חחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחח
ענק! פשוט ענק!
אפילו קניתי תחתונים שלו
אכן חנון.
נכתב ב- 21/03/2010, 22:38
חחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחח
ענק! פשוט ענק!
אפילו קניתי תחתונים שלו
בית"ר
במאבק עיקש ואכזר,
בדם ויזע,
לא נחנו אף רגע,
שיחקנו עם הלב והנשמה,
בוגרים וגם נוער,
גביע ותואר,
נרומנה בעוז והדר.
נכתב ב- 22/03/2010, 02:33
נכתב ב- 22/03/2010, 07:53
נכתב ב- 24/03/2010, 13:28
נכתב ב- 24/03/2010, 13:45
נכתב ב- 25/03/2010, 00:43
נכתב ב- 25/03/2010, 00:49
בית"ר
במאבק עיקש ואכזר,
בדם ויזע,
לא נחנו אף רגע,
שיחקנו עם הלב והנשמה,
בוגרים וגם נוער,
גביע ותואר,
נרומנה בעוז והדר.
נכתב ב- 25/03/2010, 20:28
נכתב ב- 25/03/2010, 20:44
אם לא אכפת לך מה הם חושבים, מדוע אתה טורח להגיב ב"עולם האינטרנט" ?להציל אותי? אחי אני בפורום של QSUBS בעולם האינטרנט!
אל תשאל מעניין אותי מה SNIRJA שאין לי מושג איפה הוא נמצא ומה הוא ומי הוא חושב עלי, ולא עדי-בלי-שערות חושבים עלי,
זה ממש לא מעניין אותי...
נכתב ב- 25/03/2010, 22:56
נכתב ב- 26/03/2010, 01:30
נכתב ב- 26/03/2010, 11:52
אתה פשוט מגוחך.להציל אותי? אחי אני בפורום של QSUBS בעולם האינטרנט!
אל תשאל מעניין אותי מה SNIRJA שאין לי מושג איפה הוא נמצא ומה הוא ומי הוא חושב עלי, ולא עדי-בלי-שערות חושבים עלי,
זה ממש לא מעניין אותי...
נכתב ב- 27/03/2010, 02:28
-
נכתב ב- 29/03/2010, 20:24
בברכה, דני.
קצת רזומה : מתרגם לשעבר בצוות Q, מנהל ראשי בקהילת Anime-il
נכתב ב- 30/03/2010, 00:32
+1נדבר רגע בצורה אובייקטיבית בלי להתייחס לריב שגלש פה ממטרת הנושא ..
אני לרוב לא רואה סרטים עם כתוביות.. אם כבר, אז רק אצל חברים או עם אחותי (וכו' וכו'), כשאני רואה סרטים עם כתוביות (או סדרות לצורך העניין) אני שונא, פשוט שונא, לראות טעויות.
כנראה שזה מעצבן אותי בעיקר, כי פעם גם אני הייתי מתרגם ואני הייתי דואג לראות את התרגום שלי בלייב לפני שאני "מוציא אותו לאור".
בנימה זו, אני חושב שזה פשוט טיפשי, ללא קשר לעצם היותו של המתרגם חבר בקבוצה א' או ב', להוציא תרגום מהר בשביל לעשות "דווקא". לא רק שזה פוגע בציבור הגולשים, זה גם מוציא את המתרגם דביל (סליחה על חריפות המילה, לא הצלחתי למצוא מילה אחרת).
די להיות ילדים קטנים, לפחות תעברו על התרגום שלכם, זה לוקח X זמן ואני בטוח שאחרי שתעברו עליו עדיין תוכלו לשחרר ראשונים, אבל לפחות בלי טעויות.
צריך להמציא איזה סטיקר -כשאתה "משחרר" מוקדם.. זה פשוט מסריח-
שוב, ההתייחסות היא למה שנאמר בפתיחת הנושא ולא למה שהתפתח במהלך הדיון.
ד"א ערן, מה קרה? התגייסת ואין זמן לתרגם? עם כל החפשנות היית יכול לתרגם במהלך שעות היום
נכתב ב- 30/03/2010, 01:45
נכתב ב- 30/03/2010, 09:14
אני ממשיך לתרגם. לא בכמויות, אבל ממשיך.נדבר רגע בצורה אובייקטיבית בלי להתייחס לריב שגלש פה ממטרת הנושא ..
אני לרוב לא רואה סרטים עם כתוביות.. אם כבר, אז רק אצל חברים או עם אחותי (וכו' וכו'), כשאני רואה סרטים עם כתוביות (או סדרות לצורך העניין) אני שונא, פשוט שונא, לראות טעויות.
כנראה שזה מעצבן אותי בעיקר, כי פעם גם אני הייתי מתרגם ואני הייתי דואג לראות את התרגום שלי בלייב לפני שאני "מוציא אותו לאור".
בנימה זו, אני חושב שזה פשוט טיפשי, ללא קשר לעצם היותו של המתרגם חבר בקבוצה א' או ב', להוציא תרגום מהר בשביל לעשות "דווקא". לא רק שזה פוגע בציבור הגולשים, זה גם מוציא את המתרגם דביל (סליחה על חריפות המילה, לא הצלחתי למצוא מילה אחרת).
די להיות ילדים קטנים, לפחות תעברו על התרגום שלכם, זה לוקח X זמן ואני בטוח שאחרי שתעברו עליו עדיין תוכלו לשחרר ראשונים, אבל לפחות בלי טעויות.
צריך להמציא איזה סטיקר -כשאתה "משחרר" מוקדם.. זה פשוט מסריח-
שוב, ההתייחסות היא למה שנאמר בפתיחת הנושא ולא למה שהתפתח במהלך הדיון.
ד"א ערן, מה קרה? התגייסת ואין זמן לתרגם? עם כל החפשנות היית יכול לתרגם במהלך שעות היום
נכתב ב- 30/03/2010, 11:44
אני ממשיך לתרגם. לא בכמויות, אבל ממשיך.נדבר רגע בצורה אובייקטיבית בלי להתייחס לריב שגלש פה ממטרת הנושא ..
אני לרוב לא רואה סרטים עם כתוביות.. אם כבר, אז רק אצל חברים או עם אחותי (וכו' וכו'), כשאני רואה סרטים עם כתוביות (או סדרות לצורך העניין) אני שונא, פשוט שונא, לראות טעויות.
כנראה שזה מעצבן אותי בעיקר, כי פעם גם אני הייתי מתרגם ואני הייתי דואג לראות את התרגום שלי בלייב לפני שאני "מוציא אותו לאור".
בנימה זו, אני חושב שזה פשוט טיפשי, ללא קשר לעצם היותו של המתרגם חבר בקבוצה א' או ב', להוציא תרגום מהר בשביל לעשות "דווקא". לא רק שזה פוגע בציבור הגולשים, זה גם מוציא את המתרגם דביל (סליחה על חריפות המילה, לא הצלחתי למצוא מילה אחרת).
די להיות ילדים קטנים, לפחות תעברו על התרגום שלכם, זה לוקח X זמן ואני בטוח שאחרי שתעברו עליו עדיין תוכלו לשחרר ראשונים, אבל לפחות בלי טעויות.
צריך להמציא איזה סטיקר -כשאתה "משחרר" מוקדם.. זה פשוט מסריח-
שוב, ההתייחסות היא למה שנאמר בפתיחת הנושא ולא למה שהתפתח במהלך הדיון.
ד"א ערן, מה קרה? התגייסת ואין זמן לתרגם? עם כל החפשנות היית יכול לתרגם במהלך שעות היום
בניגוד לאנשים מסוימים.
בברכה, דני.
קצת רזומה : מתרגם לשעבר בצוות Q, מנהל ראשי בקהילת Anime-il
נכתב ב- 30/03/2010, 15:17
תפסיק לרשום באיזו יחידה אני. =\אני ממשיך לתרגם. לא בכמויות, אבל ממשיך.נדבר רגע בצורה אובייקטיבית בלי להתייחס לריב שגלש פה ממטרת הנושא ..
אני לרוב לא רואה סרטים עם כתוביות.. אם כבר, אז רק אצל חברים או עם אחותי (וכו' וכו'), כשאני רואה סרטים עם כתוביות (או סדרות לצורך העניין) אני שונא, פשוט שונא, לראות טעויות.
כנראה שזה מעצבן אותי בעיקר, כי פעם גם אני הייתי מתרגם ואני הייתי דואג לראות את התרגום שלי בלייב לפני שאני "מוציא אותו לאור".
בנימה זו, אני חושב שזה פשוט טיפשי, ללא קשר לעצם היותו של המתרגם חבר בקבוצה א' או ב', להוציא תרגום מהר בשביל לעשות "דווקא". לא רק שזה פוגע בציבור הגולשים, זה גם מוציא את המתרגם דביל (סליחה על חריפות המילה, לא הצלחתי למצוא מילה אחרת).
די להיות ילדים קטנים, לפחות תעברו על התרגום שלכם, זה לוקח X זמן ואני בטוח שאחרי שתעברו עליו עדיין תוכלו לשחרר ראשונים, אבל לפחות בלי טעויות.
צריך להמציא איזה סטיקר -כשאתה "משחרר" מוקדם.. זה פשוט מסריח-
שוב, ההתייחסות היא למה שנאמר בפתיחת הנושא ולא למה שהתפתח במהלך הדיון.
ד"א ערן, מה קרה? התגייסת ואין זמן לתרגם? עם כל החפשנות היית יכול לתרגם במהלך שעות היום
בניגוד לאנשים מסוימים.
זה כל ההבדל בין היחידה שלך ליחידוץ אחרות
ובאמת שמתי לב שהוצאת תרגומים אחרי שכתבתי אתזה
סחטיין..
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים