באשכול ההוא עוד היו המון טעויות שלא מעניינות אף אחד. לא נתפסתי דווקא לטעות הזאת.
יצא לי לראות לא מעט תרגום של טורק בעבר הרחוק ובעבר הקרוב יותר, ומידי פעם גם בהווה. שמתי לב לכל מיני טעויות טפשיות שלא גרעו מההנאה. בחלק מהפעמים, התרגום של טורק התעלה על זה של צוותים טובים ומנוסים (גוף השקרים שתורגם גם ע"י אקסטרים).
בכל האשכולות בנושאים האלו, אתם סתם קובעים שהתרגומים של טורק גרועים, בלי לציין מה כ"כ גרוע בהם, לגופו של עניין.
ראיתי לא מעט תרגומים גרועים בטורק, שהרסו לי כמה דקות מהצפייה בסרט ולכן הפסקתי לראות את הסרט וחיכיתי לתרגום טוב יותר. גם התרגומים הראשונים של HIMYM שתורגמו ע"י טורק היו גרועים בצורה מיוחדת.
בסופו של דבר, כל אתר יציג איזה תרגומים שהוא רוצה. אני רק לא מבין מה האינטרס לא להציג חלק מהתרגומים שמופיעים בטורק רק בגלל שבעוד חודש יצא תרגום טוב יותר של Q. אם הבעיה היא שהצופים סומכים על האתר שיציג את התרגום הטוב ביותר - הרי שהצעתי בעבר דרך להתגבר על המכשול הנ"ל.
מורדוק, טיב תרגום זה משהו שמאוד נתון לוויכוח. אולי אין ויכוח לגבי מה התרגום הספציפי של מילה מסויימת, אבל ברגע שמדובר בתרגום של סרט - אפשר להתווכח על הניסוח, על הבהירות, על סלנג ועל עוד אלף ואחד דברים (למשל, האם בשיר בסרט קומדיה, עדיף למצוא חריזה שפחות נאמנה למקור אבל יותר מצחיקה ומובנת, או לא).
כל תרגום, כמו כל דבר בחיים, כרוך בפשרות. ובאופן אישי, אני שם לב תמיד למעורבים בתרגום בפועל, ולא רק לקבוצה. גם בטורק יש מתרגמים טובים יותר וטובים פחות, כמו גם בקבוצות האחרות (לרבות קיו).
ואכן, גם תרגום הוא עניין של טעם אישי. אותי, למשל, ממש משגע שהרבה מהמתרגמים לא עושים שימוש נכון במשלב-הלשוני, כזה שהולם את הדמות הדוברת (הרבה מאד ניואנסים מתפספסים עקב כך, ואמינותה הכללית נהרסת, על לא עוול בכפה). אפשר שצופים אחרים, זה פחות מטריד (או בכלל לא).
ובכל תרגום משמיעה יש טעויות (לעתים קשות), ההחלטה אם לקחת את הסיכון ולצפות בסרט למרות זאת, צריכה להיות שמורה לצופה בלבד, ולא למנהל-אתר כזה או אחר. יהיה הוגן, עם זאת, להוסיף אזהרה בנוסח: "מומלץ להמתין לגרסא טובה יותר."