הויכוחים של כולם פה פשוט ילדותיים ברמות.
קיו סאבס מתרגמים טובים, אבל יש סדרות שאתם לא משקיעים בהן ולוקח לכם שבועיים להוציא תרגום.
אם אתם לא יכולים לתרגם, לא קרה כלום, אבל תתנו לאנשים אחרים לתרגם.
הסדרות לא שייכות לכם ולא לאף אחד אחר, תפסיקו לקחת "סדרות" ולבכות שתרגמו לפניכם. כנ"ל לגבי שאר הקבוצות.
לתרגומים אכותיים אמנם יש קרדיט, אבל שתרגום יקח יותר משלושה ימים זה מוריד את כל הקרדיט בשניה אחת.
מה שאת כותבת פשוט מעיד על חוסר הבנה אדיר של מלאכת התרגום. כמו שענה לך יוסף לפני, ישנן סדרות קלילות לתרגום, וישנן אחרות שהן פשוט חציית ים סוף. כמתרגם, יש דברים שאני יכול לטפל בהם כלאחר יד כמעט, ויש כאלו שעל כל שורה וניסוח אני יורק דם. במקרים כאלו אתה חייב מקור אנגלי כדי לא לטעות, והוא יכול לקחת זמן, ולעכב אותך.
תאמיני לי שהביקורת של הגולשים היא כסף קטן, ומבחינתם אתה יכול לפשל כמעט חופשי, אבל אנחנו צוות מאוד מקצועי וביקורתי, ועל כל טעות שאני אעשה, יעירו לי עשרה אנשים מהצוות על הפדיחה שלי. במילים אחרות; אני אשחרר רק כשאני עומד 100% מאחורי התרגום שלי, גם אם זה יקח עוד קצת בהגהה, וגם אם זה יאלץ אותי לחכות למקור אנגלי במקרים מסויימים. מבחינתך, את מחכה עוד קצת, אבל מקבלת מוצר סופי טוב יותר. לדעתי אחלה דיל.
מצער אותי שמעבר לשלושה ימים נראה לך זמן לא מכובד לשחרור תרגום. בעיני את קצת מפונקת. אני מזכיר לך שלכבלים / לוויין זה לוקח הרבה יותר, ולי את משלמת הרבה פחות.
דבר נוסף שאת מחמיצה זה החשיבות של מתרגם קבוע. הדבר הכי קריטי לאיכות ואמינות הוא מתרגם קבוע שמייצר סטנדרט קבוע לסידרה. זה מה שמבטיח לך שיהיה תרגום מדי שבוע, וברמה נאותה. בשביל לשאוף למצב כזה, חייבים לתת "הגנה" למתרגם שמתחייב לקביעות בסידרה. נראה לך הגון ונכון לייאש את אותו מתרגם אם פתאום איזה פרק מישהו אקראי מחליט באופן חד-פעמי לתקוע בשיא המהירות תרגום (שכמעט תמיד גם איכותי פחות, משום חוסר השפשוף בסידרה, והחופזה בה נעשו הדברים), ולשים ללעג את מאמציו של מי שמתמודד עם המשימה שבוע אחר שבוע?