לגבי הבעלות - ממש לא איפה שנוח. אני לא יכול להכריז בעלות על כל סרט שבא לי כי פשוט אי אפשר לעבוד כך. לכן אין בעלות על סרטים. בסדרות, יש המשכיות. מי שתירגם את פרק 7 כנראה שימשיך לתרגם את פרק 8 ו-9 והלאה... תחשוב שאם כל פרק היה מתורגם באופן שרירותי ע"י מתרגם אחר מצוות אחר. מה היה קורה בסדרה? בשביל מה שיהיה בלאגן וחוסר ודאות, ובשביל מה שיהיה תרגום כפול (או משולש)? חסר דברים אחרים לתרגם??
באופן אישי, כואב לי לראות סדרות בינוניות ומטה (אני לא מדבר על "איש משפחה") ש"זוכות" לתרגומים כפולים ומשולשים רק בגלל ריב מטופש, בזמן שסדרות איכותיות מקבלות תרגום איטי או לא מקבלות תרגום בכלל. זה פשוט טמטום.
זה נחמד מצדך לדאוג לשלום הגולשים כשאתה מנסה להסתיר את האמת.
הבלגן וחוסר הודאות שאתה מדבר עליהם לא צריכים להפריע לך כלל.
אתה ממשיך לדבר על הסדר שצריך להיות כשאתה שוכח שזו רשת שפתוחה לכולם.
כיום יש המון מתרגמים פרטיים וקבוצות שונות, עם הזמן סצינת התרגומים גדלה ולכן עניין ה"בעלות" מתחיל לדהות, למעשה הוא כבר נמוג.
תרגום כפול או משולש רק אמור לדרבן אותך בתור מתרגם להוציא את התרגום הטוב ביותר,
ולא להתבכיין על כך שיש עוד תרגומים לסדרה מסויימת.
תנסה להפנים, לא משנה כמה מתרגמים שונים יעבדו על סדרה, תמיד גם אתה תוכל לתרגם, ומבחינתך יש המשכיות לכל דבר, כך שהסר דאגה מלבך.
לגבי מתרגמים פרטיים - לא ניתן להתחשב בהם ולהגיע איתם להסכמים מהסיבה הפשוטה שאין מתרגמים פרטיים. יש תרגומים פרטיים. כל תרגום פרטי הוא פרי ידיו של גולש שהחליט לתרגם פעם אחת או כמה פעמים בודדות. זה לא הופך אותו למתרגם, כמו שאם אני אשחק כדורגל פעם או פעמיים זה לא יהפוך אותי לשחקן כדורגל.
רובם המוחלט של המתרגמים שממשיכים לתרגם באופן קבוע, מצטרפים לצוותים. זה פשוט הרבה יותר קל.
ובכ"ז אתן לך עובדה שתפריך את הטענה שלך - qwer90 (הייתי נותן עוד דוגמאות, אבל הוא המתרגם הפרטי היחיד שמתרגם באופן קבוע).
qwer90 מתרגם לפחות 3 סדרות באופן קבוע (שובר שורות, מד מן והאנטומייה של גריי). אף אחד מצוות Q מעולם לא ניסה לגנוב פרק של אחת הסדרות האלה, כי אנחנו יודעים שזה מתורגם באופן קבוע על-ידו (והוא עושה עבודה מעולה, אם יורשה לי להתחנף).
זה גם עונה לך על עניין האיכות - שלושתן סדרות איכותיות ופופולריות (שובר שורות היא אחת האהובות עליי באופן אישי) שהצוות לא מתרגם ולדבריך "ויתר" לשאר הסצינה. אם לא היה ל"שובר שורות" מתרגם, אתה יכול להיות בטוח שהייתי לוקח אותה על עצמי, אבל בגלל שיש - אני לא מרגיש צורך להוציא תרגום רק בגלל שבא לי ואני אוהב את הסדרה.
אף אחד לא ביקש ממך להתחשב במתרגמים הפרטיים, פשוט אל תתערב להם בחיים, כפי שהם לא דורשים ממך לרדת מסדרה או מסרט.
זה שאתה בקבוצה וותיקה לא הופך אותך למחוקק בסצינה.
כון, רוב הסדרות החמות הם של Q וזה נובע מסיבה מאוד פשוטה - אנחנו מתמידים במה שאנחנו עושים. צוות X בקושי מחזיק את הסדרות הבודדות שיש לו, לעומת זאת אנחנו מחזיקים ומתרגמים באופן קבוע ומהיר הרבה סדרות. למה? אנחנו צוות גדול ופעיל יותר (על זה אין אפשרות להתווכח, זו מתמטיקה פשוטה). אני לא מזלזל בסדרות של X (תסכים איתי שניפ\טאק, לדוגמא, היא איכותית), אבל מה לעשות, אין להם את היכולת להחזיק אפילו רבע מהסדרות שלנו באופן קבוע. בגלל זה הם יורים באוויר לאלף כיוונים, וגונבים פרק מכל סדרה שיוצא להם. הרי הם לא ימשיכו לתרגם את איש משפחה והם לא ימשיכו לתרגם את קליפורניקיישן. זה סתם כדי לעשות דווקא. אני אפילו קורא להם לתרגם פרק אחד של "30 רוק", נראה אם הם יתקרבו לסדרה הזאת שוב (אני יודע שאשכול הטעויות יהיה ממש הנאה צרופה כשאכתוב אותו).
שקר גס. צוות אקסטרים יכול לקחת על עצמו סדרה פופלרית כמו גיבורים בלי בעיה.
אתה מנסה לומר שאתם מחזיקים בסדרות פופולריות בשביל להושיע את הגולשים מאקסטרים,
כאשר שנינו יודעים שזו לא הסיבה. זו לא בושה לרצות את הטוב ביותר.
אם החזקתם בסדרה כמו נמלטים, זה לא בגלל שאין צוות שיכול לטפל בסדרה הזו,
אלא בגלל שאתם רוצים להיות הראשונים והבלעדיים. אין בושה בכך. רק בגלל הסיבה הזו הצוות שלכם הגיע כזה רחוק.
לגבי הפסקה האחרונה שלך - למה צריך להסתפק ב"תרגום סביר" כשעומד לצאת תרגום איכותי? לא עדיף שהמתרגם ה"סביר" ישב במחשב ה"סביר" שלו ויתרגם סדרות "סבירות" אחרות, שלהן אין תרגום? (אפילו לא תרגום "סביר"). בשביל מה סתם לריב כמו ילדים קטנים? אני חוזר שוב על מה שאמרתי בהודעתי הקודמת - כולנו כאן בשביל אותה המטרה.
אחזור ואומר:
גם אם יש תרגום זוועתי, מבחינתך זה רק אמור לשבח את התרגום שלך.
תמיד תהיה את האופציה של התרגום שלך, כך שאינך צריך לדאוג.
לסיכום,
אתה באמת צריך להוציא מהלקסיקון שלך את המילה "בעלות".
ובמקום להתמקד בחיפוש טעויות אצל אקסטרים, תוכל להתמקד בתרגום שלך ולא להסתכל על אחרים.
אני מבין שאתה חש צורך עז לפרסם את הטעויות שלהם בתרגומים כפולים כדי להראות לגולשים מי שחרר תרגום יותר טוב.
באמת, מעט בגרות והבנה.