עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

האמת הכואבת של בילד


  • אנא התחבר בכדי להגיב
293 תגובות לנושא זה

#261 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎00:32

אתה באמת מאמין שאתר "סגנון OpenSubtitles" הוא טוב לקהילה?

ראה הודעתי הקודמת.

מה יותר טוב לקהילה? אני לא יודע. באמת. אבל למה שהעקרונות יהיו מבוססים על מה יותר טוב לקהילה. אולי יהיה
יותר טוב לקהילה שרק מי שיש לו תואר שני ומעלה יוכל להצביע לכנסת, אבל זה לא מוסרי.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#262 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎00:34

וורקבוק,

אתה לא צריך לנסות לשכנע אותי שוב על עניין הסדרות. אמרתי שאני מבין את העמדה
שאתה מצייג, אני לא אוהב אותה, אבל אני מוכן לחיות אתה, ולכן מצדי מדובר בפשרה.


אשמח לתגובה גם על החלק הראשון בהודעה שלי, בנוגע לחופש המוחלט שאתה מעוניין להחיל, דוגמת opensubtitles.

לילה טוב.

אני חושב שעמדתי העקרונית הוצגה בשתי ההודעות האחרונות שלי.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#263 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎00:39

לעניות דעתי זה יהיה מיותר להעמיק בדיון על ערכים של חופש והוגנות לעומת ערכים תועלתניים.
דיברנו על זה מספיק, ולא נראה סביר שצד אחד יוכל לשכנע את רעהו. הודעתי כבר שמבחינתי
אני מוכן להתפשר על סצינה פחות חופשית והוגנת כי רוב המעורבים בה לא מעוניינים בכך, אלא שמים
דגש גדול יותר על העניין התועלתני. אני אשמח אם נתרכז ב"אמנת המתרגמים".
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#264 WorkBook

WorkBook

    Problem Solver

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,655 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎00:41

אתה באמת מאמין שאתר "סגנון OpenSubtitles" הוא טוב לקהילה?

ראה הודעתי הקודמת.

מה יותר טוב לקהילה? אני לא יודע. באמת. אבל למה שהעקרונות יהיו מבוססים על מה יותר טוב לקהילה. אולי יהיה
יותר טוב לקהילה שרק מי שיש לו תואר שני ומעלה יוכל להצביע לכנסת, אבל זה לא מוסרי.


1. עיוותת לגמרי את ההשוואה. אם כבר, רק מי שיש לו תואר שני יוכל להיבחר לכנסת.
2. בחירת אנשים בעלי השכלה מסוימת/ניסיון לתפקיד היא מעשה מקובל ומאוד מוסרי, אם באמת רוצים להפיק את המירב מהתפקיד.

(למתקשים: הנבחרים = כתוביות)

המטרה של רובנו כאן, היא להפיק תרגומים איכותיים, ולהעלות את רמת התרגומים העבריים הכללית ברשת.
האתרים הישראלים, במתכונת הנוכחית, די תומכים במצב ובצדק:
אין שום סיבה אמיתית לעודד בינוניות (ואפילו פחות מכך).
תמונה שפורסמה

תמונה שפורסמה

tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I

"וכאשר יענו אותו, כן ירבה וכן יפרוץ" (שמות א, יב).
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?

אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.


#265 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎00:48

אתה באמת מאמין שאתר "סגנון OpenSubtitles" הוא טוב לקהילה?

ראה הודעתי הקודמת.

מה יותר טוב לקהילה? אני לא יודע. באמת. אבל למה שהעקרונות יהיו מבוססים על מה יותר טוב לקהילה. אולי יהיה
יותר טוב לקהילה שרק מי שיש לו תואר שני ומעלה יוכל להצביע לכנסת, אבל זה לא מוסרי.


1. עיוותת לגמרי את ההשוואה. אם כבר, רק מי שיש לו תואר שני יוכל להיבחר לכנסת.
2. בחירת אנשים בעלי השכלה מסוימת/ניסיון לתפקיד היא מעשה מקובל ומאוד מוסרי, אם באמת רוצים להפיק את המירב מהתפקיד.

(למתקשים: הנבחרים = כתוביות)

המטרה של רובנו כאן, היא להפיק תרגומים איכותיים, ולהעלות את רמת התרגומים העבריים הכללית ברשת.
האתרים הישראלים, במתכונת הנוכחית, די תומכים במצב ובצדק:
אין שום סיבה אמיתית לעודד בינוניות (ואפילו פחות מכך).


אני לא מסכים שזה יעודד בינוניות. זה יעודד תחרות, וזה בטח ובטח ייצור מגוון גדול יותר. אני מעדיף לקנות במקום שבו מוכרים 30 סוגים
של שוקולד, ולא במקום שבעל המכולת החליט שהוא מחזיק רק את "עלית" ואולי עוד סוג, כי הסוכן של עלית הוא הבעל של הבת שלו או כי
הוא מאוד אוהב עלית, וחושב שעלית זה הכי טעים.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#266 luna

luna

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 187 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎01:21

אני לא מסכים שזה יעודד בינוניות. זה יעודד תחרות, וזה בטח ובטח ייצור מגוון גדול יותר. אני מעדיף לקנות במקום שבו מוכרים 30 סוגים
של שוקולד, ולא במקום שבעל המכולת החליט שהוא מחזיק רק את "עלית" ואולי עוד סוג, כי הסוכן של עלית הוא הבעל של הבת שלו או כי
הוא מאוד אוהב עלית, וחושב שעלית זה הכי טעים.


אני בהחלט לא אעדיף לחפש , לנסות ולברור בין 30 סוגים כדי לאתר את האיכותי.
ולא בגלל שאני עצלנית או מפונקת.
אני גם די בטוחה שבמגוון אינסופי האיכות היא זו שתיפגע.

ואפרופו איכות-
תוך כדי הדיונים פה יצא עוד שחרור איכות מבית היוצר של Q-
אתה כבר לא יכול לראות את זה כי הפוסטר הוחלף:

יש כאלה שנלחמים בשביל כח
יש כאלה שנלחמים בשבילנו

תודה לצוות סמולוויל על התרגום,
ולצוות Q שנלחמים על האיכות שלנו!

#267 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎01:28

אני מעדיף שיהיה לי את האופצייה לבחור בין 5 שוקולדים טובים ולא את הצורך לשבת ולבדוק עוד 20 אחרים גרועים (על מנת למצוא את אותם ה-5).
אני חושב שזהו תפקיד אתרי הכתוביות לבצע בקרת איכות ולסנן.
אתר כדוגמת OpenSubtitles או SubScene לא שווה גרוש עבורי.
מילא היית רוצה לדון ב-"מה נחשב איכותי ומה לא?"... מילא זה... הרי בכתוביות, כמו בכל יצירה, אין שחור ולבן. אולי יש קונצנזוס או סגנון מועדף, אבל בהחלט יש גווני אפור.
בסנכרון, לטעמי, יש הרבה פחות גווני אפור. ומכאן גם נובעת הדרישה.

#268 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎01:40

אני מעדיף שיהיה לי את האופצייה לבחור בין 5 שוקולדים טובים ולא את הצורך לשבת ולבדוק עוד 20 אחרים גרועים (על מנת למצוא את אותם ה-5).

גם אני. אבל לא הייתי סומך על מישהו שיעשה את הבחירה בשבילי מראש, או יצמצם לי את האופציות. מדי פעם הייתי מגוון ובודק סוגים שונים.
ואם נחזור לעניין הכתוביות, מעשית אין מצב שיהיו 30 תרגומים שונים בעברית לאותו סרט. מקסימום שניים/שלושה. ואם אתה רואה שעומדות בפניך
שתי אופציות, תרגום של עמית יקיר ותרגום אחר של "ז'וז'ו חלסטרה", אני מניח שתוריד את זה של עמית. זה לא אומר שצריך לאסור על ז'וז'ו להעלות את התרגום
שלו לאתר. אולי ז'וז'ו יתגלה כמתרגם מחונן, וכשעובדה זאת תיוודע לך, תנסה אותו, ואם תאהב, בפעם הבאה אולי תלך ישר על התרגום שלו. ואולי ז'וז'ו
יתגלה כמתרגם מחורבן, ואף פעם לא תוריד את התרגומים שלו, גם במקרים שאין בכלל תרגום חלופי.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#269 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎01:49

דרך אגב, אני ממש לא מבין למה אנחנו ממשיכים לדון פה על עניין הבחירה החופשית. לפי מה שהבנתי גם
משלוגי, גם מאריאל יהלום וגם מגל פיניש אין לכם שום בעיה להסכים שאין בעלות על סרטים, ושכל מתרגם
יהיה חופשי לתרגם כל סרט שהוא רוצה ולהעלות אותו לכל אתר שהוא יבחר.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#270 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎02:10

זו בדיוק הנקודה שהבנת בצורה לא נכונה.
מתרגמי צוות Qsubs לא דורשים מכל אתר שמפיץ כתוביות להעלות את כל הכתוביות שהוא מקבל.
כל אתר יכול לבצע את הבחירה שלו ולסנן כראות עיניו.
כבר הצהרנו מספר פעמים שאין לנו שום בעיה שאף אחת מהכתוביות שהצוות יוצר לא תעלה ל-Torec.

אנחנו לא נבוא אל אתר ונגיד לו: "אל תעלה את הכתובית הזו!"
כאן בדיוק הכוונה ב"אין בעלות". אנחנו לא נתנהג כאילו הסרט שייך לנו.

הדרישה שלנו היא שאם הכתוביות שלנו עולות לאתר מסויים, אז הן צריכות להיות (א), (ב), ו-(ג) (סנכרונים של הצוות, קרדיטים תקינים, ללא שינוי וכו' וכו').

אי אפשר להכריח כל אתר כתוביות להפוך להיות OpenSubtitles.
אם מנהלי אתר Sratim בוחרים שלא להעלות תרגום מסויים- זכותם. אם מנהלי אתר Torec בוחרים שלא להעלות תרגום מסויים- זכותם.
אנחנו לא מנסים להכתיב לאתרים אילו תכנים לשים ואילו לא. אתה כן.
אנחנו מנסים להכתיב תנאים לכתוביות שאנחנו מפרסמים.
אנחנו מנסים לומר שאין לנו שום בעיה אם אתר א', ב' או ג' יחליט להעלות תרגום מקביל לשלנו. מחאה מאיתנו לא תשמע בעניין.

Superb.

#271 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎02:28

זו בדיוק הנקודה שהבנת בצורה לא נכונה.
מתרגמי צוות Qsubs לא דורשים מכל אתר שמפיץ כתוביות להעלות את כל הכתוביות שהוא מקבל.
כל אתר יכול לבצע את הבחירה שלו ולסנן כראות עיניו.
כבר הצהרנו מספר פעמים שאין לנו שום בעיה שאף אחת מהכתוביות שהצוות יוצר לא תעלה ל-Torec.

אנחנו לא נבוא אל אתר ונגיד לו: "אל תעלה את הכתובית הזו!"
כאן בדיוק הכוונה ב"אין בעלות". אנחנו לא נתנהג כאילו הסרט שייך לנו.

הדרישה שלנו היא שאם הכתוביות שלנו עולות לאתר מסויים, אז הן צריכות להיות (א), (ב), ו-(ג) (סנכרונים של הצוות, קרדיטים תקינים, ללא שינוי וכו' וכו').

אי אפשר להכריח כל אתר כתוביות להפוך להיות OpenSubtitles.
אם מנהלי אתר Sratim בוחרים שלא להעלות תרגום מסויים- זכותם. אם מנהלי אתר Torec בוחרים שלא להעלות תרגום מסויים- זכותם.
אנחנו לא מנסים להכתיב לאתרים אילו תכנים לשים ואילו לא. אתה כן.
אנחנו מנסים להכתיב תנאים לכתוביות שאנחנו מפרסמים.
אנחנו מנסים לומר שאין לנו שום בעיה אם אתר א', ב' או ג' יחליט להעלות תרגום מקביל לשלנו. מחאה מאיתנו לא תשמע בעניין.

Superb.

אני דווקא הבנתי. אם תשים לב, בנקודות שהצעתי לא דרשתי מהאתרים להעלות כל תרגום שנשלח אליהם. דרשתי שלא תהיה אפליה על בסיס שהוא לא מקצועי
(למשל על בסיס של השתייכות קבוצתית או סימפטיה אישית).

עריכה: מבחינה זו, כל אתר חופשי להחליט אם הוא עושה בקרת איכות על תרגומים או לא.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#272 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎02:42

ובכן, מהו "בסיס מקצועי" בשבילך? ההגדרה מותירה המון חורים וסדקים.
איכות התרגום (תוכן/מילים/ניסוחים)? איכות השלד? שניהם?
מי קובע מה איכותי ומה לא? האתרים?
הרי תמיד יבואו מתרגמים חדשים וביניהם יהיו גם מתרגמים גרועים ("גם"! נא לא לצלוב אותי) שיטענו כי מפלים אותם לטובת קבוצות כמו Qsubs.
מהניסיון שלי בתחום: תמיד יהיה מי שירגיש פגוע.

אתה מודע לכך שהמודל הזה אינו המודל של OpenSubtitles ו-Subscene, כן? אצלם כל דבר הנמצא בפורמט SRT הוא קביל ומאוחסן.

ועכשיו מגיע לו עוד נושא באותו העניין. ומה אם המתרגם הוא מנהל באתר כתוביות מסויים (דבר הקורה הרבה פעמים בארצנו הקטנטונת)?
הרי דבר זה מאפשר לו לסנן ו/או להחליט על בלעדיות עצמית.
האם יש מקום להכריח מתרגמים לא להיות בהנהלת האתרים המפיצים? (זה לא בר ביצוע בכלל, סתם שאלה באוויר)

Superb.

נ.ב. תמיד יהיו האנשים שיטענו שאנחנו סתם "חופרים" על נושא שאמור להיות פשוט ביסודו. האמת היא שאפשר לדון בהמון היבטים של התרגום באינטרנט באופן פילוסופי. השאלה היא מה כן צריך להיות בתנאים בין יוצר ומפיץ ומה אפשר להשאיר כ-"לא מוגדר".

#273 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎03:05

ובכן, מהו "בסיס מקצועי" בשבילך? ההגדרה מותירה המון חורים וסדקים.
איכות התרגום (תוכן/מילים/ניסוחים)? איכות השלד? שניהם?
מי קובע מה איכותי ומה לא? האתרים?
הרי תמיד יבואו מתרגמים חדשים וביניהם יהיו גם מתרגמים גרועים ("גם"! נא לא לצלוב אותי) שיטענו כי מפלים אותם לטובת קבוצות כמו Qsubs.
מהניסיון שלי בתחום: תמיד יהיה מי שירגיש פגוע.

אני חושב שלא ממש צריך לדקדק או להחמיר פה. יפתחו את הקובץ, יקראו כמה משפטים ויחליטו אם התרגום נראה סביר. זה בטח יעביר גם תרגומים
גרועים, אבל אתה מודע לזה שכבר עולים באתרים תרגומים מאוד גרועים? עוד כמה כאלה לא ישנו הרבה.
טענות על אפליה נשמעות גם עכשיו. איך מתמודדים אתן במצב הקיים?

אתה מודע לכך שהמודל הזה אינו המודל של OpenSubtitles ו-Subscene, כן? אצלם כל דבר הנמצא בפורמט SRT הוא קביל ומאוחסן.

ודאי. לכן ציינתי שהעקרונות שהצעתי פה מהווים פשרה גדולה מבחינת תפיסת העולם שלי!

ועכשיו מגיע לו עוד נושא באותו העניין. ומה אם המתרגם הוא מנהל באתר כתוביות מסויים (דבר הקורה הרבה פעמים בארצנו הקטנטונת)?
הרי דבר זה מאפשר לו לסנן ו/או להחליט על בלעדיות עצמית.
האם יש מקום להכריח מתרגמים לא להיות בהנהלת האתרים המפיצים? (זה לא בר ביצוע בכלל, סתם שאלה באוויר)

דעתי היא שקבוצות התרגום צריכות לאסור על חבריהן להיות מנהלים באתרי הכתוביות. למעשה לא ברור לי איך אתם
טוענים שאתם לא מעורבים בהפצה, ועדיין מאפשרים זאת. למה לא בר ביצוע? שאנשים כאלה יחליטו אם הם רוצים להיות מתרגמים בקבוצה
או מנהלים באתרים. אם הם רוצים להיות מנהלים באתר כתוביות, וגם לתרגם, שיפרשו מהקבוצה, ויהיו מתרגמים עצמאיים.

נ.ב. תמיד יהיו האנשים שיטענו שאנחנו סתם "חופרים" על נושא שאמור להיות פשוט ביסודו. האמת היא שאפשר לדון בהמון היבטים של התרגום באינטרנט באופן פילוסופי. השאלה היא מה כן צריך להיות בתנאים בין יוצר ומפיץ ומה אפשר להשאיר כ-"לא מוגדר".

שאלה מאוד טובה. נראה לי שצברנו כבר מספיק ניסיון כדי לנסח את מה שחשוב באמת. אני מניח שמחלוקות תמיד ימשיכו לצוץ, ולפעמים יביאו להגדרת עקרונות נוספים.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#274 Mithrandir

Mithrandir

    !Fool of a Took

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,321 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎04:52

מה זה קשור, אלמוני?
לרוב מתרגמי הרשת, גם אלו ששיכים לצוות כלשהו, וגם לפרטיים יש דרגת UPLOADER שמאפשרת להם להעלות באופן אוטומטי כתוביות באתר.

#275 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎05:23

מה זה קשור, אלמוני?
לרוב מתרגמי הרשת, גם אלו ששיכים לצוות כלשהו, וגם לפרטיים יש דרגת UPLOADER שמאפשרת להם להעלות באופן אוטומטי כתוביות באתר.

אני לא מדבר על הרשאה אוטומטית להעלות את התרגומים שלו לאתר. אני מדבר על תפקיד שבמסגרתו יש לו את הכוח להחליט אם כתובית של מתרגם אחר (שאין לו הרשאה)
תעלה או לא תעלה לאתר.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#276 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎07:16

ואיפה קולו של שורש הבעיה בכל הדיון כאן?
כמו שוורקבוק כתב כמה פעמים, כל אתרי הכתוביות חוץ מאחד פועלים כשורה.
כל קבוצות התרגום חוץ מאחת פועלות כשורה.
הדיון עם אלמוני_פלוני יכול להיות מאד מעניין, אבל הוא לא הבעיה והוא לא מייצג את גורם הבעיה.

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#277 Gamma

Gamma

    צנחן טועה - צנחן מת, תותחן טועה - צנחן מת...

  • רשומים
  • *****
  • 1,481 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎07:43

ובכן, מהו "בסיס מקצועי" בשבילך? ההגדרה מותירה המון חורים וסדקים.
איכות התרגום (תוכן/מילים/ניסוחים)? איכות השלד? שניהם?
מי קובע מה איכותי ומה לא? האתרים?
הרי תמיד יבואו מתרגמים חדשים וביניהם יהיו גם מתרגמים גרועים ("גם"! נא לא לצלוב אותי) שיטענו כי מפלים אותם לטובת קבוצות כמו Qsubs.
מהניסיון שלי בתחום: תמיד יהיה מי שירגיש פגוע.

אני חושב שלא ממש צריך לדקדק או להחמיר פה. יפתחו את הקובץ, יקראו כמה משפטים ויחליטו אם התרגום נראה סביר. זה בטח יעביר גם תרגומים
גרועים, אבל אתה מודע לזה שכבר עולים באתרים תרגומים מאוד גרועים? עוד כמה כאלה לא ישנו הרבה.
טענות על אפליה נשמעות גם עכשיו. איך מתמודדים אתן במצב הקיים?

אתה מודע לכך שהמודל הזה אינו המודל של OpenSubtitles ו-Subscene, כן? אצלם כל דבר הנמצא בפורמט SRT הוא קביל ומאוחסן.

ודאי. לכן ציינתי שהעקרונות שהצעתי פה מהווים פשרה גדולה מבחינת תפיסת העולם שלי!

ועכשיו מגיע לו עוד נושא באותו העניין. ומה אם המתרגם הוא מנהל באתר כתוביות מסויים (דבר הקורה הרבה פעמים בארצנו הקטנטונת)?
הרי דבר זה מאפשר לו לסנן ו/או להחליט על בלעדיות עצמית.
האם יש מקום להכריח מתרגמים לא להיות בהנהלת האתרים המפיצים? (זה לא בר ביצוע בכלל, סתם שאלה באוויר)

דעתי היא שקבוצות התרגום צריכות לאסור על חבריהן להיות מנהלים באתרי הכתוביות. למעשה לא ברור לי איך אתם
טוענים שאתם לא מעורבים בהפצה, ועדיין מאפשרים זאת. למה לא בר ביצוע? שאנשים כאלה יחליטו אם הם רוצים להיות מתרגמים בקבוצה
או מנהלים באתרים. אם הם רוצים להיות מנהלים באתר כתוביות, וגם לתרגם, שיפרשו מהקבוצה, ויהיו מתרגמים עצמאיים.

נ.ב. תמיד יהיו האנשים שיטענו שאנחנו סתם "חופרים" על נושא שאמור להיות פשוט ביסודו. האמת היא שאפשר לדון בהמון היבטים של התרגום באינטרנט באופן פילוסופי. השאלה היא מה כן צריך להיות בתנאים בין יוצר ומפיץ ומה אפשר להשאיר כ-"לא מוגדר".

שאלה מאוד טובה. נראה לי שצברנו כבר מספיק ניסיון כדי לנסח את מה שחשוב באמת. אני מניח שמחלוקות תמיד ימשיכו לצוץ, ולפעמים יביאו להגדרת עקרונות נוספים.


רק מוזר שבילד בדיוק מתאים למשפט הזה!
יכול להיות באמת שזה אחד מהגורמים לבעיה העיקרית.

#278 WorkBook

WorkBook

    Problem Solver

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,655 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎08:01

מה זה קשור, אלמוני?
לרוב מתרגמי הרשת, גם אלו ששיכים לצוות כלשהו, וגם לפרטיים יש דרגת UPLOADER שמאפשרת להם להעלות באופן אוטומטי כתוביות באתר.

אני לא מדבר על הרשאה אוטומטית להעלות את התרגומים שלו לאתר. אני מדבר על תפקיד שבמסגרתו יש לו את הכוח להחליט אם כתובית של מתרגם אחר (שאין לו הרשאה)
תעלה או לא תעלה לאתר.


אם הרמיזה של מכוונת לחברי הצוות שלנו שפועלים בסרטים, אז הרשה לי להבהיר,
שאך ורק Viper, מנהל אתר סרטים, יכול להחליט על איסור העלאה של כתובית.

מנהל האתר מכתיב מדיניות, ולפיה פועלים שאר סגניו.
אין להם שיקול דעת בנושא, ולכן לייחוס הצוותי שלהם אין כלל השפעה בנושא.

אם הרמיזה שלך מכוונת לטורק - אני חושב שדי ברור לכולם אי השיוויון שמתקיים.
אני רק רוצה לראות אותך גורם לטורק "להתפשר" (כדבריך) ולהעלות תרגומים כפולים ומשולשים לכל סרט.
תמונה שפורסמה

תמונה שפורסמה

tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I

"וכאשר יענו אותו, כן ירבה וכן יפרוץ" (שמות א, יב).
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?

אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.


#279 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎08:22

דרך אגב, אני ממש לא מבין למה אנחנו ממשיכים לדון פה על עניין הבחירה החופשית. לפי מה שהבנתי גם
משלוגי, גם מאריאל יהלום וגם מגל פיניש אין לכם שום בעיה להסכים שאין בעלות על סרטים, ושכל מתרגם
יהיה חופשי לתרגם כל סרט שהוא רוצה ולהעלות אותו לכל אתר שהוא יבחר.


לא רק שאין לנו בעיה להסכים, אנחנו מסכימים בפועל.

על בעלי האתרים להעלות תרגום של כל מתרגם שפעל בשקיפות.
חובת האתרים להעלות, תחול רק על תרגום שסביר להניח שהוא איכותי, סבירות שמקורה בהכרת המתרגם
מעבודות קודמות, או היותו חבר צוות איכותי מוכר, או על ידי בדיקה פרטנית של התרגום.

#280 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎18/06/2009‏, ‎08:52

אם הרמיזה שלך מכוונת לטורק - אני חושב שדי ברור לכולם אי השיוויון שמתקיים.
אני רק רוצה לראות אותך גורם לטורק "להתפשר" (כדבריך) ולהעלות תרגומים כפולים ומשולשים לכל סרט.


או למלא את הרצון שלך לאסור על מתרגמים להיות חברים בצוות תפעולי של אתר תרגומים.

ושוב, אנחנו מנהלים אולי דיון מרתק אתך, אבל אתה לא מייצג את בילד ובכלל לא מתווך מוסמך.
וגם אם היית, אתה כל הזמן מדבר במונחים של משא ומתן, במשא ומתן לא נושאים ונותנים עם המתווך,
אלא אם אתה נושא ונותן טיפש.
כי אחרי שתדון עם המתווך ותגיע איתו ל-"פשרה מוסכמת", זה פשוט יהפוך לנקודת הפתיחה למשא ומתן
עם הגורם האמיתי.

מצד שני, אם לא מדובר כאן במשא ומתן בתיווך שלך עם האתר ההוא ומנהלו, אלא בנסיון ליצור הסכמה בין
המתרגמים עצמם, אז למה בדיוק לשיטתך אנחנו צריכים "לתת משהו לבילד"?
אנחנו צריכים להסכים בינינו כמתרגמים מה שנראה לנו כנכון וצודק.

אז בבקשה תחליט, אתה מנהל משא ומתן בין קבוצת Q לבין אתר טורק כמתווך (ואם כן, בבקשה תקבל
הסמכה לתיווך משני הצדדים), או שאתה רוצה ליצור הסכמה בין המתרגמים.
זה לא אותו הדבר.

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה





0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים