ובכן, מהו "בסיס מקצועי" בשבילך? ההגדרה מותירה המון חורים וסדקים.
איכות התרגום (תוכן/מילים/ניסוחים)? איכות השלד? שניהם?
מי קובע מה איכותי ומה לא? האתרים?
הרי תמיד יבואו מתרגמים חדשים וביניהם יהיו גם מתרגמים גרועים ("גם"! נא לא לצלוב אותי) שיטענו כי מפלים אותם לטובת קבוצות כמו Qsubs.
מהניסיון שלי בתחום: תמיד יהיה מי שירגיש פגוע.
אני חושב שלא ממש צריך לדקדק או להחמיר פה. יפתחו את הקובץ, יקראו כמה משפטים ויחליטו אם התרגום נראה סביר. זה בטח יעביר גם תרגומים
גרועים, אבל אתה מודע לזה שכבר עולים באתרים תרגומים מאוד גרועים? עוד כמה כאלה לא ישנו הרבה.
טענות על אפליה נשמעות גם עכשיו. איך מתמודדים אתן במצב הקיים?
אתה מודע לכך שהמודל הזה אינו המודל של OpenSubtitles ו-Subscene, כן? אצלם כל דבר הנמצא בפורמט SRT הוא קביל ומאוחסן.
ודאי. לכן ציינתי שהעקרונות שהצעתי פה מהווים פשרה גדולה מבחינת תפיסת העולם שלי!
ועכשיו מגיע לו עוד נושא באותו העניין. ומה אם המתרגם הוא מנהל באתר כתוביות מסויים (דבר הקורה הרבה פעמים בארצנו הקטנטונת)?
הרי דבר זה מאפשר לו לסנן ו/או להחליט על בלעדיות עצמית.
האם יש מקום להכריח מתרגמים לא להיות בהנהלת האתרים המפיצים? (זה לא בר ביצוע בכלל, סתם שאלה באוויר)
דעתי היא שקבוצות התרגום צריכות
לאסור על חבריהן להיות מנהלים באתרי הכתוביות. למעשה לא ברור לי איך אתם
טוענים שאתם לא מעורבים בהפצה, ועדיין מאפשרים זאת. למה לא בר ביצוע? שאנשים כאלה יחליטו אם הם רוצים להיות מתרגמים בקבוצה
או מנהלים באתרים. אם הם רוצים להיות מנהלים באתר כתוביות, וגם לתרגם, שיפרשו מהקבוצה, ויהיו מתרגמים עצמאיים.
נ.ב. תמיד יהיו האנשים שיטענו שאנחנו סתם "חופרים" על נושא שאמור להיות פשוט ביסודו. האמת היא שאפשר לדון בהמון היבטים של התרגום באינטרנט באופן פילוסופי. השאלה היא מה כן צריך להיות בתנאים בין יוצר ומפיץ ומה אפשר להשאיר כ-"לא מוגדר".
שאלה מאוד טובה. נראה לי שצברנו כבר מספיק ניסיון כדי לנסח את מה שחשוב באמת. אני מניח שמחלוקות תמיד ימשיכו לצוץ, ולפעמים יביאו להגדרת עקרונות נוספים.