
האמת הכואבת של בילד
#221
נכתב ב- 17/06/2009, 11:28
כאחד שראה סרטים עם תרגומים של שניכם, אם כבר החלטתם לתרגם, אז תתרגמו משהו שונה כדי שכולנו נרוויח מזה.
אלמוני_פלוני, מכל האשכול הארוך הזה אני בטוח שקיבלת את הרושם שיש פה עם מי לדבר.
יש מישהו/משהו/יישות כלשהי בצד השני שמוכנה לדבר ו/או להתפשר? ראית איזושהי תגובה מהם?
אם לא ראית עד כה, מה זה אומר? שהם רוצים בשינוי, או שפשוט הם אולי יהירים?
כאשר כתבתי שההודעה של חזי היא כניראה על דעתו בלבד, עושה רושם שצדקתי.
בילד מעוניין במצב הקיים. טוב לו להשמיץ ולפגוע(יופי של שינוי עצמי הוא עבר). הוא גם אוהב להיות מושמץ כתוצאה מזה?
לבילד לא מפריע כלל כל מה שקורה בסצנה היום, הרי Q התחילו לא?
אני מקווה שהצוות פה יבין אחת ולתמיד שזה המצב, וכך הוא יהיה(לצערי. אלה אם תמציאו פורמט מיגון אחר).
אין שום טעם שתצטיירו כאלו ש"מתחננים" לשלום בית כאשר הצד השני כל מה שהוא עושה זה לירוק לכם בפנים,
ולצחוק עליכם כל הדרך לבנק.
הסכמים עושים עם מי שמעוניין ורוצה, לא עם מי שנהנה לזלזל בצד השני.
#222
נכתב ב- 17/06/2009, 11:43
גל, למה לצאת מנק' הנחה שרק אתם יודעים לסנכרן? תאמין לי שגם אני יודע. לי אישית אין שום רצון
לסנכרן תרגומים שלכם במטרה להפיץ אותם ברשת, אבל חוץ ממך, מחברי קבוצתך האחרים וממני
יש עוד הרבה אנשים שיודעים לסנכרן היטב...
לא הנחתי כלום, ולא רוצה להניח ולבדוק כלום. רוצה לסנכרן לעצמי, את המוצר שלי.
דרך אגב, יש גם אנשים שיודעים לתרגם מעולה, אולי אני צריך להסכים גם לכך שייקחו תרגום שלי
ויחליפו ניסוחים כראות עיניהם?
צוות IDXfree
#223
נכתב ב- 17/06/2009, 11:47
טיעון מהסוג "אנחנו לא מוכנים שאחרים יסנכרנו את התרגומים שלנו כי זו יצירה שלנו, ולנו יש את הזכות הבלעדית
לקבוע מי יסנכרן ומי לא" הוא טיעון לגיטימי בעיני, ובהחלט אפשר לדון בו, ולענות עליו בכמה אופנים, למשל:
"נכון, אתם צודקים, אבל האם לא כדאי לוותר בתנאים מסוימים על הזכות הזאת מסיבות שונות (פירוט הסיבות)?"
טיעון מהסוג "אנחנו לא מוכנים שאחרים יסנכרנו את התרגומים שלנו כי אנחנו מסנכרנים הכי טוב, ואף אחד אחר לא
עומד בסטנדרטים שלנו" הוא חרב פיפיות, ואני אישית לא הייתי משתמש בטיעון כזה, כי הוא מסוכן למשתמש.
אני מקווה שבזאת סיימנו עם עסקי ההתרברבות, והטפיחה העצמית על השכם. ואני מתכוון לשני הצדדים.
אוקי, בוא נגיד כך, אני לא מוכן שמישהו יסנכרן מה שאני תרגמתי כי זה תרגום שלי, לא בגלל שאני מסנכרן טוב,
או שהוא מסנכרן גרוע, או שחבריי לצוות מסנכרנים טובים,
אלא בגלל העובדה הפשוטה שהתרגום (והתזמון של התרגום הוא חלק מהתרגום), הוא שלי.
באותה מידה, אני מכבד את רצונו של מתרגם/מסנכרן שהוציא סנכרון לא-מושלם שלא יבצעו שינויים
בתרגום שלו, ללא רשותו.
לסיכום - הוא מכוער, אבל הוא שלי.
לגבי וויתור על זכות הסנכרון מסיבות שונות, פירטתי בתגובה הראשונה שלי להצעתך - כשהמתרגם וצוותו
לא מטפלים בגרסה במשך שבוע.
צוות IDXfree
#224
נכתב ב- 17/06/2009, 11:49
WB ואלמוני_פלוני, תרדו מהעץ שטיפסתם עליו(בטעות). לא מתאים לכם בכלל.
כאחד שראה סרטים עם תרגומים של שניכם, אם כבר החלטתם לתרגם, אז תתרגמו משהו שונה כדי שכולנו נרוויח מזה.
אלמוני_פלוני, מכל האשכול הארוך הזה אני בטוח שקיבלת את הרושם שיש פה עם מי לדבר.
יש מישהו/משהו/יישות כלשהי בצד השני שמוכנה לדבר ו/או להתפשר? ראית איזושהי תגובה מהם?
אם לא ראית עד כה, מה זה אומר? שהם רוצים בשינוי, או שפשוט הם אולי יהירים?
כאשר כתבתי שההודעה של חזי היא כניראה על דעתו בלבד, עושה רושם שצדקתי.
בילד מעוניין במצב הקיים. טוב לו להשמיץ ולפגוע(יופי של שינוי עצמי הוא עבר). הוא גם אוהב להיות מושמץ כתוצאה מזה?
לבילד לא מפריע כלל כל מה שקורה בסצנה היום, הרי Q התחילו לא?
אני מקווה שהצוות פה יבין אחת ולתמיד שזה המצב, וכך הוא יהיה(לצערי. אלה אם תמציאו פורמט מיגון אחר).
אין שום טעם שתצטיירו כאלו ש"מתחננים" לשלום בית כאשר הצד השני כל מה שהוא עושה זה לירוק לכם בפנים,
ולצחוק עליכם כל הדרך לבנק.
הסכמים עושים עם מי שמעוניין ורוצה, לא עם מי שנהנה לזלזל בצד השני.
מצא את ההבדלים:
אולי תפסיקו כולם עם מלחמת האחים האהובים הזאת. פלוני לא דרש באמת תחרות אלא ניסה בדרכו הוא להמחיש את כוונתו.
ניתן היה לצפות פלוני, שלאור התלהמות היצרים (בצדק או שלא) לא כולם יבינו את כוונתך ועל כן יצא שכרך בהפסדך.
וגם אתה WorkBook' חבל שנגרר לבטלה. שניכם מתרגמים מעולים לטעמי ולא ניתן לשפוט מי עולה על השני, שניכם יודעים זאת.
לגבי הסנכרונים, צודק בחלקו פלוני. גם אני מקדים לעיתים סנכרונים של Q ומסנכרן לתועלתי, אבל עדיין זכותו של המתרגם להחליט מי יסנכרן את תרגומיו ברשת
וכך חייב להיות (אלא אם כן קיים איחור לא סביר וניתן אישור כתוב מהמתרגם לסנכרן).
לגבי הנושא עצמו, גם כאן אני חושב שכל הדיון הוא לבטלה וכתבו זאת קודם. "הגולם קם על יוצרו" וכל עוד הגולם לא יבין שהוא גולם לא יהיה שינוי.
אי אפשר להגיע להסכמים עם גולם ועד שלא יוצא ממנו רוח החיים לא יהיה מרגוע. אני לא מתכוון חס ושלום להרג, אלא זוהי מטפורה להרג הרצון של הגולם להמשיך בשלו.
סימוכין לדעתי זו ניתן למצוא במעשיו של בילד ולא בכתיבתו.
חכם אמר: "...במקום שיש רצון - ישנה גם דרך". וכל השאר זה ירקות.


#225
נכתב ב- 17/06/2009, 12:34
יש דיון על הבעיה הכאובה עם טורק
ויש דיון עקרוני על כתיבת אמנת מתרגמים ברשת וזכויותיהם.
בין השאר עולה השאלה האם למתרגם הזכות לקבוע מי יסנכרן את תרגומו לאחר שיחרורו לרשת.
ברור לשני הצדדים המתווכחים שמחד, במציאות של ימינו לא ניתן לאכוף בעלות מוחלטת על קבצים ששוחררו לרשת.
ומנגד, אסור לנצל את העובדה שהבעלות לא ניתנת לאכיפה ולהתעלם לגמרי מרצון היוצר.
השאלה היא איפה שביל הזהב.
אנו ב-Qsubs (ובעצם כל קבוצות התרגום) סבורים שבמצב שהמתרגם מעוניין לעשות בעצמו (או ע"י שלוחיו) את יצירת ההמשך לתרגומו,
(ובפרט כשבסיס רצונו היא השאיפה שלו להעתקת איכות תרגומו גם לגרסאות החדשות) על האחרים לכבד רצונו זה
ובוודאי במקרה שכיבוד רצון זה אינו גורם למניעת התרגום מהגולשים לפרק זמן משמעותי.
כמו כן אנו סבורים שסנכרון דינו כתיקון. וכפי שלא יעלה על הדעת שמתרגם יתקן או ישנה תרגום של רעהו, כך גם בסנכרון
שלדעתנו הוא חלק קריטי ואינטגרלי של כל קובץ תרגום, אין לבצע שינויים ולשחררם ללא אישור המתרגם.
פלמוני ודומיו סבורים שאין חובה לכבד את רצון המתרגם כשמדובר בסנכרון.
ואין דין הסנכרון כדין התיקון.
זה ויכוח לגיטימי ומכובד ואני בטוח שבנושא זה נגיע לאמנה משותפת.
עם טורק מדובר בויכוח על אינטרסים.
כשלטורק ישתלם לקבל את תביעתנו שלא לסנכרן את תרגומינו, הוא לא יסנכרן למרות "הפגיעה בגולשים" לדבריו.
ב"הסכם" שהופר, טורק קבלו על עצמם שלא להעלות סנכרונים לתרגומים שלנו משום שההסכם בכללותו השתלם להם.
#226
נכתב ב- 17/06/2009, 13:04
הבנתי נושא זה עוד מקודם. אך נושא הסנכרונים שלא באישור המתרגם הוא בטל בשבעים אם תנטרל את טורק.
להבנתי האתרים סרטים, סאבסנטר ואתרי הקידוד, לא יתנו יד לסנכרון תרגומים שלכם ללא אישור.
שוב חזרנו לבעיה היחידה - אתר טורק.
גם אם ישנם מסנכרנים פרטיים שכן מסנכרנים את התרגומים שלכם (כמוני לדוגמה), הם לא יכולים להעלות אותם לנ"ל.
לא צריך אמנה בשביל זה. דעתו של פלוני לא משנה כלום במצב כיום כי כך נוהגים הנ"ל (למעט חריגים וטורק).
מה שווה אמנה אם לא יהיה מי שיאכוף אותה. כמו כן האמנה צריכה להיות מוסכמת על כל המתרגמים והמסנכרנים ברשת.
ישנם לא מעט מתרגמים פרטיים שמעלים תרגום ולא רואים או שומעים מהם תקופה. אז מי יהיה חתום על האמנה? אתם וסאבסנטר
ואתרי הקידוד...
גם כך זה המצב כיום (למעט חריגים בשוגג). אני חושב שאם אין שלום, תדאג לביצורים.
יום טוב.

#227
נכתב ב- 17/06/2009, 16:15
יש זכות להשתתף בדיון ולעצב אותו (עמדתי בעניין
הסנכרונים היא רק עמדת פתיחה שלי). כמובן שאם "טורק"
יבחר לא להשתתף בעיצוב הקוד הזה, והוא יבחר לא לקבל אותו, אחרי שכל
מי שזה מעניין אותו מספיק יתרום את תרומתו החשובה, ונגיע לטיוטא
פחות או יותר סופית, לא נשיג את המטרה העיקרית שלשמה שפכנו כ"כ הרבה מילים.
אבל, ואני חושב שזה "אבל" גדול, במקרה מצער כזה יווכח כל העולם מי היה
מוכן לצאת מגדרו כדי לפתוח דף חדש, מי היה מוכן לשים בצד משקעים
מרים, למחול על גאוותו הפגועה, ולהתחשב גם באינטרסים של אחרים,
ומי לא. למה אני כ"כ מתעקש בעניין הסנכרונים? כי זה קורבן גדול מאוד מבחינתכם.
לא, אני לא איזה סוטה שמקבל "קיק" מקורבנות, ויהנה לראות אתכם "פצועים בשטח".
ממש לא. זה יוכל לתת לצד השני סולם ממשי לרדת מהעץ, ובפרקטיקה, אחרי שתושג
אוירה טובה יותר, העניין לא יהווה בעיה. אחרי הכל, כמו שאתם אומרים, אתם מסנכרנים
להמון גרסאות, ומהר, ואם אתם עושים זאת ממילא בשמחה, במצב של שלום ושלווה, ישמחו
להשאיר את העבודה הזאת לכם. ובינינו, באמת באמת אכפת לכם אם מישהו מעוניין לסנכרן לאיזו גרסאת HD
נדירה במיוחד או לאיזו גרסאת dvdr-9 עלומה? זה לא מה שיוריד לכם את המוניטין (אפילו אם הסנכרון לא
מושלם ברמת ה-50 מילישניה (אני אישית לא מרגיש בהבדלים שקטנים משמינית שניה, אבל אולי אני לא רגיש מספיק...)
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#228
נכתב ב- 17/06/2009, 16:21
נקווה לטוב!
#229
נכתב ב- 17/06/2009, 16:38
כפי שכבר אמרו זאת קודם-
כל הסצנה חוץ מטורק פועלת על בסיס קוד מסוים (אפילו בלי הסכמה כתובה או מחייבת).
אתה בעצם מבקש לנסח הסכם, שיהווה "הרעת תנאים" ופגיעה במצב עניינים קיים שעובד מצויין בין כולם (חוץ מטורק).
העניין שיכריע אינו הקביעה הפילוסופית למי יש זכות על הסנכרון, אלא המצב בשטח,
והמצב בשטח אומר שמרבית הנוגעים בדבר מכבדים זה את זה ולא מסנכרנים תרגומים שאינם שלהם בלי רשות.
אתה מבקש מאיתנו לעשות פשרות, ובעצם להסכים לבריונות שמאפיינת את התנהגות טורק.
הרי כשהיה הסכם, הם לא סנכרנו כלום והמתינו לסנכרונים שלנו (שהגיעו מהר מאוד).
הנקודה האמיתית היא הסירוב של טורק לצאת "מופסדים" מבחינת תודעתית (בלבד, וכלפי עצמם),
כאשר מבחינת הגולשים לא יהיה שינוי (הם עדיין יקבלו באתר טורק את אותם סנכרונים).
הטענות שלהם על "דאגה לגולשים" ריקות מתוכן, כיוון שמרבית הסנכרונים שלנו יוצאים עוד לפני שהם מסנכרנים בעצמם.
המטרה האמיתית היא לעשות דווקא ל-Qsubs, או לנכס לעצמם, למראית עין, את התרגומים.
שוב, הבעיה האמיתית היא לא הגרסאות הנידחות שמופיעות בפורום נטוש, ומורידים אותן 2-3 גולשים, (וכמובן תואמות בדיוק לאחד מסנכרוני הריפ הקודמים),
אלא האופן שבו צוות טורק ירגיש כלפי עצמו, אם לא יתפוס את קיו בביצים (וסליחה על הביטוי).
אני מקווה שברור לך שניתן לנסח, לאחר מאמץ קל, מסמך עקרונות שבעצם יתאר את המצב הנוכחי בסצנה ויהיה מוסכם כמעט על כל הנוגעים בדבר.
בנוסף, סביר מאוד שהאגו של טורק ימנע מהם (או יותר נכון "ממנו") להסכים למסמך,
כשבפועל, הסכמה שכזו רק תשפר את מצב העניינים הנוכחי (פחות עבודה עבורם, לא יהיה צורך בבדיקת כל תרגום, תהיה שורה ייעודית ואולי אפילו יזכו להעלאת תרגומים ע"י מתרגמים שאינם בצוות טורק).
ואם לסיים במוטו של האמריקאים: If it's not broken, don't fix it,
כל המנגנון עובד מצויין כמעט עם כולם, ואין שום סיבה לעקם אותו או לקלקל אותו, רק כי מוחמד החליט שההר יבוא אליו.
טורק מתנהגים בביריונות, ואתה מבקש מאיתנו לקבל את המצב ואולי לנסות להרגיע את הביריון באמצעות הטבות...
כך באמת מתמודדים?


tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?
אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.
#230
נכתב ב- 17/06/2009, 16:41
בני אדם רגישים יכולים לזהות LIPSYNC בטווח של כ-20 אלפיות השניה כאשר הצליל מקדים את הוידאו, ו-40 אלפיות השניה כאשר הוא מאחרי אחרי הוידאו.
ההבדלים בתפיסה הזו נוצרים בגלל השהיית האודיו באוויר. כלומר, כאשר אנחנו רואים מישהו צועק אלינו מרחוק, יש השהייה לא קטנה מהרגע שהוא צועק ועד שהצליל מגיע לאוזן שלנו. מהירות האור היא 300,000 קמ"ש, בעוד שמהירות הקול באוויר הוא 340 מטר בשניה (כמעט פי מיליון יותר לאט). ולכן המוח הרבה יותר עמיד להפרשי זמנים בכיוון של עיכוב האודיו.
מקור: http://www.hometheat...6....A8י-YES-HD
רמת ההקפדה שלנו לא מגיעה ל20 מילישניות, אבל מתקרבת לכך.
כפי שאמרתי, לאחר שמתחילים לשים לב לזה, פתאום כבר אי אפשר להתעלם.
(אם היום 200 מילישניות הן מצב תקין עבורך, ביום שתתחיל להקפיד על 100 מילשניות, לא תבין איך הסכמת עד עכשיו ל-200. מניסיון)


tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?
אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.
#231
נכתב ב- 17/06/2009, 16:49
שוב חשוב לי להדגיש. לא התלוננתי, ודווקא שמחתי על הסנכרון שלך, ואפילו שלחתי לך הודעה
פרטית כדי להביע את שמחתי, ולא כדי להתלונן (אני כבר לא זוכר אם זה היה פה או ב"סרטים").
ידידי mdm הוריד בסמוך להפצת התרגום ההוא מבחר גרסאות ריפ איכותיות, והוא כתב לי
שהתרגום (שעשיתי אותו ע"פ dvd-r שהיה ברשותי) מתאים להן (והוא גם נתן לינק לרעות לאחת
הגרסאות הללו). אולי כל העניין נתקע לי בראש מכיוון שמסנכרן אחר כן ביקש ממני רשות (שכמובן
נתתי בשמחה), ואתה לא. בכל מקרה, אני מבין עכשיו שעמדתכם היא שמותר לסנכרן ללא קבלת
רשות אם עבר פרק זמן מינימלי (תקן אותי אם אני טועה).
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#232
נכתב ב- 17/06/2009, 16:54
לא רוצה להיות קטנוני, אבל אמרתי שאני מסנכרן לעצמי בדיוק של שמינית שניה, שזה 125 מילישניות, ולא 200...ובנוגע לעניין הסנכרון:
בני אדם רגישים יכולים לזהות LIPSYNC בטווח של כ-20 אלפיות השניה כאשר הצליל מקדים את הוידאו, ו-40 אלפיות השניה כאשר הוא מאחרי אחרי הוידאו.
ההבדלים בתפיסה הזו נוצרים בגלל השהיית האודיו באוויר. כלומר, כאשר אנחנו רואים מישהו צועק אלינו מרחוק, יש השהייה לא קטנה מהרגע שהוא צועק ועד שהצליל מגיע לאוזן שלנו. מהירות האור היא 300,000 קמ"ש, בעוד שמהירות הקול באוויר הוא 340 מטר בשניה (כמעט פי מיליון יותר לאט). ולכן המוח הרבה יותר עמיד להפרשי זמנים בכיוון של עיכוב האודיו.
מקור: http://www.hometheat...6....A8י-YES-HD
רמת ההקפדה שלנו לא מגיעה ל20 מילישניות, אבל מתקרבת לכך.
כפי שאמרתי, לאחר שמתחילים לשים לב לזה, פתאום כבר אי אפשר להתעלם.
(אם היום 200 מילישניות הן מצב תקין עבורך, ביום שתתחיל להקפיד על 100 מילשניות, לא תבין איך הסכמת עד עכשיו ל-200. מניסיון)
זה בעניין תרגומים, כשמדובר על תיקון של סנכרון בין תמונה לדיבור (בריפים דפוקים), אני עובד בדיוק של 50 מילישניות.
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#233
נכתב ב- 17/06/2009, 17:05
למה אני כ"כ מתעקש בעניין הסנכרונים? כי זה קורבן גדול מאוד מבחינתכם.
לא, אני לא איזה סוטה שמקבל "קיק" מקורבנות, ויהנה לראות אתכם "פצועים בשטח".
ממש לא. זה יוכל לתת לצד השני סולם ממשי לרדת מהעץ, ובפרקטיקה, אחרי שתושג
אוירה טובה יותר, העניין לא יהווה בעיה. אחרי הכל, כמו שאתם אומרים, אתם מסנכרנים
להמון גרסאות, ומהר, ואם אתם עושים זאת ממילא בשמחה, במצב של שלום ושלווה, ישמחו
להשאיר את העבודה הזאת לכם. ובינינו, באמת באמת אכפת לכם אם מישהו מעוניין לסנכרן לאיזו גרסאת HD
נדירה במיוחד או לאיזו גרסאת dvdr-9 עלומה? זה לא מה שיוריד לכם את המוניטין (אפילו אם הסנכרון לא
מושלם ברמת ה-50 מילישניה (אני אישית לא מרגיש בהבדלים שקטנים משמינית שניה, אבל אולי אני לא רגיש מספיק...)
ברשותך- הארה מנקודת מבט של גולשת:
הבעתי כבר את דעתי על הקשר הבלתי ניתן להפרדה בין תרגום לסנכרון, השייכים שניהם למתרגם, ולא אחזור על כך.
ברורה לי גם החשיבות שאתה מייחס לחופש הסנכרון.
אבל שים לב מה קרה במאבק הנוכחי:
"חופש הסנכרון" הופעל כנשק על מנת להפיץ במכוון סנכרונים קלוקלים שכל מטרתם אחת היא-
לפגוע במתרגמים. במתרגמים ולא במסנכרנים.
הסכם, אם רוצים שבאמת "יחזיק מים", מן הראוי שיידע לנטרל ולמנוע את השימוש בנשק ההרסני הזה, הן בגלוי והן במסווה.
הדרך היחידה לכך, היא "לעגן בהסכם" את היות הסנכרון זכותו הראשונית של היוצר המקורי- המתרגם.
ולגבי ויתור-
הרי אתה רואה כאן נכונות לבצע ויתור משמעותי ביותר וכבד בהרבה.
הסכמת המתרגם לכך שגורם אחר- יכנס לקובץ התרגום, יבצע בו שינוי של הכנסת שם האתר ויפיץ אותו.
אני יכולה רק להגיד שמנקודת המבט שלי כגולשת- זה נראה קורבן ענק ולא מוצדק.
אישית - לעולם לא הייתי מוכנה שעבודה שלי, בכל תחום שהוא, תצא לאור כשהנגיעה האחרונה והסופית בה לא נעשתה על ידי.
#234
נכתב ב- 17/06/2009, 17:20
העניין הוא כזה: ע"פ ההסכם הקודם בין קיו לטורק, קיו הסכימו להכנסת השורה "הורד מטורק", והם הסכימו גם למשהו שאני לאלמה אני כ"כ מתעקש בעניין הסנכרונים? כי זה קורבן גדול מאוד מבחינתכם.
לא, אני לא איזה סוטה שמקבל "קיק" מקורבנות, ויהנה לראות אתכם "פצועים בשטח".
ממש לא. זה יוכל לתת לצד השני סולם ממשי לרדת מהעץ, ובפרקטיקה, אחרי שתושג
אוירה טובה יותר, העניין לא יהווה בעיה. אחרי הכל, כמו שאתם אומרים, אתם מסנכרנים
להמון גרסאות, ומהר, ואם אתם עושים זאת ממילא בשמחה, במצב של שלום ושלווה, ישמחו
להשאיר את העבודה הזאת לכם. ובינינו, באמת באמת אכפת לכם אם מישהו מעוניין לסנכרן לאיזו גרסאת HD
נדירה במיוחד או לאיזו גרסאת dvdr-9 עלומה? זה לא מה שיוריד לכם את המוניטין (אפילו אם הסנכרון לא
מושלם ברמת ה-50 מילישניה (אני אישית לא מרגיש בהבדלים שקטנים משמינית שניה, אבל אולי אני לא רגיש מספיק...)
ברשותך- הארה מנקודת מבט של גולשת:
הבעתי כבר את דעתי על הקשר הבלתי ניתן להפרדה בין תרגום לסנכרון, השייכים שניהם למתרגם, ולא אחזור על כך.
ברורה לי גם החשיבות שאתה מייחס לחופש הסנכרון.
אבל שים לב מה קרה במאבק הנוכחי:
"חופש הסנכרון" הופעל כנשק על מנת להפיץ במכוון סנכרונים קלוקלים שכל מטרתם אחת היא-
לפגוע במתרגמים. במתרגמים ולא במסנכרנים.
הסכם, אם רוצים שבאמת "יחזיק מים", מן הראוי שיידע לנטרל ולמנוע את השימוש בנשק ההרסני הזה, הן בגלוי והן במסווה.
הדרך היחידה לכך, היא "לעגן בהסכם" את היות הסנכרון זכותו הראשונית של היוצר המקורי- המתרגם.
ולגבי ויתור-
הרי אתה רואה כאן נכונות לבצע ויתור משמעותי ביותר וכבד בהרבה.
הסכמת המתרגם לכך שגורם אחר- יכנס לקובץ התרגום, יבצע בו שינוי של הכנסת שם האתר ויפיץ אותו.
אני יכולה רק להגיד שמנקודת המבט שלי כגולשת- זה נראה קורבן ענק ולא מוצדק.
אישית - לעולם לא הייתי מוכנה שעבודה שלי, בכל תחום שהוא, תצא לאור כשהנגיעה האחרונה והסופית בה לא נעשתה על ידי.
הייתי מסכים לו לעולם: הם התחייבו להעלות בעצמם את תרגומיהם לטורק. ז"א שמבחינת טורק, הסכמה מחודשת לשורת
"הורד מטורק" אינה יכולה להחשב כויתור של קיו. אם טורק יסכים עכשיו לשכוח מעניין העלאת התרגומים (וזה היה משהו שקיו
התחייבו אליו - שוב, למרות שלדעתי זאת התחייבות שהם לא היו צריכים להסכים לקחת על עצמם בשום פנים ואופן), הרי
שבטורק צריכים להרגיש שקיו מוותרים בעניין אחר (אני לא מדבר בשם טורק, ואין לי מושג מה באמת הם מרגישים, זאת רק הפרשנות
שלי לכל העניין).
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#235
נכתב ב- 17/06/2009, 17:24
לא רוצה להיות קטנוני, אבל אמרתי שאני מסנכרן לעצמי בדיוק של שמינית שניה, שזה 125 מילישניות, ולא 200...ובנוגע לעניין הסנכרון:
בני אדם רגישים יכולים לזהות LIPSYNC בטווח של כ-20 אלפיות השניה כאשר הצליל מקדים את הוידאו, ו-40 אלפיות השניה כאשר הוא מאחרי אחרי הוידאו.
ההבדלים בתפיסה הזו נוצרים בגלל השהיית האודיו באוויר. כלומר, כאשר אנחנו רואים מישהו צועק אלינו מרחוק, יש השהייה לא קטנה מהרגע שהוא צועק ועד שהצליל מגיע לאוזן שלנו. מהירות האור היא 300,000 קמ"ש, בעוד שמהירות הקול באוויר הוא 340 מטר בשניה (כמעט פי מיליון יותר לאט). ולכן המוח הרבה יותר עמיד להפרשי זמנים בכיוון של עיכוב האודיו.
מקור: http://www.hometheat...6....A8י-YES-HD
רמת ההקפדה שלנו לא מגיעה ל20 מילישניות, אבל מתקרבת לכך.
כפי שאמרתי, לאחר שמתחילים לשים לב לזה, פתאום כבר אי אפשר להתעלם.
(אם היום 200 מילישניות הן מצב תקין עבורך, ביום שתתחיל להקפיד על 100 מילשניות, לא תבין איך הסכמת עד עכשיו ל-200. מניסיון)
זה בעניין תרגומים, כשמדובר על תיקון של סנכרון בין תמונה לדיבור (בריפים דפוקים), אני עובד בדיוק של 50 מילישניות.
רק הדגמתי את עניין ההבחנה בדיוק.
וחבל שאתה מתעלם מההודעה המהותית והרלוונטית לדיון שכתבתי.


tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?
אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.
#236
נכתב ב- 17/06/2009, 17:32
ולמרות ההסכם הקודם אנחנו פה היום.העניין הוא כזה: ע"פ ההסכם הקודם בין קיו לטורק, קיו הסכימו להכנסת השורה "הורד מטורק", והם הסכימו גם למשהו שאני לא
הייתי מסכים לו לעולם: הם התחייבו להעלות בעצמם את תרגומיהם לטורק. ז"א שמבחינת טורק, הסכמה מחודשת לשורת
"הורד מטורק" אינה יכולה להחשב כויתור של קיו. אם טורק יסכים עכשיו לשכוח מעניין העלאת התרגומים (וזה היה משהו שקיו
התחייבו אליו - שוב, למרות שלדעתי זאת התחייבות שהם לא היו צריכים להסכים לקחת על עצמם בשום פנים ואופן), הרי
שבטורק צריכים להרגיש שקיו מוותרים בעניין אחר (אני לא מדבר בשם טורק, ואין לי מושג מה באמת הם מרגישים, זאת רק הפרשנות
שלי לכל העניין).
אז הוא אכן היה לקוי.
וכל "הסכם חדש" שיתבסס על הישן יזכה כנראה לגורל דומה.
#237
נכתב ב- 17/06/2009, 17:36
אני מתנצל וורקבוק, פשוט הגבתי לכל כך הרבה פוסטים מהותיים ולא מהותיים (ואם יורשה לי, הפעם באמת עשיתי מאמץ מרשים להתרכז במהותיים,וחבל שאתה מתעלם מההודעה המהותית והרלוונטית לדיון שכתבתי.
וזה לא דבר של מה בכך למישהו כמוני שמאובחן כבעל הפרעת קשב וריכוז...). אני מבטיח להגיב בהמשך (אלא אם כן בקריאה חוזרת של הפוסט שלך
אגיע למסקנה שכבר הגבתי על הדברים האלה בתשובה למישהו אחר), עכשיו אני חייב לרוץ לפגישה...
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#238
נכתב ב- 17/06/2009, 17:37
העניין הוא כזה: ע"פ ההסכם הקודם בין קיו לטורק, קיו הסכימו להכנסת השורה "הורד מטורק", והם הסכימו גם למשהו שאני לאלמה אני כ"כ מתעקש בעניין הסנכרונים? כי זה קורבן גדול מאוד מבחינתכם.
לא, אני לא איזה סוטה שמקבל "קיק" מקורבנות, ויהנה לראות אתכם "פצועים בשטח".
ממש לא. זה יוכל לתת לצד השני סולם ממשי לרדת מהעץ, ובפרקטיקה, אחרי שתושג
אוירה טובה יותר, העניין לא יהווה בעיה. אחרי הכל, כמו שאתם אומרים, אתם מסנכרנים
להמון גרסאות, ומהר, ואם אתם עושים זאת ממילא בשמחה, במצב של שלום ושלווה, ישמחו
להשאיר את העבודה הזאת לכם. ובינינו, באמת באמת אכפת לכם אם מישהו מעוניין לסנכרן לאיזו גרסאת HD
נדירה במיוחד או לאיזו גרסאת dvdr-9 עלומה? זה לא מה שיוריד לכם את המוניטין (אפילו אם הסנכרון לא
מושלם ברמת ה-50 מילישניה (אני אישית לא מרגיש בהבדלים שקטנים משמינית שניה, אבל אולי אני לא רגיש מספיק...)
ברשותך- הארה מנקודת מבט של גולשת:
הבעתי כבר את דעתי על הקשר הבלתי ניתן להפרדה בין תרגום לסנכרון, השייכים שניהם למתרגם, ולא אחזור על כך.
ברורה לי גם החשיבות שאתה מייחס לחופש הסנכרון.
אבל שים לב מה קרה במאבק הנוכחי:
"חופש הסנכרון" הופעל כנשק על מנת להפיץ במכוון סנכרונים קלוקלים שכל מטרתם אחת היא-
לפגוע במתרגמים. במתרגמים ולא במסנכרנים.
הסכם, אם רוצים שבאמת "יחזיק מים", מן הראוי שיידע לנטרל ולמנוע את השימוש בנשק ההרסני הזה, הן בגלוי והן במסווה.
הדרך היחידה לכך, היא "לעגן בהסכם" את היות הסנכרון זכותו הראשונית של היוצר המקורי- המתרגם.
ולגבי ויתור-
הרי אתה רואה כאן נכונות לבצע ויתור משמעותי ביותר וכבד בהרבה.
הסכמת המתרגם לכך שגורם אחר- יכנס לקובץ התרגום, יבצע בו שינוי של הכנסת שם האתר ויפיץ אותו.
אני יכולה רק להגיד שמנקודת המבט שלי כגולשת- זה נראה קורבן ענק ולא מוצדק.
אישית - לעולם לא הייתי מוכנה שעבודה שלי, בכל תחום שהוא, תצא לאור כשהנגיעה האחרונה והסופית בה לא נעשתה על ידי.
הייתי מסכים לו לעולם: הם התחייבו להעלות בעצמם את תרגומיהם לטורק. ז"א שמבחינת טורק, הסכמה מחודשת לשורת
"הורד מטורק" אינה יכולה להחשב כויתור של קיו. אם טורק יסכים עכשיו לשכוח מעניין העלאת התרגומים (וזה היה משהו שקיו
התחייבו אליו - שוב, למרות שלדעתי זאת התחייבות שהם לא היו צריכים להסכים לקחת על עצמם בשום פנים ואופן), הרי
שבטורק צריכים להרגיש שקיו מוותרים בעניין אחר (אני לא מדבר בשם טורק, ואין לי מושג מה באמת הם מרגישים, זאת רק הפרשנות
שלי לכל העניין).
זו בדיוק הבעיה.
אי אפשר לחזור לאחור.
הולכים קדימה ולא אחורה, ולכן חזרה להסכמים ישנים היא דבר שלא יקרה.
(יצאנו מההסכם הקודם, מה יהיה הטעם לחזור אליו?)
מצב העניינים השתנה לגמרי, וחיוב ההעלאה (הבלתי סביר) היה ה-"מחיר" שהצוות היה צריך לשלם כדי לקבל קרדיט (בכלל).
הסצנה היום בשלה יותר, ומצב של אי נתינת קרדיט לא יעבור לסדר היום כמו בעבר,
כאשר הדומיננטיות של טורק (שנוצרה גם ובעיקר בזכות פורשי קיו) הייתה משמעותית יותר.
כיוון שלא טרחת להגיב להודעתי הקודמת, אכתוב זאת שוב:
משחק של ויתורים עם ציטוטים היסטוריים נדון לכישלון.
טורק צריכים להבין שיש מצב קיים והגיוני בסצנה שממש לא מזיק להם, הם פשוט רוצים יותר.
התנהגות ביריונית של "סחיטת" מתרגמים בתמורה לזכויות בסיסיות היא מצב בלתי מתקבל על הדעת.
אם הצעד שצריך להתבצע הוא יצירת מסמך שמתאר את ההסכמה בצורה של סעיפים, הוא יבוצע.
ההבנה הפשוטה שצריכה לחלחל היא שצעידה לאחור לא תוביל לשום מקום,
וכל עוד לא יצא פקטור ה-"אגו" מהמשוואה, לא יהיה פתרון.
ובנוגע לסנכרון, הגישה של אריאל היא גישה הגיונית ומקובלת:
אם למשל, תוך 7 ימים (דוגמה בלבד) משחרור הגרסה לרשת לא דאגו המתרגם או צוותו לסנכרון,
יהיה זה מסר ברור שלא ממש אכפת לו מהגרסה הזו, וכדי שגולשים שיורידו יוכלו ליהנות יוכל מישהו אחר לדאוג לה.
אתה יותר ממוזמן להתייחס לזה כפשרה או "זריקת עצם", אך אני עדיין דבק בדעתי
שהצורך בהרגעת האגו ע"י תחושה של "ניצחון קטן" לא יוביל להסכם יציב וארוך טווח.


tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?
אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.
#239
נכתב ב- 17/06/2009, 19:21
אני מאמין שחלק מאוד גדול מהסכסוך הזה קשור בעניינים של רגש.
בסופו של דבר, אחרי שינוטרל האספקט הפסיכולוגי, הצדדים יפעלו ע"פ
האינטרסים שלהם, והאינטרסים שלכם ושל טורק אינם מנוגדים. אתם
ספק גדול של טורק, וטורק הוא מפיץ גדול שלכם. אני מניח שמשחקי כוח
קטנים תמיד יהיו, ויש אנשים שפשוט לא מסוגלים למתוח קו על מה שהיה
(אז כל דבר קטן ואפילו תמים יקפיץ אותם), והיחסים אף פעם לא יהיו יחסי
אחווה אידיאליים. אבל שלום קר עדיף ממלחמה. מגעים דיפלומטיים עדיפים
על קרבות. אי אפשר להנחית על טורק הר כגיגית הסכם שאתם ניסחתם
לבד או יחד עם אקסטרים, "סרטים", סאב-סנטר וכו', ושמשקף רק את האינטרסים
שלכם (גם אם אתם חושבים שהוא טוב גם מבחינת טורק).
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#240
נכתב ב- 17/06/2009, 23:02
זה כמו שתגיד שבסטה בשוק הכרמל היא מפיצה של חברת דיזל כשכל הסחורה שם גנובה.
זה הדבר הכי מטומטם ששמעתי.אי אפשר להנחית על טורק הר כגיגית הסכם שאתם ניסחתם
לבד או יחד עם אקסטרים, "סרטים", סאב-סנטר וכו', ושמשקף רק את האינטרסים
שלכם
הסכם שטוב לכל העולם חוץ מלטורק, ההסכם לא טוב?! או שהבעיה אצל טורק? מתי תבין? הבעיה אצל טורק!
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים