[
לא קיבלתי תשובה על השאלה הבאה:
למה מתרגם שבוחר להפיץ את תרגומיו בחינם חושב שיש לו זכויות שאינן מגיעות למתרגם שבוחר למכור את תרגומיו בכסף?
לא הכסף הוא המבדיל בין 2 המתרגמים.
אם מתרגם האולפנים היה מצהיר שהוא מעוניין לסנכרן בעצמו לגרסאות הרשת,
זו הייתה זכותו ולא הייתי חולם לעשות זאת בעצמי, למרות שהוא קיבל כסף.
דבר זה קצת מתקשר לטענה שהשמעת נגדי על כך שסנכרנתי את התרגום שלך ל"חלון החזית" ללא רשותך.
זהו דף ההורדה בסרטים
http://sratim.co.il/...w.aspx?id=43639אתה פרסמת את התרגום בתאריך 08/03/2008. הוספת בהערות שהוא מתאים לגרסאות DVDRip שונות.
הורדתי מס' גרסאות ריפ והתרגום לא התאים להם.
כמוני היו עוד גולשים שהתקשו למצוא גרסה מתאימה.
הגולשת reut100 שחיפשה נואשות גרסה מתאימה הודיעה שהיא מחקה את הסרט.
פניתי אליה בשאלה איזו גרסה היא הורידה, היות ולסרט היו המון גרסאות לא איכותיות.
כשהיא נתנה לי את שם הגרסה שאכן הייתה איכותית להפליא, הורדתי אותה וסנכרנתי לה את התרגום הנהדר שלך.
את הסנכרון העליתי בתאריך 01/04/2008.
למעלה מעשרים יום לאחר שהעלית את התרגום המקורי
העליתי אותו בלי לבקש את רשותך, משום שהייתי בטוח שאם חלף זמן כה רב ואתה עצמך לא סנכרנת, אין לך כוונה לסנכרן.
(תקן אותי אם טעיתי)
אם תביעתנו שלא יסנכרנו את תרגומנו משמעותה הייתה שלגולשי הרשת לא יהיו סנכרונים לכתוביות שלנו, זו הייתה תביעה שלא
מותאמת למציאות ברשת.
התביעה שלנו היא להניח לנו היוצרים להיות אחראיים לסנכרון במטרה
כן לתת אותו לגולשים.האם גם תביעה זאת שבבסיסה עומד הרצון שלנו
להביא לגולש את תוצרתנו במיטבה, אינה עומדת במבחן הסבירות?
נ.ב.
בתשובתך לשאלתו של שלוגי מדוע לא פנית אליי להסבר מדוע סנכרנתי את התרגום שלך, ענית,
"שלחתי לו הודעה פרטית כשזה קרה, אך הוא בחר שלא להשיב עליה."
יכול להיות שזה בשל גילי המופלג, אבל אני לא זוכר שאי פעם פנית אליי בשאלה שכזאת.
וברור לי שלא יכול להיות שהייתי מתעלם מפניה שכזאת.
(הפניה נעשתה כאן או ב"סרטים"?)