עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

רמת הפורום קצת הדרדרה לאחרונה לא?


  • אנא התחבר בכדי להגיב
227 תגובות לנושא זה

#221 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎11/03/2011‏, ‎23:08

אותי, למשל, ממש משגע שהרבה מהמתרגמים לא עושים שימוש נכון במשלב-הלשוני, כזה שהולם את הדמות הדוברת (הרבה מאד ניואנסים מתפספסים עקב כך, ואמינותה הכללית נהרסת, על לא עוול בכפה). אפשר שצופים אחרים, זה פחות מטריד (או בכלל לא).


בדיוק. אני שונא שהתרגומים נעשים באותה רמה של עברית תקנית מדי לכל הדמויות ולכל המצבים בסרט.

איזה ישראלי יגיד: "איני/אינני חפץ בכך" בשיחה נורמלית? הוא יגיד: "אני לא רוצה את זה".

ובכ"ז לא מעט מתרגמי רשת שנחשבים טובים מייחסים לדמויות שלהם שפה פשוט לא מתאימה במשלב ובסגנון.
זה חוסר רגישות לשונית ממדרגה ראשונה.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#222 HomerSimpson

HomerSimpson

    !Simpsons did it

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 2,149 הודעות

נכתב ב- ‎12/03/2011‏, ‎06:59

ובכל תרגום משמיעה יש טעויות (לעתים קשות), ההחלטה אם לקחת את הסיכון ולצפות בסרט למרות זאת, צריכה להיות שמורה לצופה בלבד, ולא למנהל-אתר כזה או אחר. יהיה הוגן, עם זאת, להוסיף אזהרה בנוסח: "מומלץ להמתין לגרסא טובה יותר."

יצאו כבר כל הגירסאות הסופיות והתרגום האנגלי.
האם המתרגם של טורק בדק את התרגום עם אנגלי ותיקן? בטח שלא.

אם הבנתי אותו נכון, הוא התכוון להמתין לתרגום טוב יותר ולא לגרסה טובה יותר במובן של גרסאות הסרט.

תמונה שפורסמה


#223 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎12/03/2011‏, ‎12:03

אותי, למשל, ממש משגע שהרבה מהמתרגמים לא עושים שימוש נכון במשלב-הלשוני, כזה שהולם את הדמות הדוברת (הרבה מאד ניואנסים מתפספסים עקב כך, ואמינותה הכללית נהרסת, על לא עוול בכפה). אפשר שצופים אחרים, זה פחות מטריד (או בכלל לא).


בדיוק. אני שונא שהתרגומים נעשים באותה רמה של עברית תקנית מדי לכל הדמויות ולכל המצבים בסרט.

איזה ישראלי יגיד: "איני/אינני חפץ בכך" בשיחה נורמלית? הוא יגיד: "אני לא רוצה את זה".

ובכ"ז לא מעט מתרגמי רשת שנחשבים טובים מייחסים לדמויות שלהם שפה פשוט לא מתאימה במשלב ובסגנון.
זה חוסר רגישות לשונית ממדרגה ראשונה.


להבנתי, תרגום הוא יותר מקבין או שניים של מעשה אמנותי. בעיניי, מתרגם שאין לו את הרגישות המספקת להבין את הטעות (למרבה הצער, רבים מהמתרגמים כלל לא מכירים בטעות), מוריד עצמו לדרגת טכנאי-תרגום ולא מתרגם של ממש. טכנאי-תרגום, אם אתם שואלים, זה אחד שמפעיל את המילון גם במקרים בהם הוא צריך להפעיל את האזן ואת הראש.

בשום מצב איני מחשיב מתרגם כזה לטוב. לכל היותר לבינוני, במקרה ועשה לפחות שימוש מושכל במילון.

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#224 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎12/03/2011‏, ‎13:22

אבי, אם זכרוני אינו מטעני,
אתה מתרגם הכל בשפה גבוהה.

#225 פיני95

פיני95

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 233 הודעות

נכתב ב- ‎12/03/2011‏, ‎15:36

כתוב תגובה חדשה קהילות > האירוע
QSUBS הזבלים!
dontbugme3
0 הודעות, נכתב לפני 41 דקות
תשחררו גירסת SRT רגילה ותפסיקו עם השטויות. נכון, אני לא חייב לכם שום דבר אבל אני גם לא חייב לתת לכם כבוד! מצידי אל תרגמו בכלל, אתם לא עושים לי טובה. במיוחד כאשר אתם גנבים שעוברים על החוק, כי גם לתירגום יש זכויות יוצרים. לסיכום או שתשחררו SRT או שתיסגרו את העסק ותעופו. אני מבטיח לדפוק אתכם.
▲ למעלה


זה מה שגולש אידיוט רושם בתגובות בסרטים.
אנשים התחילו להגזים, מאיימים חופשי.
ממש בושה.
צריך לעשות שביתת תרגומים.

#226 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎12/03/2011‏, ‎16:00

איזה פחד...

ידוע שיש גולשים כאלה, אבל מעולם לא תרגמנו בשבילם ומעולם לא נתרגם. תמיד תרגמנו עבור אלה שמעריכים ויודעים לכבד, וכמובן בשביל עצמנו (הרי זה תחביב ואנחנו נהנים מזה לפני הכל). זה שגם חלאות אדם משתמשים בתרגומים שלנו זה תופעת לוואי מצערת ותו לא. דעתם לא משפיעה עלינו כלל, לכאן או לכאן.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#227 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎12/03/2011‏, ‎19:06

אבי, אם זכרוני אינו מטעני,
אתה מתרגם הכל בשפה גבוהה.


זכרונך בהחלט מטעה אותך. ככל שזיכרוני שלי אינו מטעני. :)

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#228 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎12/03/2011‏, ‎22:33

כתוב תגובה חדשה קהילות > האירוע
QSUBS הזבלים!
dontbugme3
0 הודעות, נכתב לפני 41 דקות
תשחררו גירסת SRT רגילה ותפסיקו עם השטויות. נכון, אני לא חייב לכם שום דבר אבל אני גם לא חייב לתת לכם כבוד! מצידי אל תרגמו בכלל, אתם לא עושים לי טובה. במיוחד כאשר אתם גנבים שעוברים על החוק, כי גם לתירגום יש זכויות יוצרים. לסיכום או שתשחררו SRT או שתיסגרו את העסק ותעופו. אני מבטיח לדפוק אתכם.
▲ למעלה


זה מה שגולש אידיוט רושם בתגובות בסרטים.
אנשים התחילו להגזים, מאיימים חופשי.
ממש בושה.
צריך לעשות שביתת תרגומים.

משעשע.
הוא קורא למתרגמים גנבים.
בזמן שהוא מוריד סרטים, סדרות ותרגומים.




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים