עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

רמת הפורום קצת הדרדרה לאחרונה לא?


  • אנא התחבר בכדי להגיב
227 תגובות לנושא זה

#201 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎10/03/2011‏, ‎08:28

הסנדק אומר את דעתו האישית וזו לא יציאה נוראית לרצות בסגירתו על אתר טורק. זה די מובן בהתחשב במצב.
אתה יכול להתרעם על מה שהם אומרים אבל לטעון שהם מטומטמים לא ממש עובד. זה די ברור שמדובר באנשים עם ראש על הכתפיים.
ולי נדמה שכל מה שהם יעשו לא יגרום לך לחשוב אחרת.


זה די תלוי, גברתי. האם הם יעשו את הדברים לפני או אחרי השתלת-מוח (ברגע שהקדמה המדעית תאפשר זאת).


אבי, אולי כבר די עם השטויות?

ובמאמר מוסגר, אין דבר כזה השתלת מוח.
דמיין לרגע מה חושב אדם שקם מ-"השתלת מוח". האם הוא אומר לעצמו "עברתי השתלת מוח"?
לא! הוא חושב "עברתי השתלת גוף".

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#202 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎10/03/2011‏, ‎10:54

לא אשקר, אם יכולתי לבחור עכשיו בין שתי אופציות: טורק מכבד אותנו או טורק נסגר, בלי שום ספק הייתי בוחר באופציה השנייה.


וזאת אחת הסיבות לכך שכתבתי שאני לא מאמין שהמטרה האמיתית של המאבק שלכם הוא הקרדיטים בטורק.
גל לא הסכים אתי. אני מקווה שהוא קורא את הדברים.


אבל שים לב מה הוא כתב בנוסף:

אבל עם זאת, לא שווה לנו למגן תרגומים רק כדי להיות בטוחים שהצרות של בילד מאחורנו, וברגע שבילד יפסיק עם המשחקים נפסיק גם אנחנו, גם אם טורק ימשיך להיות אתר פופולרי


אז תבדיל בין משאלות ליבו לבין ההכרזה הברורה איך הוא יפעל בפועל.


אני אשתדל.

ואני מאחל לכם את היכולת לחוש שוויון נפש כלפי מה שבילד עושה (שוויון נפש אמיתי, לא סתם התעלמות מכוונת) - שזה לא יזיז לכם את קצה הזרת - כמו שהפעולות שלכם לא מזיזות לו.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#203 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎10/03/2011‏, ‎15:13

שזה לא יזיז לכם את קצה הזרת - כמו שהפעולות שלכם לא מזיזות לו.

אין פה עניין של מזיז לו או לא. זה שהוא לא מגיב או מגיב בקושי ממש לא אומר שלא מזיז לו או שהמטרה לא מושגת.

עובדה 1 - טורק הוא אתר כתוביות.
עובדה 2 - Qsubs היא קבוצה עיקרית בתחום, שחולשת על רוב הסדרות הפופולריות ביותר (וגם כמה פחות פופולריות), וכן נתח עיקרי מהסרטים.
עובדה 3 - תרגומי Qsubs מגיעים באיחור רב מאוד לטורק, אם בכלל, ולטורק אין תחליף לרוב המוחלט של התרגומים המעוכבים.
מסקנה - כאתר כתוביות, טורק לא מספק חלק עיקרי מהתוכן הקיים, ולכן הוא נפגע וימשיך להיפגע בכל יום שהמאבק שלנו נמשך.

מבחינה לוגית, לא ניתן לערער על המסקנה הזאת. זה טמטום להאמין שכל הגולשים יישארו שם כמו מפגרים ויחכו לתרגומים שיגיעו באיחור תמידי.
ההורדות שזולגות מטורק לסאבסנטר וסרטים גדלות מדי יום מוכיחות שהמסקנה נכונה גם בפועל.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#204 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎10/03/2011‏, ‎15:56

שזה לא יזיז לכם את קצה הזרת - כמו שהפעולות שלכם לא מזיזות לו.

אין פה עניין של מזיז לו או לא. זה שהוא לא מגיב או מגיב בקושי ממש לא אומר שלא מזיז לו או שהמטרה לא מושגת.

עובדה 1 - טורק הוא אתר כתוביות.
עובדה 2 - Qsubs היא קבוצה עיקרית בתחום, שחולשת על רוב הסדרות הפופולריות ביותר (וגם כמה פחות פופולריות), וכן נתח עיקרי מהסרטים.
עובדה 3 - תרגומי Qsubs מגיעים באיחור רב מאוד לטורק, אם בכלל, ולטורק אין תחליף לרוב המוחלט של התרגומים המעוכבים.
מסקנה - כאתר כתוביות, טורק לא מספק חלק עיקרי מהתוכן הקיים, ולכן הוא נפגע וימשיך להיפגע בכל יום שהמאבק שלנו נמשך.

מבחינה לוגית, לא ניתן לערער על המסקנה הזאת. זה טמטום להאמין שכל הגולשים יישארו שם כמו מפגרים ויחכו לתרגומים שיגיעו באיחור תמידי.
ההורדות שזולגות מטורק לסאבסנטר וסרטים גדלות מדי יום מוכיחות שהמסקנה נכונה גם בפועל.


השאלה היא מה נחשב פגיעה מבחינת בילד. גם אם תצליחו לגרום לרוב הגולשים לעזוב את טורק (ועדין לא ראיתי את זה קורה), בילד לא יזוז מעמדתו.
שום דבר שתעשו לא יזיז אותו מעמדתו. אולי אפשר לשכנע אותו לזוז מעמדתו, וגם זה בספק גדול מאוד. מדרכי הפעולה שלכם אני מסיק
שיצאתם למאבק הזה עם הנחות שגויות לגבי המוטיבציות והמניעים של בילד.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#205 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎10/03/2011‏, ‎18:00

הסנדק אומר את דעתו האישית וזו לא יציאה נוראית לרצות בסגירתו על אתר טורק. זה די מובן בהתחשב במצב.
אתה יכול להתרעם על מה שהם אומרים אבל לטעון שהם מטומטמים לא ממש עובד. זה די ברור שמדובר באנשים עם ראש על הכתפיים.
ולי נדמה שכל מה שהם יעשו לא יגרום לך לחשוב אחרת.


זה די תלוי, גברתי. האם הם יעשו את הדברים לפני או אחרי השתלת-מוח (ברגע שהקדמה המדעית תאפשר זאת).


אבי, אולי כבר די עם השטויות?

ובמאמר מוסגר, אין דבר כזה השתלת מוח.
דמיין לרגע מה חושב אדם שקם מ-"השתלת מוח". האם הוא אומר לעצמו "עברתי השתלת מוח"?
לא! הוא חושב "עברתי השתלת גוף".


גם אחרי השתלת-מוח, אפילו זה כבר לא יפליא אותי משני אלה...

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#206 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎10/03/2011‏, ‎18:13

השאלה היא מה נחשב פגיעה מבחינת בילד. גם אם תצליחו לגרום לרוב הגולשים לעזוב את טורק (ועדין לא ראיתי את זה קורה), בילד לא יזוז מעמדתו.
שום דבר שתעשו לא יזיז אותו מעמדתו. אולי אפשר לשכנע אותו לזוז מעמדתו, וגם זה בספק גדול מאוד. מדרכי הפעולה שלכם אני מסיק
שיצאתם למאבק הזה עם הנחות שגויות לגבי המוטיבציות והמניעים של בילד.


השאלה האמיתית היא, האם אכן אפשר ומותר לשים פס על רצונותיו של המתרגם (וכן גם בונה השלד, שמלאכתו לא פחות קשה) ביחס לפרי עמלו, רק בשל העובדה שבחר לחלוק אותו עם הקהילה?

האינטרסנטים למיניהם הראו לעתים שאכן אפשר. על השאלה האם מותר - על כלל המתרגמים לענות בלאו מוחלט! ואף לנהוג בהתאם.

הטעות החוזרת והנשנית (אם נתעלם לרגע מבחירת העיתויים הכי אומללים ליציאה למאבק מסוג זה), של קיו מול בילד היתה, שהם מהר מאד התקפלו מלחץ ההמון. בילד מניח שזה מה שיקרה גם הפעם. אני כבר לא לגמרי בטוח שאכן כך. נראה לי שקיו הגיעו למספר הכרות די מעניינות בנושא... (זו תקוותי, על כל פנים)

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#207 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎10/03/2011‏, ‎18:40

השאלה היא מה נחשב פגיעה מבחינת בילד. גם אם תצליחו לגרום לרוב הגולשים לעזוב את טורק (ועדין לא ראיתי את זה קורה), בילד לא יזוז מעמדתו.
שום דבר שתעשו לא יזיז אותו מעמדתו. אולי אפשר לשכנע אותו לזוז מעמדתו, וגם זה בספק גדול מאוד. מדרכי הפעולה שלכם אני מסיק
שיצאתם למאבק הזה עם הנחות שגויות לגבי המוטיבציות והמניעים של בילד.

במצב תאורטי שבו נצליח לגרום לרוב הגולשים לעזוב את טורק (וזה כן התחיל ובענק), מבחינתנו המשימה תושלם. הסיבה שבילד זוכה להתייחסות כזו מצידנו היא בגלל הפופולריות של טורק. אני בטוח שיש כמה אתרים זניחים שלא מכבדים את הקרדיט שלנו אבל זה לא אומר שנוציא IDX/SUB בגללם. לעומת זאת, טורק היה האתר הפופולרי ביותר כשהתחלנו את המאבק, והוא עדיין פופולרי למדי, לכן זה כן משנה לנו מספיק בשביל לפעול. אם וכאשר נגיע למצב שבו מרבית גולשי טורק יעזבו אותו (וזה רק עניין של זמן), נוכל לזנוח את המאבק גם אם בילד ימשיך עם השטויות שלו. אם עץ נופל ביער...

הטעות החוזרת והנשנית (אם נתעלם לרגע מבחירת העיתויים הכי אומללים ליציאה למאבק מסוג זה), של קיו מול בילד היתה, שהם מהר מאד התקפלו מלחץ ההמון. בילד מניח שזה מה שיקרה גם הפעם. אני כבר לא לגמרי בטוח שאכן כך. נראה לי שקיו הגיעו למספר הכרות די מעניינות בנושא... (זו תקוותי, על כל פנים)

בפעמים הקודמות (אם אני זוכר היטב), פשוט גולשים חביבים מאוד פרצו לנו את הפורמט, ולכן זנחנו את המאבק. הפורמט הפעם אינו פריץ כמו קודמיו (כפי שהסברתי כאן). בנוסף וחשוב לא פחות, הוא שמיש הרבה יותר.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#208 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎10/03/2011‏, ‎19:09

במצב תאורטי שבו נצליח לגרום לרוב הגולשים לעזוב את טורק (וזה כן התחיל ובענק), מבחינתנו המשימה תושלם.


המון גולשים ימשיכו לבקר בכל שלושת האתרים כי לא כל תרגום שעולה באחד מהם עולה בשני או בשלישי
(מהבחינה הזאת "סרטים" מנצח גם את טורק וגם את סאבסנטר). זה שתרגום שלכם מורד יותר פעמים בסאבסנטר
מאשר בטורק (אם בכלל ניתן לסמוך על המספרים...) לא אומר שהגולשים הפסיקו לבקר בטורק. אתם יודעים מה
כמות הכניסות לשם? לא. גם אני לא. כל עוד אתם מפרסמים תרגומים בפורמט idx/sub יש מספיק גולשים שייכנסו
לטורק כדי לבדוק אם יש שם במקרה תרגום מתחרה בפורמט srt... (ולא משנה שהודעתם שברגע שיהיה שם, תפרסמו
את שלכם... אנשים ייכנסו לשם כדי לבדוק...). אני חושב שגם מי שבכלל לא מוריד מטורק "מטעמים אידאולוגיים" נכנס
לשם מדי פעם לבדוק את "המלאי".
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#209 Sparkles

Sparkles

    Geronimo!

  • ותיקים
  • *******
  • 9,059 הודעות

נכתב ב- ‎10/03/2011‏, ‎19:22

אני לא נכנסתי לטורק אף פעם כדי להוריד כתוביות מאז ששמעתי על המאבק הקודם, ואני בטוח שגם מי שמבין את Q פועל כך.
אין שם שום ערך מוסף על פני סרטים או סאבסנטר.

"עבודה קשה משתלמת בעתיד, עצלנות משתלמת עכשיו"
- סטיבן רייט.


#210 armadilo

armadilo

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 457 הודעות

נכתב ב- ‎11/03/2011‏, ‎14:01

במצב תאורטי שבו נצליח לגרום לרוב הגולשים לעזוב את טורק (וזה כן התחיל ובענק), מבחינתנו המשימה תושלם.


המון גולשים ימשיכו לבקר בכל שלושת האתרים כי לא כל תרגום שעולה באחד מהם עולה בשני או בשלישי
(מהבחינה הזאת "סרטים" מנצח גם את טורק וגם את סאבסנטר). זה שתרגום שלכם מורד יותר פעמים בסאבסנטר
מאשר בטורק (אם בכלל ניתן לסמוך על המספרים...) לא אומר שהגולשים הפסיקו לבקר בטורק. אתם יודעים מה
כמות הכניסות לשם? לא. גם אני לא. כל עוד אתם מפרסמים תרגומים בפורמט idx/sub יש מספיק גולשים שייכנסו
לטורק כדי לבדוק אם יש שם במקרה תרגום מתחרה בפורמט srt... (ולא משנה שהודעתם שברגע שיהיה שם, תפרסמו
את שלכם... אנשים ייכנסו לשם כדי לבדוק...). אני חושב שגם מי שבכלל לא מוריד מטורק "מטעמים אידאולוגיים" נכנס
לשם מדי פעם לבדוק את "המלאי".



אני לא נכנסתי לטורק אף פעם כדי להוריד כתוביות מאז ששמעתי על המאבק הקודם, ואני בטוח שגם מי שמבין את Q פועל כך.
אין שם שום ערך מוסף על פני סרטים או סאבסנטר.

מסכים עם אלמוני. הרבה פעמים טורק משחררים תרגום לסרטים הרבה לפני Q או קבוצות אחרות. הסרט פייטר לדוגמא: בטורק יש תרגום כבר די הרבה זמן בעוד שQ מחכים לדיוידי על מנת להתחיל לעבוד. כבר דנו בנושא הזה בעבר ואני לא הבנתי למה לא להעלות את התרגום מטורק לשאר האתרים ואחר כך, כשקיו או קבוצה אחרת תשחרר - להחליף את התרגום הקיים בחדש.
במצבים כאלה אני מוריד את התרגום הקיים בטורק. ברוב המוחלט של המקרים מדובר בתרגום טוב, שכיף לצפות איתו בסרט. נכון שיש בו טעויות, וחלק מהטעויות "ממש מזעזעות", אבל אני מעדיף לראות סרט כאן ועכשיו, עם תרגום שיש 3-4 טעויות קשות ועוד כמה טעויות שלא מעניינות אף אחד (לא אכפת לי אם עוף בשומשום תורגם לעוף בדבש, לצורך העניין), מאשר לחכות עוד חודש.

#211 Murdock

Murdock

    גם אני קצת שלוגי

  • חבר של כבוד
  • ********
  • 10,482 הודעות

נכתב ב- ‎11/03/2011‏, ‎14:17

אם אתה חושב שבזה מסתכמות הטעויות בתרגומים של טורק, אז אתה טועה טעות קשה. קח לדוגמה את "פייטר". התרגום בטורק לוקה בחסר ברמות מטורפות. כמעט חצי סרט לא תורגם בכלל, והחצי שכן תורגם פשוט תורגם לא נכון או שפשוט יש ניסוחים עילגים וכיוצא בזה... אז אם אתה קורא לזה תרגום ויכול להסתפק בתוצר שכזה, שיבושם לך. אבל העובדה שיש אנשים כמוך שמסתפקים באיכות ירודה (אנדרסטייטמנט מטורף), זה לא אומר שאתרי הכתוביות השונים צריכים להתחשב בקהל יעד כמוכם. באותה מידה אתה יכול להסתפק בתרגום מכונה (לדוג' כתוביות באנגלית שעברו בגוגל טרנסלייט). מה לעשות, יש אתרים שלא מתפשרים על איכות.

#212 armadilo

armadilo

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 457 הודעות

נכתב ב- ‎11/03/2011‏, ‎14:43

עשה טובה ואל תגיד שטויות. חצי מהסרט לא מתורגם? מעניין שלא שמתי לב.
אם אתה רוצה לחכות לתרגום של Q כי שם - כמו שזיפק אמר - יתורגמו שבעה אנשים שמדברים במקביל, אז תפאדאל.
הפרפקציוניזם שלך עבר כבר מזמן את גבול הטעם הטוב ומבחינתך, תרגום שהוא לא של Q לא ראוי להיקרא תרגום. אני לא יודע אם אתה באמת חושב ככה, או שאתה סתם מלקק לצוות. בין כה וכה המצב לא משהו.
הקטע היותר מצחיק הוא שאם אין מישהו אחר שמתרגם (כמו למשל עם "רק לא את" שHD התחילו לתרגם, ואז השתחרר תרגום בטורק, אז HD הפסיקו) אז התרגום עולה לשאר האתרים. מסתבר שמידי פעם האתרים כן מתחשבים בקהל יעד נחות כמוני. והקטע העוד-יותר-עוד-יותר מצחיק הוא שהמתרגם של פייטר תרגם גם את "רק לא את". אז מעניין שהוא מתרגם מספיק טוב כדי ש"הסחורה" שלו תעלה לסאבסנטר, ובו זמנית הוא מתרגם גרוע המוציא תחת ידו תוצרים נחותים שלא ראויים לקבל במה מאתרים שלא פונים לקהל יעד שכזה...

#213 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎11/03/2011‏, ‎15:18

עשה טובה ואל תגיד שטויות. חצי מהסרט לא מתורגם? מעניין שלא שמתי לב.

תעבור על הסרט עם אנגלי ותראה שהוא דילג על המון שורות, ויש לו עשרות שגיאות שמיעה.

#214 Murdock

Murdock

    גם אני קצת שלוגי

  • חבר של כבוד
  • ********
  • 10,482 הודעות

נכתב ב- ‎11/03/2011‏, ‎15:32

איפה אמרתי שרק קיו מוציאים תרגומים טובים? ברור שיש עוד תרגומים טובים ברשת, חלקם אפילו של מתרגמים פרטיים. אני אמרתי שהתרגום לא טוב (שוב, אנדרסטייטמנט), שזה עובדתית נכון וזו ממש לא דיעה אישית. זה שאתה מוכן להסתפק בו, ממש לא הופך אותו לתרגום טוב או אפילו סביר.

אמרתי שיש אתרי כתוביות שלא מוכנים להתפשר על איכות, ולכן יש תעדוף ברור לתרגומים של צוות קיו סאבס למשל מאשר על תרגום של טורק. הם לא מוכנים להתפשר על האיכות גם על חשבון גולשים כמוך, כאשר הם יודעים שעתיד לצאת תרגום איכותי (גם אם "באיחור" כדבריך). כשאין תרגום חלופי לתרגום נחות של טורק, אז מן הסתם שאתרי הכתוביות יאלצו בלב כבד להסתפק בו. אני אהיה קצת פחות יהיר ואומר שחלק מהתרגומים שלהם היו ברי צפייה לחלוטין, אבל אחוז קטן מאוד ואני נדיב. אם לדעת מהו תרגום נחות הופך אותי לפלצן או לקקן, אז ממש אין לי בעיה עם התארים הללו.

#215 armadilo

armadilo

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 457 הודעות

נכתב ב- ‎11/03/2011‏, ‎15:49

לא משנה אם יש טעויות וכאלה ואחרות. אם אפשר לראות את הסרט עם התרגום בלי שהוא יפגע בהבנה של הסרט אז הכל טוב ויפה.
מן הסתם שגם בסרט הזה היו הרבה טעויות קטנות, אבל את מי זה מעניין אם מישהו תרגם כנפי עוף במקום נגיסי עוף?
מורדוק, למה אתה חושב שכל דעה היא בגדר עובדה? הוספת המשפט "לא מדובר בדיעה אלא בעובדה" לכל תגובה, לא הופכת את הדעה שלך לעובדה.
אשמח לראות למה אתם טוענים שיש טעויות מהותיות בתרגום של פייטר.
ושוב, אם אתר מסויים "מוכן" להציג תרגום של מתרגם גרוע, רק כיוון שאין תרגום טוב יותר - למה לא להציג תרגום של אותו מתרגם גרוע עד שישוחרר תרגום טוב יותר ואז התרגום הגרוע יוחלף בטוב? מה שקורה כעת, זה שרבים כמוני מורידים מטורק כי אין בשאר האתרים. אם אף תרגום "גרוע" של טורק לא היה מגיע לסאבסנטר, הייתי מבין, אבל אם חלק כן מגיעים - למה לא לעשות מה שהצעתי?

#216 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎11/03/2011‏, ‎15:59

לא משנה אם יש טעויות וכאלה ואחרות. אם אפשר לראות את הסרט עם התרגום בלי שהוא יפגע בהבנה של הסרט אז הכל טוב ויפה.
מן הסתם שגם בסרט הזה היו הרבה טעויות קטנות, אבל את מי זה מעניין אם מישהו תרגם כנפי עוף במקום נגיסי עוף?
מורדוק, למה אתה חושב שכל דעה היא בגדר עובדה? הוספת המשפט "לא מדובר בדיעה אלא בעובדה" לכל תגובה, לא הופכת את הדעה שלך לעובדה.
אשמח לראות למה אתם טוענים שיש טעויות מהותיות בתרגום של פייטר.
ושוב, אם אתר מסויים "מוכן" להציג תרגום של מתרגם גרוע, רק כיוון שאין תרגום טוב יותר - למה לא להציג תרגום של אותו מתרגם גרוע עד שישוחרר תרגום טוב יותר ואז התרגום הגרוע יוחלף בטוב? מה שקורה כעת, זה שרבים כמוני מורידים מטורק כי אין בשאר האתרים. אם אף תרגום "גרוע" של טורק לא היה מגיע לסאבסנטר, הייתי מבין, אבל אם חלק כן מגיעים - למה לא לעשות מה שהצעתי?

אתה נתפס לטעות הכי פחות קריטית שצוינה באשכול ההוא, ומתנהג כאילו כל הטעויות הן כאלה.
ולשאלה האחרונה שלך התשובה פשוטה וכבר קיבלת אותה - נותנים את התרגום הכי טוב שיש. אם תרגום בינוני הוא הכי טוב שיש, הוא זה שיוצג. אבל כאשר יש תחליף (או שהולך להיות תחליף בקרוב) איכותי, אין סיבה להציג מלכתחילה את התרגום הגרוע.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#217 Murdock

Murdock

    גם אני קצת שלוגי

  • חבר של כבוד
  • ********
  • 10,482 הודעות

נכתב ב- ‎11/03/2011‏, ‎16:01

אני לא חושב שכל דעה היא בגדר עובדה, אחרת הייתי אומר את זה גם בפורום "קולנוע". מה שכן, טיב תרגום זה לא משהו שנתון לוויכוח, במיוחד כשמדובר ברמות קיצוניות שכאלה. אם אתה מסוגל להסתפק בתרגומים כאלה, שיהיה לך בכיף (באמת).

#218 armadilo

armadilo

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 457 הודעות

נכתב ב- ‎11/03/2011‏, ‎16:54

לא משנה אם יש טעויות וכאלה ואחרות. אם אפשר לראות את הסרט עם התרגום בלי שהוא יפגע בהבנה של הסרט אז הכל טוב ויפה.
מן הסתם שגם בסרט הזה היו הרבה טעויות קטנות, אבל את מי זה מעניין אם מישהו תרגם כנפי עוף במקום נגיסי עוף?
מורדוק, למה אתה חושב שכל דעה היא בגדר עובדה? הוספת המשפט "לא מדובר בדיעה אלא בעובדה" לכל תגובה, לא הופכת את הדעה שלך לעובדה.
אשמח לראות למה אתם טוענים שיש טעויות מהותיות בתרגום של פייטר.
ושוב, אם אתר מסויים "מוכן" להציג תרגום של מתרגם גרוע, רק כיוון שאין תרגום טוב יותר - למה לא להציג תרגום של אותו מתרגם גרוע עד שישוחרר תרגום טוב יותר ואז התרגום הגרוע יוחלף בטוב? מה שקורה כעת, זה שרבים כמוני מורידים מטורק כי אין בשאר האתרים. אם אף תרגום "גרוע" של טורק לא היה מגיע לסאבסנטר, הייתי מבין, אבל אם חלק כן מגיעים - למה לא לעשות מה שהצעתי?

אתה נתפס לטעות הכי פחות קריטית שצוינה באשכול ההוא, ומתנהג כאילו כל הטעויות הן כאלה.
ולשאלה האחרונה שלך התשובה פשוטה וכבר קיבלת אותה - נותנים את התרגום הכי טוב שיש. אם תרגום בינוני הוא הכי טוב שיש, הוא זה שיוצג. אבל כאשר יש תחליף (או שהולך להיות תחליף בקרוב) איכותי, אין סיבה להציג מלכתחילה את התרגום הגרוע.

באשכול ההוא עוד היו המון טעויות שלא מעניינות אף אחד. לא נתפסתי דווקא לטעות הזאת.
יצא לי לראות לא מעט תרגום של טורק בעבר הרחוק ובעבר הקרוב יותר, ומידי פעם גם בהווה. שמתי לב לכל מיני טעויות טפשיות שלא גרעו מההנאה. בחלק מהפעמים, התרגום של טורק התעלה על זה של צוותים טובים ומנוסים (גוף השקרים שתורגם גם ע"י אקסטרים).
בכל האשכולות בנושאים האלו, אתם סתם קובעים שהתרגומים של טורק גרועים, בלי לציין מה כ"כ גרוע בהם, לגופו של עניין.
ראיתי לא מעט תרגומים גרועים בטורק, שהרסו לי כמה דקות מהצפייה בסרט ולכן הפסקתי לראות את הסרט וחיכיתי לתרגום טוב יותר. גם התרגומים הראשונים של HIMYM שתורגמו ע"י טורק היו גרועים בצורה מיוחדת.
בסופו של דבר, כל אתר יציג איזה תרגומים שהוא רוצה. אני רק לא מבין מה האינטרס לא להציג חלק מהתרגומים שמופיעים בטורק רק בגלל שבעוד חודש יצא תרגום טוב יותר של Q. אם הבעיה היא שהצופים סומכים על האתר שיציג את התרגום הטוב ביותר - הרי שהצעתי בעבר דרך להתגבר על המכשול הנ"ל.

מורדוק, טיב תרגום זה משהו שמאוד נתון לוויכוח. אולי אין ויכוח לגבי מה התרגום הספציפי של מילה מסויימת, אבל ברגע שמדובר בתרגום של סרט - אפשר להתווכח על הניסוח, על הבהירות, על סלנג ועל עוד אלף ואחד דברים (למשל, האם בשיר בסרט קומדיה, עדיף למצוא חריזה שפחות נאמנה למקור אבל יותר מצחיקה ומובנת, או לא).

#219 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎11/03/2011‏, ‎19:45

באשכול ההוא עוד היו המון טעויות שלא מעניינות אף אחד. לא נתפסתי דווקא לטעות הזאת.
יצא לי לראות לא מעט תרגום של טורק בעבר הרחוק ובעבר הקרוב יותר, ומידי פעם גם בהווה. שמתי לב לכל מיני טעויות טפשיות שלא גרעו מההנאה. בחלק מהפעמים, התרגום של טורק התעלה על זה של צוותים טובים ומנוסים (גוף השקרים שתורגם גם ע"י אקסטרים).
בכל האשכולות בנושאים האלו, אתם סתם קובעים שהתרגומים של טורק גרועים, בלי לציין מה כ"כ גרוע בהם, לגופו של עניין.
ראיתי לא מעט תרגומים גרועים בטורק, שהרסו לי כמה דקות מהצפייה בסרט ולכן הפסקתי לראות את הסרט וחיכיתי לתרגום טוב יותר. גם התרגומים הראשונים של HIMYM שתורגמו ע"י טורק היו גרועים בצורה מיוחדת.
בסופו של דבר, כל אתר יציג איזה תרגומים שהוא רוצה. אני רק לא מבין מה האינטרס לא להציג חלק מהתרגומים שמופיעים בטורק רק בגלל שבעוד חודש יצא תרגום טוב יותר של Q. אם הבעיה היא שהצופים סומכים על האתר שיציג את התרגום הטוב ביותר - הרי שהצעתי בעבר דרך להתגבר על המכשול הנ"ל.

מורדוק, טיב תרגום זה משהו שמאוד נתון לוויכוח. אולי אין ויכוח לגבי מה התרגום הספציפי של מילה מסויימת, אבל ברגע שמדובר בתרגום של סרט - אפשר להתווכח על הניסוח, על הבהירות, על סלנג ועל עוד אלף ואחד דברים (למשל, האם בשיר בסרט קומדיה, עדיף למצוא חריזה שפחות נאמנה למקור אבל יותר מצחיקה ומובנת, או לא).


כל תרגום, כמו כל דבר בחיים, כרוך בפשרות. ובאופן אישי, אני שם לב תמיד למעורבים בתרגום בפועל, ולא רק לקבוצה. גם בטורק יש מתרגמים טובים יותר וטובים פחות, כמו גם בקבוצות האחרות (לרבות קיו).

ואכן, גם תרגום הוא עניין של טעם אישי. אותי, למשל, ממש משגע שהרבה מהמתרגמים לא עושים שימוש נכון במשלב-הלשוני, כזה שהולם את הדמות הדוברת (הרבה מאד ניואנסים מתפספסים עקב כך, ואמינותה הכללית נהרסת, על לא עוול בכפה). אפשר שצופים אחרים, זה פחות מטריד (או בכלל לא).

ובכל תרגום משמיעה יש טעויות (לעתים קשות), ההחלטה אם לקחת את הסיכון ולצפות בסרט למרות זאת, צריכה להיות שמורה לצופה בלבד, ולא למנהל-אתר כזה או אחר. יהיה הוגן, עם זאת, להוסיף אזהרה בנוסח: "מומלץ להמתין לגרסא טובה יותר."

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#220 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎11/03/2011‏, ‎20:26

ובכל תרגום משמיעה יש טעויות (לעתים קשות), ההחלטה אם לקחת את הסיכון ולצפות בסרט למרות זאת, צריכה להיות שמורה לצופה בלבד, ולא למנהל-אתר כזה או אחר. יהיה הוגן, עם זאת, להוסיף אזהרה בנוסח: "מומלץ להמתין לגרסא טובה יותר."

יצאו כבר כל הגירסאות הסופיות והתרגום האנגלי.
האם המתרגם של טורק בדק את התרגום עם אנגלי ותיקן? בטח שלא.




1 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים