
תרגום מוגן - על מה ולמה
#301
נכתב ב- 11/04/2007, 00:25
שמתרגם שלהם משתלח בכל מה שזז,וברגע שמישהו אחד מגיב לו אז המגיב מקבל באן?
כשמפיצים דברים מזעזעים באינטרנט על מתרגמים אחרים?
די כבר עם הצביעות והניסון האידיוטי-מצחיק עד כדי דמעות לנסות להאיר את טורק באור טוב.
האתר הזה,היה,בעבר,אתר טוב. כעת,לצערי,אין הבדל בינו לבין להלה. בזמנו היתה מלחמה בין טורק לבין להלה,כשטורק היו בצד החוסם תרגומים. כיום טורק הפכו ללהלה לצערי.
תקשיב לי טוב.אין שופטים אדם בשעת כעסו.ולבוא לכאן כמו אידיוט (סליחה על הקללה ועל השימוש בשפה לא נאותה) ולנסות לחפש כאן את המתרגמים בנירות,זה עלוב,צבוע ושפל.
ואכן אם תקרא מההתחלה,תראה שרז באמת הגזים.להירשם באלף ניקים וכל פעם ללכלך מחדש?
להציג את עצמו כמשתמש רגיל בעוד שהוא מתרגם?
די כבר עם הצביעות! חוכמה גדולה למצוא ולחפש את אחרים.בטורק אתה לא תמצא כאלה דברים,ויודע למה?
כי הם נמחקים לפני שאתה והעיניים הגדולות והצבועות שלך מספיקים לעקוב אחריהם.
#302
נכתב ב- 11/04/2007, 01:21
Thumbs Up
לדעתי, יש הרבה צדק בדברים האלה. עצם זה שלא ניתן מספיק קרדיט לקבוצת התרגום, מהווה הפרת זכויות יוצרים, כי בעצם יוצרי הכתוביות, אשר מוכנים לתרום את פרי עבודתם בתמורה ל"תשלום" סמלי שבא לידי ביטוי בקרדיט נאות לקבוצת התירגום, אינם מקבלים אפילו דבר פעוט כמו זה. לידיעת חברי הקבוצה - הפרת זכויות יוצרים היא בעצם הפרה של זכויות אדם, זו היא זכותכם הטבעית - זכותכם לקניין רוחני. המשיכו במאבק כי נכון הוא! יישר כוח
בברכה, דני.
קצת רזומה : מתרגם לשעבר בצוות Q, מנהל ראשי בקהילת Anime-il
#303
נכתב ב- 11/04/2007, 05:40
לצערי היא היתה שם מאז ומתמיד.תרבות ה"תנו לי", "מגיע לי" ודרישת ה"תתנהג אליי יפה, יא חתיכת חרא" הגיעה כנראה גם לרשת האינטרנט.
צוות IDXfree
#304
אורח_adi_*
נכתב ב- 11/04/2007, 07:51
נו ולזה אתם קוראים שפה נאותה??וזה נקרא אצלך לקלל? מה אתה מעדיף?את טורק?
שמתרגם שלהם משתלח בכל מה שזז,וברגע שמישהו אחד מגיב לו אז המגיב מקבל באן?
כשמפיצים דברים מזעזעים באינטרנט על מתרגמים אחרים?
די כבר עם הצביעות והניסון האידיוטי-מצחיק עד כדי דמעות לנסות להאיר את טורק באור טוב.
האתר הזה,היה,בעבר,אתר טוב. כעת,לצערי,אין הבדל בינו לבין להלה. בזמנו היתה מלחמה בין טורק לבין להלה,כשטורק היו בצד החוסם תרגומים. כיום טורק הפכו ללהלה לצערי.
תקשיב לי טוב.אין שופטים אדם בשעת כעסו.ולבוא לכאן כמו אידיוט (סליחה על הקללה ועל השימוש בשפה לא נאותה) ולנסות לחפש כאן את המתרגמים בנירות,זה עלוב,צבוע ושפל.
ואכן אם תקרא מההתחלה,תראה שרז באמת הגזים.להירשם באלף ניקים וכל פעם ללכלך מחדש?
להציג את עצמו כמשתמש רגיל בעוד שהוא מתרגם?
די כבר עם הצביעות! חוכמה גדולה למצוא ולחפש את אחרים.בטורק אתה לא תמצא כאלה דברים,ויודע למה?
כי הם נמחקים לפני שאתה והעיניים הגדולות והצבועות שלך מספיקים לעקוב אחריהם.
אני יכולה להעתיק כמה דברים נחמדים שעמית אמרה
#305
נכתב ב- 11/04/2007, 08:02
עדי, לא יודע מה את רוצה.
את רוצה לתמוך בטורק, תתמכי.
להבין את הצד שלנו את כנראה לא רוצה, אז לא צריך.
אני רוצה לראות איך את תגיבי אחרי מה שעשו לעמית, על לא עוול בכפה,
ואם את לא יודעת מה עשו, את מוזמנת לשאול ותקבלי תשובה וגם תמונה.
#306
אורח_adi_*
נכתב ב- 11/04/2007, 08:18
http://www.tapuz.co....&msgid=19339946
http://www.tapuz.co....&msgid=19339946
אתם רואים פה איזה תגובה חיובית?
אתם הורסים את הקבוצה וחבל
וזאת באמת תגובתי האחרונה
#307
נכתב ב- 11/04/2007, 08:30
כל פעם שיש הודעה ששונה מהפורמט של "בלה בלה, וחבל" - זו הודעה חיובית.
#308
נכתב ב- 11/04/2007, 11:30
כבר דיברנו על הנושא הזה בעבר לא כזה רחוק. אני עכשיו לא הספקתי לעבור על כל ה 16 דפים באשכול הזה, אז אם אני רושם משהו שכבר לא רלוונטי, תתקנו אותי בבקשה.
מה שרשמתי בעבר היה פשוט מאוד - לא לקודד את התרגומים אלא לשחרר חלק מהסדרות (החמות ביותר) עם התרגום מובנה ולעלות אותם לשרתים כמו rapidshare. כולם יוכלו לצפות במכשירי DIVX שלהם. אפילו אלו שאין להם תמיכה בעברית.
עוד פתרון הוא לקודד ב AVISUB לפורמט דומה ל DIVX6. הקבצים יעבדו ב 90% מהנגני DIVX שזה טוב מאוד. וגם כאן, זה אמור לעזור לכל האלו שאין להם תמיכה בשפה העברית ב DVD שלהם.
אשמח לעזור לחברי הצוות עם כל מה שנדרש ושתצליחו לשחרר את הסרטים באיכות ומהירות.

sickboy666

#309
נכתב ב- 11/04/2007, 11:47
,angelfive, Ariel Yahalom, Ariel046, crack, Excalibur, glfinish, Godfather
GreenScorpion, ialfan, joepasser, lionfox, mb0, Murdock, NeoTrix עמית יקיר,
,ponkoit, Ronish, Sagi, sh4rky, Shlomi26, Shloogy, yoni, Alonzi
חולה עליכם תמשיכו ע העבודה הבת ז**ה אתם הטוב שנשאר בעולם !!



#310
נכתב ב- 11/04/2007, 12:28
גולש ראשון שמעז.
נראה כמה זמן תישאר הודעתו בין החיים.
נ.ב
איזה חצוף אני, חיחי

דאבל פוסט...
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#311
נכתב ב- 11/04/2007, 12:37
#312
נכתב ב- 11/04/2007, 14:08
אני מעריך ומוקיר כל מתרגם ויש לציין שתרגומיכם מצוינים, אבל אני שואל את עצמי שאלה אחת פשוטה, למה אתם מתרגמים? למה אתם כאן מלכתחילה?
אם זכרוני לא מטעני, מתרגמים וקבוצות תרגום קמו לשם תרומה לקהילת השיתוף בארץ ובעולם. קהילות השיתוף קמו כדי לספק חינם אין כסף תכנים לכלל קהילת הגולשים. כל מתרגם או כל מי שמתרגם מודע לעובדה שהוא עושה זאת מזמנו החופשי ביודעו שאין הוא יקבל שכר כלשהו.
ברגע, שבנאדם מצפה לשכר כלשהו אין הוא עושה את עבודתו למטרה הנאה/התנדבות אלא למטרת רווח [ולאו דווקא רווח חומרי].
ארצה ברשותכם להציג בפניכם סיטואציה, אם בכל האתרים בעולם לא הייתה את האופצייה להודות/להגיב למתרגמים, האם הייתם ממשיכים לתרגם?
אם התשובה חיובית, אז הצפנת התרגומים היא טעות ואגואיסטיות, כי הרי הטענה הרווחת כאן שהתרגומים הם למען הקהילה, הגולשים.
אם התשובה שלילית, בלאו הכי אינכם כאן בשביל הגולשים אז אל תתרגמו.
יוצא מכך שלא משנה מה תהיה תשובתכם, לכאן או לכאן אתם לא יוצאים בסדר מבחינת הגולשים.
תחשבו על זה.
#313
נכתב ב- 11/04/2007, 17:34
ואני לא חושב שאני חייב לך או לכל אדם אחר הסבר להיותי מתרגם.
אני גם לא רואה איך זה רלוונטי.
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#314
נכתב ב- 11/04/2007, 18:49
נייר דבק היקרברגע, שבנאדם מצפה לשכר כלשהו אין הוא עושה את עבודתו למטרה הנאה/התנדבות אלא למטרת רווח [ולאו דווקא רווח חומרי].
ארצה ברשותכם להציג בפניכם סיטואציה, אם בכל האתרים בעולם לא הייתה את האופצייה להודות/להגיב למתרגמים, האם הייתם ממשיכים לתרגם?
אם התשובה חיובית, אז הצפנת התרגומים היא טעות ואגואיסטיות, כי הרי הטענה הרווחת כאן שהתרגומים הם למען הקהילה, הגולשים.
אם התשובה שלילית, בלאו הכי אינכם כאן בשביל הגולשים אז אל תתרגמו.
יוצא מכך שלא משנה מה תהיה תשובתכם, לכאן או לכאן אתם לא יוצאים בסדר מבחינת הגולשים.
תחשבו על זה.
התמורה הכי חשובה לאדם בין שהוא עובד תמורת כסף או לא, היא גורם ההנאה והסיפוק.
אני מבינה שאתה מלומד גדול, אז אם אתה בספק לגבי הצהרתי זאת פתח כל ספר ניהול אלמנטרי.
כרגע מומנט הסיפוק וההנאה של החברים המתרגמים כאן נפגמה על ידי השתלחות אינפנטילית ואמביצילית של אתר בשם טודרעק. ולא פחות בשל תגובות אנוכיות ואגואיסטיות של גולשים כמוך שמחפשים רק טובת ההנאה שלהם בלבד.
אם ואן גוך היה צריך לצייר בשביל ה"גולשים שלו" הוא לא היה מצייר כנל גם הרבה אנשים אחרים כמו קולומבוס, דה וינצי, ועוד הרבה אחרים שלא שבעו נחת מהציבור הרחב ופעילותם הוכרה רק בדיעבד.
זאת הצהרה פרודיינית קצת ויסלחו לי חברי המקום הנכבדים. אבל המניע העיקרי הוא לא סיפוק התאווה הפרטית שלך או של כל גולש אחר אלא ההנאה של המתרגם מעצם עבודת התרגום של עצמו .
תתפלא אתה לא מרכז העולם וכמו שנאמר אם מוחמד לא יבוא להר, שההר יבוא למוחמד.
רוצה תרגום איכותי תתאמץ קצת.
מי שהכין אותו עבורך התאמץ הרבה יותר!!!

#315
נכתב ב- 11/04/2007, 20:08
אם אפשר לעלות את זה אחרכך לאתר טורנט ציבורי או RAPID SHARE זה יהיה מעולה.
#316
נכתב ב- 11/04/2007, 23:00
דרך אגב אני מנהל פורטל Div.
#317
נכתב ב- 11/04/2007, 23:01
#318
נכתב ב- 11/04/2007, 23:23




#319
נכתב ב- 11/04/2007, 23:39
אין לנו חוסר במורידים.אתם סתם נילחמים לחינם,אם אתם רוצים שעשרות אלפי גולשים ישראליים יורידו את הכתוביות שלכם תפנו אלי למסנג'ר adizagdon@gmail.com,אם המנהל של הקבוצה יגיע אלי בגישה הנכונה ויהיה פתוח להצעות שלי יהיה אפשר לפתור את כל הבעיות אחת ולתמיד.
דרך אגב אני מנהל פורטל Div.
להיפך הוא הנכון.
החמישיה הפותחת במספר ההורדות בכל אתר כתוביות בנויה מהתרגומים שלנו.
בקשתנו היא, כפי שנכתב בהודעה הפותחת אשכול זה.
שיהיה לנו קרדיט ראוי. בדף הראשי. בלי משחקי אותיות.
בלי סינכרונים "בלעדיים" שגורמים לצופה הממוצע לטעות ולהחשיב את
המסנכרן ואתרו כיוצרי התרגום.
אין אנו מסכימים שעל תרגום פרי יצירתנו תודבק תוית של "בלעדיות" מזוייפת
אנו עומלים למען כל הגולשים, דרך כל האתרים. זה המוטו שלנו.
אם יש לך יכולת לסייע לנו במאבקנו זה, תבורך.
כמובן. אתה גם מוזמן להפיץ את תרגומנו בפורטל שאתה מנהל.
בדיוק כמו כל אתרי התרגומים שנותנים לנו קרדיט הוגן.
#320
נכתב ב- 12/04/2007, 08:33
איך אמרה 3dcat "התמורה הכי חשובה לאדם בין שהוא עובד תמורת כסף או לא, היא גורם ההנאה והסיפוק".
אתה מתרגם בשביל ההנאה והסיפוק שלך, אז תתרגם ואל תפיץ, אתה מעלה את זה לאתרים ומפיץ את זה, אל תצפה לתגובות כי הרי עצם התרגום גורם לך סיפוק, אתה מצפה לקרדיט על התרגום, אינך כבר מתרגם מתוך סיפוק עצמי אלא אתה מתרגם כדי שהתגובות של האנשים יעניקו לך את הסיפוק, אתה מונע מאנשים להוריד תרגומים בצורה רגילה, אתה מונע מאנשים להגיב -> אתה מונע מעצמך סיפוק.
נכון, אינך חייב לי או לכל אחד דו"ח למה אתה מתרגם, אבל להגיד שאתה לא מתרגם כדי לקבל תגובות לפי דעתי אתה משקר לנו וביחוד לעצמך, כי אחרת איני רואה סיבה לכל המהלך הזה.
המהלך שלכם אמור לגרום ללחץ על הגולשים, שיביא ללחץ על האתר שגורם לכם עוול, יוצא מכך שאתם צריכים את הגולשים ומשתמשים בהם לצרכיכם, אבל לפי דברייך אתם עושים זאת בשביל עצמכם ולא בשביל הגולשים, ז"א שאתם מתרגמים בשביל עצמכם ולא למען הגולשים, אז מה בדיוק אתם רוצים?
3dcat, טוענת שהסיפוק הוא עשיית התרגום עצמו, אז למה לעזאזל אתם מפיצים? למה אתם מעלים לאתרים? למה אתם יושבים ימים ולילות ומתרגמים, בשביל מי? בשביל עצמכם? אז למה אתם דואגים להוציא תרגומים של הסדרות הפופולריות באותו יום? אם זה בשביל עצמכם אז קחו את הזמן שלכם, תהנו מזה, אבל לא אתם עושים את זה בשביל התחרות, בשביל שהגולשים יהנו מזה, בשביל הכרת התודה.
אתם מבינים את הפרדוקס? לפי דעתי אתם כבר לא מבינים בעצמכם למה אתם מתרגמים, איבדתם [ולא רק אתם אלא כל המתרגמים בסצנה, אולי חוץ מכמה] את הרעיון שמאחורי כל סצנת שיתוף התכנים. הכל היום מתבסס על תחרות ויוקרה, מי ישחרר תרגום מהר יותר, איכותי יותר, זה כבר הפך לאובססיה וכולם אשמים.
אתם צריכים לשבת עם עצמכם [וכשאני אומר אתם אני מתכוון לכלל המתרגמים בסצנה] ולעשות לעצמכם רי-ארגון בראש ולחזור לערכים הראשונים שבגללם נכנסתם לסצנה הזו, תרגום למען הקהילה ללא תנאים וללא ציפיה לשום שכר גשמי או וירטואלי.
רק אז, הסצנה תחזור לימיה הטובים.
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים