די!
מספיק לדרדר כל דיון כאן להשמצות אישיות.
כל עוד הדיון הזה מתנהל בפומבי, כל מי שרוצה להגיב על המהלך שאקסטרים ביצעו יכול לעשות זאת, גם אם אינו חלק מצוות זה או אחר.
חברי צוות אקסטרים היקרים,
התרגילים הילדותיים האלו באמת שלא מוסיפים לכם כבוד.
ההימנעות מתגובה, אמירות כמו "שיקולים פנימיים" או "אין אנו נוהגים לכבס את הכביסה המלוכלכת שלנו בחוץ" כפי שאתם נוהגים לומר אצלכם בפורום,
לא הופכות אתכם לצודקים יותר ולא ממש מראות על גדלות נפש.
מבלי לפגוע באף אחד באופן אישי, אציג לכם מה התמונה המתקבלת מתוך הדברים שנאמרו ואלו שלא נאמרו.
כדאי שתפקחו עיניים ותראו את העובדות מנקודת המבט של הגולשים שלמענם אתם מתרגמים:
יש לא מעט גולשים שעבורם תרגום הוא הרבה יותר משורות בעברית שרצות בתחתית המסך.
כדי להנות באמת, הם מחפשים תרגומים איכותיים ובהם בלבד ישתמשו.
בשני הצוותים יש מתרגמים טובים יותר וטובים פחות.
העובדות בשטח מראות שבעוד שמרבית תרגומי צוות קיו מעולים ומדי פעם "מתפלקים" תרגומים טובים פחות,
הרי שבתרגומי אקסטרים המצב בדיוק הפוך:
מרבית התרגומים בינוניים למדי, ומדי פעם "מתפלקים" תרגומים טובים יותר.
אני יכולה לומר לכם שלצערי, נתקלתי בלא מעט תרגומים מאכזבים שלכם עד כי העדפתי לצפות ללא תרגום.
ברור לי לחלוטין שצוות קיו פינק אותנו הגולשים והרגיל אותנו לסטנדרטים בלתי מתפשרים של מקצוענות.
אני גם מבחינה בכך שהם ממשיכים לנסות להגביה את הרף הזה בהתמדה.
מתוך כך, אני בהחלט מבינה את הקושי לנסות להגיע לאותן איכויות תרגום.
הרושם המתקבל מתוך המהלכים בהם אתם נוקטים הינו שאתם בהחלט מודעים להבדלי הרמות בין הצוותים.
חבל שאתם לא נענים לאתגר הזה ולא מפנים את המשאבים למאמץ הנדרש על מנת להשוות את רמות התרגומים.
הייתי שמחה אם הייתם מנסים להוות תחרות אמיתית לצוות קיו.
חבל שאתם בוחרים להתמודד עם ההבדלים הללו במה שנראה כמו התפרצויות של תסכול, קנאה,
ונסיונות נואשים להאשים את קיו בבעיות ההתנהלות שלכם מול אתר סרטים.
תחרות היא באמת לא מילה גסה. להיפך, היא יכולה להיות מבורכת ולעודד מצויינות, אצל שני הצוותים.
עשו זאת היכן שצריך וכפי שצריך- בהעלאת רמת התרגומים שלכם!
חברי צוות קיו,
שוב אתם מחכים לשווא לתגובת אקסטרים שכנראה לא תגיע.
כדאי שתבינו שלדברים שנעשים מתוך קנאה ותסכול אין באמת הסברים הגיוניים.
תפנימו כבר שכל עוד לא תהיה לכם תחרות אמיתית, ההתקפות עליכם והנסיונות לפגוע ולהכפיש- לא יפסקו.
לצערכם, זהו המחיר שמספר אחד נדרש לשלם בעולם של צרות עין.
לכל אלו שקישקשו כאן על רצון לשלוט, הרמת אף או שתן שעלה למישהו לראש:
נכון להיום, מבין צוותי המתרגמים (ואני לא מדברת כאן על המתרגמים הפרטיים שחלקם בהחלט עושה עבודה מצויינת גם כן),
אין מתחרים אמיתיים לתרגומי צוות קיו, וחבל שזהו המצב.
לחלק מהסרטים והסדרות שאינם מתורגמים ע"י הצוות הזה (בשם חוקים כאלו ואחרים) פשוט נעשה עוול גדול.
תתחילו ללמוד להבחין בין התרברבות לגאווה מקצועית. אלו שני דברים שונים.
למען כולנו, אני מקווה מאד שהגאווה המקצועית שצוות קיו מפגין לא תיגמר לעולם,
כי היא ורק היא זו שמייצרת לכולנו תרגומים משובחים.
ומשפט אחרון לכל עדת החכמולוגים שרצים להגדיר כל גולש שלא מוכן להתפשר ומעריך מצויינות כלקקן-
יש מספיק תרגומים כפולים ברשת. אתם מוזמנים להוריד את גרסאות שני הצוותים ולהיווכח בעצמכם בהבדלים.
אמרת את דעתך, ואני חולק עלייך. למה את חושבת שבגלל הסיבות שהדגשת "פתחו" חזית נגדם? זה מצחיק, כי אלו
דברים הגיוניים שכולם חושבים בתור ברירת מחדל. תתחילו להבין שבאמת יש דברים שלא גלויים לעין (כמו כל דבר בחיים),
ואל תערבבו בין חלב לבשר. עם כל הכבוד, לונה, זה כמו להיכנס למלחמה בין 2 עמים ולמלמל דברים לא קשורים.
את, בתור גולשת, שבין היתר הדגשת דברים שכן יכולים לבלבל את הגולש המצוי, ערבבת דברים.
אני מציע להרגיע את הרוחות, כי דבר לא ייפתר בצורה הזו.
ולגבי התרגומים הכפולים, גולשים כבר צפו בהם. לעניות דעתי, אני לא זוכר תגובות חריגות בנושא. אבל זו דעתך האישית,
ואני מכבד אותה (לכשעצמה, לא לכלל).