אותי, למשל, ממש משגע שהרבה מהמתרגמים לא עושים שימוש נכון במשלב-הלשוני, כזה שהולם את הדמות הדוברת (הרבה מאד ניואנסים מתפספסים עקב כך, ואמינותה הכללית נהרסת, על לא עוול בכפה). אפשר שצופים אחרים, זה פחות מטריד (או בכלל לא).
בדיוק. אני שונא שהתרגומים נעשים באותה רמה של עברית תקנית מדי לכל הדמויות ולכל המצבים בסרט.
איזה ישראלי יגיד: "איני/אינני חפץ בכך" בשיחה נורמלית? הוא יגיד: "אני לא רוצה את זה".
ובכ"ז לא מעט מתרגמי רשת שנחשבים טובים מייחסים לדמויות שלהם שפה פשוט לא מתאימה במשלב ובסגנון.
זה חוסר רגישות לשונית ממדרגה ראשונה.