורק" לרשום את שמו בתוך התרגום,
דבר שאף אתר אחר לא עושה. וזה בתור פרס על התנהגות טובה שלו? להפך, על התנהגות רעה.

להרשות להתעלל בתוצר שלנו (התרגום) הוא משהו שלא נוכל להתפשר לגביו.

כל שאר הסעיפים שלך התקבלו, על זה אתה לא אומר כלום.
לקחת את ענין הסנכרון הבלתי מורשה וניפחת אותו לממדי ענק, כולל הסטת הדיון לחפירה בענין התרגומים הקרועים.
("אז מה אם אתם לא עושים את זה, אבי עושה את זה באופן פרטי, והצלחתי לאתר מקרה שאפילו אריאל עשה את זה!")
דרך אגב, מה עם טובת הגולשים?
דרך אגב, היכן הצד השני בסכסוך?


אוקיי. מן הראוי היה שאציין שאני שמח מאוד ששאר הסעיפים שהצעתי התקבלו. טבעי שאם נשארה נקודה במחלוקת מתרכזים בה, ומבררים עד הסוף
אם יש סיכוי לגשר עליה, ורק כשכל הנקודות הובהרו סופית, "חוגגים" את ההסכמות. אני חושב שטרחתי לציין הרבה פעמים שאני שמח שאריאל סנכרן
תרגום שלי. כמו שאני בטוח לחלוטין שהוא עשה עבודת סנכרון מעולה, אולי הגיע הזמן שגם אתם תסמכו על אחרים, שהם לא רוצים להרוס לכם את התרגומים,
אלא לחלוק משהו שהם עשו עם גולשים אחרים.

מה עם טובת הגולשים? אני לא יודע מה זה. הגולשים מורכבים מאינדיבידואלים. אני מניח שמה שטוב לאחד, עלול להיות לא טוב עבור אחר. "טובת הגולשים" זה
ביטוי שאני לא מצליח להעניק לו משמעות.

היכן הצד השני בסכסוך? אני לא אחראי עליו, ולא מדבר בשמו. את הנקודות ששמתי פה על השולחן, שמתי גם שם. אף אחד מהצוות שם לא התייחס עדיין (התייחסו שם
בינתיים רק עצמאיים ומתרגם מאקסטרים). תאמין לי שאני מאוד מעריך את כל חברי צוות קיו ואחרים שהתייחסו להצעה שלי באופן ענייני (ופחות מעריך את אלה שהתייחסו בצורה לא עניינית).
אני אישית לא מעוניין שיהיה הסכם פרטי בין קיו לטורק. לא ככה העניינים צריכים להתנהל. אני רוצה להגיע להסכמה שרוב השחקנים בשטח יחתמו עליה, וישמרו על עקרונותיה. אני חושב
שזה אינטרס של כולנו. בפרט, אם זה יצליח, הקרדיטים שלכם לא יעוותו בטורק, וטורק לא ירגיש שהוא מוחרם ע"י צוות קיו.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#206 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎07:53

וורקבוק:

גישה מהסוג: "אנחנו המתרגמים הטובים ביותר" או "אנחנו המסנכרנים הטובים ביותר"
היא מקוממת, לא במקום, ומעוררת אנטגוניזם. תאמין לי שאלמלא אמירות מהסוג הזה
הייתה נתונה לכם הסימפטיה המלאה שלי ושל מתרגמים אחרים.

אתה הצעת לי לקחת את מבחן הסנכרון שלכם. אני מציע אתגר אחר. יש פה מישהו שרוצה להתמודד
אתי "ראש בראש" בתרגום של סרט? נבחר חבר שופטים אובייקטיבי (אולי מישהו מאקסטרים ומתרגם עצמאי
מוכר ומוערך) שישפוט. אני מציע שזה יהיה סרט קשה לתרגום, עם שימוש במשלבים מגוונים של שפה, ושמצריך
ידע כללי נרחב, והבנה בדקויות של תרבות.

עריכה: אני חושב שפושל היה יכול להיות שופט אידאלי...
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#207 Gamma

Gamma

    צנחן טועה - צנחן מת, תותחן טועה - צנחן מת...

  • רשומים
  • *****
  • 1,481 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎08:03

וורקבוק:

גישה מהסוג: "אנחנו המתרגמים הטובים ביותר" או "אנחנו המסנכרנים הטובים ביותר"
היא מקוממת, לא במקום, ומעוררת אנטגוניזם. תאמין לי שאלמלא אמירות מהסוג הזה
הייתה נתונה לכם הסימפטיה המלאה שלי ושל מתרגמים אחרים.

אתה הצעת לי לקחת את מבחן הסנכרון שלכם. אני מציע אתגר אחר. יש פה מישהו שרוצה להתמודד
אתי "ראש בראש" בתרגום של סרט? נבחר חבר שופטים אובייקטיבי (אולי מישהו מאקסטרים ומתרגם עצמאי
מוכר ומוערך) שישפוט. אני מציע שזה יהיה סרט קשה לתרגום, עם שימוש במשלבים מגוונים של שפה, ושמצריך
ידע כללי נרחב, והבנה בדקויות של תרבות.

עריכה: אני חושב שפושל היה יכול להיות שופט אידאלי...

אחי, כדאי שתרגיע ומהר!
הנה קפצה לה שוב העוקצניות הזו... אותה אחת שמשאירה את חותמתה
על כמעט כל שרשור בו אתה מבקר בפורום משוב!

"מי בא תחרות תרגום?! אה?!" "בואו ראש בראש".
זה קטנוני בעיניי וחבל שכך אתה רואה את הדברים.

#208 GreenScorpion

GreenScorpion

    גיבור על

  • Q-Fame
  • *******
  • 8,708 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎08:32

וורקבוק:

גישה מהסוג: "אנחנו המתרגמים הטובים ביותר" או "אנחנו המסנכרנים הטובים ביותר"
היא מקוממת, לא במקום, ומעוררת אנטגוניזם. תאמין לי שאלמלא אמירות מהסוג הזה
הייתה נתונה לכם הסימפטיה המלאה שלי ושל מתרגמים אחרים.

אתה הצעת לי לקחת את מבחן הסנכרון שלכם. אני מציע אתגר אחר. יש פה מישהו שרוצה להתמודד
אתי "ראש בראש" בתרגום של סרט? נבחר חבר שופטים אובייקטיבי (אולי מישהו מאקסטרים ומתרגם עצמאי
מוכר ומוערך) שישפוט. אני מציע שזה יהיה סרט קשה לתרגום, עם שימוש במשלבים מגוונים של שפה, ושמצריך
ידע כללי נרחב, והבנה בדקויות של תרבות.

עריכה: אני חושב שפושל היה יכול להיות שופט אידאלי...


אתה אוהב לקחת דברים ולהפוך אותך ליותר ממה שהם.
וורקי לא אמר משהו מהדברים האלו, אל תכניס לו מילים להודעה שלא היו שם.
אתה אוהב לקרוא משהו ולהבין משהו אחר לגמרי. סלקטיביות? זה בטוח.

אוי, האגו שנשפך מהחלק השני של ההודעה שלך...

#209 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎08:42

וורקבוק:

גישה מהסוג: "אנחנו המתרגמים הטובים ביותר" או "אנחנו המסנכרנים הטובים ביותר"
היא מקוממת, לא במקום, ומעוררת אנטגוניזם. תאמין לי שאלמלא אמירות מהסוג הזה
הייתה נתונה לכם הסימפטיה המלאה שלי ושל מתרגמים אחרים.

אתה הצעת לי לקחת את מבחן הסנכרון שלכם. אני מציע אתגר אחר. יש פה מישהו שרוצה להתמודד
אתי "ראש בראש" בתרגום של סרט? נבחר חבר שופטים אובייקטיבי (אולי מישהו מאקסטרים ומתרגם עצמאי
מוכר ומוערך) שישפוט. אני מציע שזה יהיה סרט קשה לתרגום, עם שימוש במשלבים מגוונים של שפה, ושמצריך
ידע כללי נרחב, והבנה בדקויות של תרבות.

עריכה: אני חושב שפושל היה יכול להיות שופט אידאלי...


אתה אוהב לקחת דברים ולהפוך אותך ליותר ממה שהם.
וורקי לא אמר משהו מהדברים האלו, אל תכניס לו מילים להודעה שלא היו שם.
אתה אוהב לקרוא משהו ולהבין משהו אחר לגמרי. סלקטיביות? זה בטוח.

אוי, האגו שנשפך מהחלק השני של ההודעה שלך...

נכון, ההצעה שלי נשמעה מתנשאת. זה היה בכוונה. כך גם הפוסט של וורקבוק. רציתי לתת לכם טעימה קטנה ממה שאני מרגיש פה
כמעט בכל פעם שאני מעז לכתוב בפורום שלכם. אם נפסיק להתנשא זה על זה ועל מתרגמים אחרים, יהיה יותר נעים לכולנו.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#210 GreenScorpion

GreenScorpion

    גיבור על

  • Q-Fame
  • *******
  • 8,708 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎08:55

וורקבוק:

גישה מהסוג: "אנחנו המתרגמים הטובים ביותר" או "אנחנו המסנכרנים הטובים ביותר"
היא מקוממת, לא במקום, ומעוררת אנטגוניזם. תאמין לי שאלמלא אמירות מהסוג הזה
הייתה נתונה לכם הסימפטיה המלאה שלי ושל מתרגמים אחרים.

אתה הצעת לי לקחת את מבחן הסנכרון שלכם. אני מציע אתגר אחר. יש פה מישהו שרוצה להתמודד
אתי "ראש בראש" בתרגום של סרט? נבחר חבר שופטים אובייקטיבי (אולי מישהו מאקסטרים ומתרגם עצמאי
מוכר ומוערך) שישפוט. אני מציע שזה יהיה סרט קשה לתרגום, עם שימוש במשלבים מגוונים של שפה, ושמצריך
ידע כללי נרחב, והבנה בדקויות של תרבות.

עריכה: אני חושב שפושל היה יכול להיות שופט אידאלי...


אתה אוהב לקחת דברים ולהפוך אותך ליותר ממה שהם.
וורקי לא אמר משהו מהדברים האלו, אל תכניס לו מילים להודעה שלא היו שם.
אתה אוהב לקרוא משהו ולהבין משהו אחר לגמרי. סלקטיביות? זה בטוח.

אוי, האגו שנשפך מהחלק השני של ההודעה שלך...

נכון, ההצעה שלי נשמעה מתנשאת. זה היה בכוונה. כך גם הפוסט של וורקבוק. רציתי לתת לכם טעימה קטנה ממה שאני מרגיש פה
כמעט בכל פעם שאני מעז לכתוב בפורום שלכם. אם נפסיק להתנשא זה על זה ועל מתרגמים אחרים, יהיה יותר נעים לכולנו.


הבעיה שלך היא שכל דבר נשמע לך מתנשא.
ווריק ציין שיש לנו קריטריונים גבוהים, זה הכל.
אבל לא, אתה חייב לבוא ולקרוא לנו מתנשאים.
אני תומך במה שוורקי אמר בכל מאת האחוזים.
ראיתי המון סנכרונים של עצמאיים + מצוותים אחרים,
והסנכרונים באמת לא מגיעים לאיכות הסנכרון של הצוות.
לפעמים, אני מתקן לעצמי סנכרון של מישהו לא מהצוות רק כדי שאוכל להנות.

#211 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎08:58

לפעמים, אני מתקן לעצמי סנכרון של מישהו לא מהצוות רק כדי שאוכל להנות.

ולפעמים אני מתקן לעצמי תרגום של מישהו מהצוות שלכם רק כדי שאוכל להנות.

עכשיו יבואו מגיבים, ויסבירו למה המשפט שלך לא מתנשא, ושלי כן...
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#212 GreenScorpion

GreenScorpion

    גיבור על

  • Q-Fame
  • *******
  • 8,708 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎09:03

לפעמים, אני מתקן לעצמי סנכרון של מישהו לא מהצוות רק כדי שאוכל להנות.

ולפעמים אני מתקן לעצמי תרגום של מישהו מהצוות שלכם רק כדי שאוכל להנות.

עכשיו יבואו מגיבים, ויסבירו למה המשפט שלך לא מתנשא, ושלי כן...


אף אחד מהמשפטים לא מתנשא, תמחק כבר את המילה הזו מהלקסיקון שלך...

אתה מתקן? שיהיה לך בכיף.
אם אלו טעויות קריטיות, אני שמח שאתה מתקן.
אם אלו ניסוחים שלא נראים לך, זה כבר עניין של טעם.
גם אני מתקן לפעמים תרגומים של אנשים מהצוות,
מעיר על הטעויות בפרטי, והם מקבלים זאת היטב.

#213 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎09:31

טיעון מהסוג "אנחנו לא מוכנים שאחרים יסנכרנו את התרגומים שלנו כי זו יצירה שלנו, ולנו יש את הזכות הבלעדית
לקבוע מי יסנכרן ומי לא" הוא טיעון לגיטימי בעיני, ובהחלט אפשר לדון בו, ולענות עליו בכמה אופנים, למשל:
"נכון, אתם צודקים, אבל האם לא כדאי לוותר בתנאים מסוימים על הזכות הזאת מסיבות שונות (פירוט הסיבות)?"

טיעון מהסוג "אנחנו לא מוכנים שאחרים יסנכרנו את התרגומים שלנו כי אנחנו מסנכרנים הכי טוב, ואף אחד אחר לא
עומד בסטנדרטים שלנו" הוא חרב פיפיות, ואני אישית לא הייתי משתמש בטיעון כזה, כי הוא מסוכן למשתמש.

אני מקווה שבזאת סיימנו עם עסקי ההתרברבות, והטפיחה העצמית על השכם. ואני מתכוון לשני הצדדים.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#214 Gamma

Gamma

    צנחן טועה - צנחן מת, תותחן טועה - צנחן מת...

  • רשומים
  • *****
  • 1,481 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎10:09

תראה איך הפכת את הנושא של השרשור
לענייני גאווה ויהירות של Qsubs!
מי שרוצה יתגאה בתרגומיו וזהו.

כל עוד המוצר איכותי והלקוחות נהנים -
הכול טוב ויפה.

תדע שתרגום זה לא כמו סנכרון ואי אפשר להשוות בין השניים.

#215 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎10:17

[

לא קיבלתי תשובה על השאלה הבאה:

למה מתרגם שבוחר להפיץ את תרגומיו בחינם חושב שיש לו זכויות שאינן מגיעות למתרגם שבוחר למכור את תרגומיו בכסף?


לא הכסף הוא המבדיל בין 2 המתרגמים.

אם מתרגם האולפנים היה מצהיר שהוא מעוניין לסנכרן בעצמו לגרסאות הרשת,
זו הייתה זכותו ולא הייתי חולם לעשות זאת בעצמי, למרות שהוא קיבל כסף.

דבר זה קצת מתקשר לטענה שהשמעת נגדי על כך שסנכרנתי את התרגום שלך ל"חלון החזית" ללא רשותך.

זהו דף ההורדה בסרטים http://sratim.co.il/...w.aspx?id=43639

אתה פרסמת את התרגום בתאריך 08/03/2008. הוספת בהערות שהוא מתאים לגרסאות DVDRip שונות.

הורדתי מס' גרסאות ריפ והתרגום לא התאים להם.

כמוני היו עוד גולשים שהתקשו למצוא גרסה מתאימה.

הגולשת reut100 שחיפשה נואשות גרסה מתאימה הודיעה שהיא מחקה את הסרט.

פניתי אליה בשאלה איזו גרסה היא הורידה, היות ולסרט היו המון גרסאות לא איכותיות.
כשהיא נתנה לי את שם הגרסה שאכן הייתה איכותית להפליא, הורדתי אותה וסנכרנתי לה את התרגום הנהדר שלך.
את הסנכרון העליתי בתאריך 01/04/2008. למעלה מעשרים יום לאחר שהעלית את התרגום המקורי
העליתי אותו בלי לבקש את רשותך, משום שהייתי בטוח שאם חלף זמן כה רב ואתה עצמך לא סנכרנת, אין לך כוונה לסנכרן.
(תקן אותי אם טעיתי)

אם תביעתנו שלא יסנכרנו את תרגומנו משמעותה הייתה שלגולשי הרשת לא יהיו סנכרונים לכתוביות שלנו, זו הייתה תביעה שלא
מותאמת למציאות ברשת.
התביעה שלנו היא להניח לנו היוצרים להיות אחראיים לסנכרון במטרה כן לתת אותו לגולשים.
האם גם תביעה זאת שבבסיסה עומד הרצון שלנו להביא לגולש את תוצרתנו במיטבה, אינה עומדת במבחן הסבירות?

נ.ב.
בתשובתך לשאלתו של שלוגי מדוע לא פנית אליי להסבר מדוע סנכרנתי את התרגום שלך, ענית,
"שלחתי לו הודעה פרטית כשזה קרה, אך הוא בחר שלא להשיב עליה."

יכול להיות שזה בשל גילי המופלג, אבל אני לא זוכר שאי פעם פנית אליי בשאלה שכזאת.
וברור לי שלא יכול להיות שהייתי מתעלם מפניה שכזאת.
(הפניה נעשתה כאן או ב"סרטים"?)

#216 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎10:25

טיעון מהסוג "אנחנו לא מוכנים שאחרים יסנכרנו את התרגומים שלנו כי זו יצירה שלנו, ולנו יש את הזכות הבלעדית
לקבוע מי יסנכרן ומי לא" הוא טיעון לגיטימי בעיני, ובהחלט אפשר לדון בו, ולענות עליו בכמה אופנים, למשל:
"נכון, אתם צודקים, אבל האם לא כדאי לוותר בתנאים מסוימים על הזכות הזאת מסיבות שונות (פירוט הסיבות)?"

טיעון מהסוג "אנחנו לא מוכנים שאחרים יסנכרנו את התרגומים שלנו כי אנחנו מסנכרנים הכי טוב, ואף אחד אחר לא
עומד בסטנדרטים שלנו" הוא חרב פיפיות, ואני אישית לא הייתי משתמש בטיעון כזה, כי הוא מסוכן למשתמש.

אני מקווה שבזאת סיימנו עם עסקי ההתרברבות, והטפיחה העצמית על השכם. ואני מתכוון לשני הצדדים.

אלוהים אדירים, אני לא מאמין שאתה ממשיך לחפש הצדקה לבקשת הסנכרון שלנו.

הנה טיעון: אחרי בדיקה של מאות סנכרונים חיצוניים, מצאנו כי רמת הסנכרון של רוב המסנכרנים ה"אקראיים" אינה תואמת את הרמה הנדרשת משחרור של הצוות. בשל כך, יחד עם עוד כמה סיבות שפורטו להן אי שם בעמוד השלישי של האשכול, הוחלט לבקש מאתרים המבקשים לאחסן את תרגומי הצוות לתת קדימות לסנכרונים של Qsubs (כאשר מדובר בתרגומים של Qsubs).
טיעון מסוכן למשתמש? נהדר. אתה אומר זאת בתור מה? הרי בעצמך אמרת שאינך משתמש בתרגומי אחרים. אינך מסוגל אלא לתת מילים באוויר ללא כל ביסוס.

עכשיו תגיע, תסובב את המילים הללו, תהפוך את ה"רוב" (שהודגש בכוונה) ל-"כל", תתעלם לחלוטין מהסיבות האחרות (שקיבלו קישור בכוונה) ותנסה להציג את הדרישה כאקט רברבני.

אני אישית חושב שתגובתו של WB מיצתה כבר את הנושא (שאולי כבר מוצה מספר עמודים אחורה באשכול).

#217 WorkBook

WorkBook

    Problem Solver

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,655 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎10:34

וורקבוק:

גישה מהסוג: "אנחנו המתרגמים הטובים ביותר" או "אנחנו המסנכרנים הטובים ביותר"
היא מקוממת, לא במקום, ומעוררת אנטגוניזם. תאמין לי שאלמלא אמירות מהסוג הזה
הייתה נתונה לכם הסימפטיה המלאה שלי ושל מתרגמים אחרים.

אתה הצעת לי לקחת את מבחן הסנכרון שלכם. אני מציע אתגר אחר. יש פה מישהו שרוצה להתמודד
אתי "ראש בראש" בתרגום של סרט? נבחר חבר שופטים אובייקטיבי (אולי מישהו מאקסטרים ומתרגם עצמאי
מוכר ומוערך) שישפוט. אני מציע שזה יהיה סרט קשה לתרגום, עם שימוש במשלבים מגוונים של שפה, ושמצריך
ידע כללי נרחב, והבנה בדקויות של תרבות.

עריכה: אני חושב שפושל היה יכול להיות שופט אידאלי...


אני מצטער לאכזב אותך, אבל בכל הנוגע לסנכרונים, אנחנו מקפידים יותר מרוב האנשים בסצנה.

ובנוגע לאיכות התרגומים, הם לא מושלמים, אבל גם לא נמצאים בתחתית הפירמידה.

ולגבי האתגר שהצעת:
ניכר שלא צפית ולו בתרגום אחד שלי.
וכרגיל, אתה קופץ למסקנות בלי ביסוס.

אז רק בשביל הספורט:
You are on.

תן שם, גרסה, ודד-ליין.
תמונה שפורסמה

תמונה שפורסמה

tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I

"וכאשר יענו אותו, כן ירבה וכן יפרוץ" (שמות א, יב).
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?

אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.


#218 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎10:39

אגב, אני פשוט אוהב איך הדעה שלך לוקחת את כל תחום "בקרת האיכות" וזורקת אותו מהחלון כמשהו קיצוני ומיותר.
מקריאת האשכול נראה כי אתה נהנה לקחת כל בקשה ולהביט בה במשקפי "הם מבקשים זאת מתוך יהירות נטו".
אם כל האתרים היו פועלים באותו קו המחשבה שלך... אבוי... חזרה לימי הביניים בשם ה"הוגנות".

אם ניסית לבוא כמגשר, הרי שאתה לא עושה זאת בצורה כל-כך מוצלחת. "הנה הצעה! שכנעו אותי שהיא אינה תקינה!" (::מרכיב "משקפי יהירות נטו"::).

#219 laki2222

laki2222

    כבר זוכרים את השם שלי

  • חבר של כבוד
  • ***
  • 387 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎11:11

אני מצטער לאכזב אותך, אבל בכל הנוגע לסנכרונים, אנחנו מקפידים יותר מרוב האנשים בסצנה.

ובנוגע לאיכות התרגומים, הם לא מושלמים, אבל גם לא נמצאים בתחתית הפירמידה.

ולגבי האתגר שהצעת:
ניכר שלא צפית ולו בתרגום אחד שלי.
וכרגיל, אתה קופץ למסקנות בלי ביסוס.

אז רק בשביל הספורט:
You are on.

תן שם, גרסה, ודד-ליין.


אולי תפסיקו כולם עם מלחמת האחים האהובים הזאת. פלוני לא דרש באמת תחרות אלא ניסה בדרכו הוא להמחיש את כוונתו.
ניתן היה לצפות פלוני, שלאור התלהמות היצרים (בצדק או שלא) לא כולם יבינו את כוונתך ועל כן יצא שכרך בהפסדך.
וגם אתה WorkBook' חבל שנגרר לבטלה. שניכם מתרגמים מעולים לטעמי ולא ניתן לשפוט מי עולה על השני, שניכם יודעים זאת.
לגבי הסנכרונים, צודק בחלקו פלוני. גם אני מקדים לעיתים סנכרונים של Q ומסנכרן לתועלתי, אבל עדיין זכותו של המתרגם להחליט מי יסנכרן את תרגומיו ברשת
וכך חייב להיות (אלא אם כן קיים איחור לא סביר וניתן אישור כתוב מהמתרגם לסנכרן).

לגבי הנושא עצמו, גם כאן אני חושב שכל הדיון הוא לבטלה וכתבו זאת קודם. "הגולם קם על יוצרו" וכל עוד הגולם לא יבין שהוא גולם לא יהיה שינוי.
אי אפשר להגיע להסכמים עם גולם ועד שלא יוצא ממנו רוח החיים לא יהיה מרגוע. אני לא מתכוון חס ושלום להרג, אלא זוהי מטפורה להרג הרצון של הגולם להמשיך בשלו.
סימוכין לדעתי זו ניתן למצוא במעשיו של בילד ולא בכתיבתו.

חכם אמר: "...במקום שיש רצון - ישנה גם דרך". וכל השאר זה ירקות.
תמונה שפורסמה

#220 Mithrandir

Mithrandir

    !Fool of a Took

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,321 הודעות

נכתב ב- ‎17/06/2009‏, ‎11:14

נכון, ההצעה שלי נשמעה מתנשאת. זה היה בכוונה. כך גם הפוסט של וורקבוק. רציתי לתת לכם טעימה קטנה ממה שאני מרגיש פה
כמעט בכל פעם שאני מעז לכתוב בפורום שלכם. אם נפסיק להתנשא זה על זה ועל מתרגמים אחרים, יהיה יותר נעים לכולנו.

יודע מה 99 אחוז מהאנשים מרגישים שהם קוראים את ההודעות שלך? תנחש...
ולגבי יהירות, עדיין לא ראיתי אף אחד פה חוץ ממך קורא לתחרות תרגום ולמעשה אומר בצורה עקיפה שהוא חושב שהוא המתרגם הטוב בעולם.




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים