
האם subscenter נותן עדיפות לתרגומים של Q?
#21
נכתב ב- 19/02/2012, 19:05
#22
נכתב ב- 19/02/2012, 19:11
עוד אבשלום קור הגיע לפורום?כי אי אפשר לקרוא את מה שאתה כותב, אתה מתבטא יותר גרוע מבן חודשיים שלא יודע לדבר.
מה אתה מתחמק תענה!
כי אתה יודע שאני צודק נכון?
כולך שקרים.

משתמש זה הינו גנב. הנהלת האתר אינה אחראית לחפצים אישיים של שאר המשתמשים.
משתמש זה הינו עילג. הנהלת האתר אינה מתחייבת לפצות את קהל הגולשים על הזמן שייאבד בניסיונות להבין הודעות מאת משתמש זה, וכן אינה מתחייבת כי ניסיונות אלו יישאו כל פרי.
#23
נכתב ב- 19/02/2012, 19:19
עכשיו אפשר לקרוא.כל ההתנהלות של Q עם סאבסנטר דוחה! גשטוב לסאבסנטר להעלות תרגומים של צוות hdsubs, הם עושים את זה מצוין. הוכחה לכך היא הסרט The Yellow Handkerchief.
אם ככה, למה מנהל "סאבסנטר" העלה את התרגום הזה? הוא בטח לא טוב, שיתן לצוות Q לתרגם! ואז שלא מתאים להם, הם מוחקים את הכתוביות...
סאבסנטר חושבים שהם עובדים על הגולשים, הם עובדים רק על עצמם.
כפי שכתבתי מקודם, מנהל סאבסנטר החליט כבר לפני חודשים שבמקרים של תרגומים כפולים, הוא יעלה רק את של Q.
אחרי שהחליט, הוא דיבר על זה עם HDSUBS, ואלא אם זייף לוגים של שיחות במסנג'ר ושלח לי אותם, הם הסכימו שזה לטובת האתר והודו שהם פחות טובים. אם אני לא טועה, גם נוניה בעצמה אמרה את זה. זה כל מה שאני יודע, אתה מוזמן לחכות לתגובה של מנהל סאבסנטר לעוד פרטים.
את כל זה כתבתי 20 תגובות למעלה. לא רק שאתה לא יודע לכתוב, אתה גם לא יודע לקרוא. אתה הייצור הכי מטומטם שפגשתי, והרגע טיפס לי עכביש על הקיר. כל הפורום מעיר לך כל הזמן, מתי כבר תקלוט?
#24
נכתב ב- 19/02/2012, 19:41
שקרן ועוד הפעם שקרן..או תקליט שבור!עכשיו אפשר לקרוא.
כל ההתנהלות של Q עם סאבסנטר דוחה! גשטוב לסאבסנטר להעלות תרגומים של צוות hdsubs, הם עושים את זה מצוין. הוכחה לכך היא הסרט The Yellow Handkerchief.אם ככה, למה מנהל "סאבסנטר" העלה את התרגום הזה? הוא בטח לא טוב, שיתן לצוות Q לתרגם! ואז שלא מתאים להם, הם מוחקים את הכתוביות...
סאבסנטר חושבים שהם עובדים על הגולשים, הם עובדים רק על עצמם.
כפי שכתבתי מקודם, מנהל סאבסנטר החליט כבר לפני חודשים שבמקרים של תרגומים כפולים, הוא יעלה רק את של Q.
אחרי שהחליט, הוא דיבר על זה עם HDSUBS, ואלא אם זייף לוגים של שיחות במסנג'ר ושלח לי אותם, הם הסכימו שזה לטובת האתר והודו שהם פחות טובים. אם אני לא טועה, גם נוניה בעצמה אמרה את זה. זה כל מה שאני יודע, אתה מוזמן לחכות לתגובה של מנהל סאבסנטר לעוד פרטים.
את כל זה כתבתי 20 תגובות למעלה. לא רק שאתה לא יודע לכתוב, אתה גם לא יודע לקרוא. אתה הייצור הכי מטומטם שפגשתי, והרגע טיפס לי עכביש על הקיר. כל הפורום מעיר לך כל הזמן, מתי כבר תקלוט?
או שאתה בהזיות?
או שאתה משחק אותה!
אני אנסח לך את זה ככה, אולי יכנס לך לראש!
למה כל ההתנהלות של Q עם סאב-סנטר, ושאר הקבוצות דוחה?
אם ככה למה מנהל האתר, העלה את הסרט:
The Yellow Handkerchief
הוא בטח לא טוב נכון?, אז למה להעלות אותו?
אמרת בעצמך:
אז למה הוא צריך תתרגום אצלו באתר? מה תגיד לי הפעם?שהם מתרגמים פחות טוב ומחפפים, ושזה הגיוני שאתר ירצה להציג רק את התרגום הטוב ביותר.
וגם הוספת:
אם אני לא טועה, אפילו נוניה בעצמה הודתה בזה.
אולי אתה טועה? ויש מתרגמים טובים בצוות שלהם..
ישר להכפיש אה? כי אתה אוהב את זה!
שמנהל האתר יתן לצוות Q לתרגם
תסרט:
The Yellow Handkerchief ,כי הוא בטח לא שווה?
אז מעניין שהסרט הזה, דווקא כן מצא חן בעיני אדון "סאבסנטר"?
ואת הוגו לא נראה לו בעין?
אז הוא מחק אותה, מראה את הגישה הבזויה שלו.
הדבר הכי דבילי שכתבת, ובכלל לא בוצע בפועל לגבי הסרט "הוגו" :
מנהל סאבסנטר החליט כבר לפני חודשים שבמקרים של תרגומים כפולים, הוא יעלה רק את של Q.
איפה היה כפל בסרט "הוגו" : בכתוביות בתהליך?
המתרגמת העלתה ראשונה תסרט הוגו.. איפה נירשם "שגם צוות Q הולכים לתרגם את הוגו?
סיפורי מעשיות, ואלף לילה ולילה.

משתמש זה הינו גנב. הנהלת האתר אינה אחראית לחפצים אישיים של שאר המשתמשים.
משתמש זה הינו עילג. הנהלת האתר אינה מתחייבת לפצות את קהל הגולשים על הזמן שייאבד בניסיונות להבין הודעות מאת משתמש זה, וכן אינה מתחייבת כי ניסיונות אלו יישאו כל פרי.
#25
נכתב ב- 19/02/2012, 19:47
ביקשתי להעלות את התרגום של נוניה, כי גם אם החוק שלו על הכפולים מוצדק, היא פתחה תהליך חודשים לפנינו וכבר הייתה ב-90%, ואנחנו אלו שנדחפנו. הוא לא הסכים. אם אתם לא מאמינים לי, אתם יכולים לשאול אותו. אתם מוזמנים לחכות לתגובה רשמית שלו על דעתו בנושא.
לגבי החוק של כפילויות באופן כללי ולא במקרה הספציפי הזה, יש שיהיו בעדו ויש שיהיו בנגדו, אבל אלא אם מנהל סאבסנטר ושאר האנשים שדיברו עם צוות HDSubs כשהוא התחיל שיקרו לי, אתם תמכתם, ואפילו נוניה בעצמה.
רצון להשאיר את התרגום הכי טוב שזמין בלבד באתר היא הגיונית, אבל יש יוצאי דופן כמו זה. אני מבקש שוב ובפורום הזה שהתרגום של נוניה יעלה לסאבסנטר, אפילו במקום שלנו אם יהיה צריך.
נוניה, רצינו לתרגם את הסרט כי עניין אותנו ולא במטרה לפגוע. מצטערים על העוול שנגרם.
- vered53, Geralt of Rivia ו smooki אוהבים את זה
#26
נכתב ב- 19/02/2012, 19:54
"ואנחנו אלו שנדחפנו."
פעם ראשונה שיוצא מצוות Q דבר שכזה!
הגיע הזמן שכל הגולשים יראו מה צוות Q אוהב לעשות
לקבוצות המתרגמים "בסיצנת הכתוביות"..
הרי כולם ראו שהמתרגמת נמצאת
על 90%, אז חייבים לקחת לה גם את זה נכון?
צוות Q הפעם עשה למתרגמת עוול..
זה הקישקוש הכי גדול שרשמת:
נוניה, רצינו לתרגם את הסרט כי עניין אותנו ולא במטרה לפגוע. מצטערים על העוול שנגרם.
אם רציתם הייתם עושים זאת לפני חודש(חודשיים)
ולא מתי שיצא ה-DVDRIP לפני יום/יומיים.
וזה רק מראה את הפנים, של המתרגמים שלכם אדון ZIPC!

משתמש זה הינו גנב. הנהלת האתר אינה אחראית לחפצים אישיים של שאר המשתמשים.
משתמש זה הינו עילג. הנהלת האתר אינה מתחייבת לפצות את קהל הגולשים על הזמן שייאבד בניסיונות להבין הודעות מאת משתמש זה, וכן אינה מתחייבת כי ניסיונות אלו יישאו כל פרי.
#27
נכתב ב- 19/02/2012, 20:15
תורגם מטיפשות על-ידי ZIPC.שקרן ועוד הפעם שקרן! או תקליט שבור, או שאתה בהזיות, או שאתה משחק אותה.
אני אנסח לך את זה ככה, אולי יכנס לך לראש למה כל ההתנהלות של Q עם סאבסנטר ושאר הקבוצות דוחה.אם ככה, למה מנהל האתר העלה את הסרט "The Yellow Handkerchief"? הוא בטח לא טוב, נכון? למה להעלות אותו? אמרת בעצמך "שהם מתרגמים פחות טוב ומחפפים, ושזה הגיוני שאתר ירצה להציג רק את התרגום הטוב ביותר". אז למה הוא צריך את התרגום אצלו באתר? מה תגיד לי הפעם? וגם הוספת: "אם אני לא טועה, אפילו נוניה בעצמה הודתה בזה". אולי אתה טועה? ויש מתרגמים טובים בצוות שלהם. ישר להכפיש כי אתה אוהב את זה, הא?
שמנהל האתר יתן לצוות Q לתרגם את הסרט "The Yellow Handkerchief" כי הוא בטח לא שווה. מעניין שהסרט הזה דווקא כן מצא חן בעיני אדון "סאבסנטר", ואת הוגו לא נראה לו בעין? הוא מחק אותה, מראה את הגישה הבזויה שלו.
הדבר הכי דבילי שכתבת ובכלל לא בוצע בפועל לגבי הסרט "הוגו" הוא ש"מנהל סאבסנטר החליט כבר לפני חודשים שבמקרים של תרגומים כפולים, הוא יעלה רק את של Q". איפה היה כפל בסרט "הוגו" בכתוביות בתהליך? המתרגמת העלתה ראשונה את הסרט. איפה נרשם שגם צוות Q הולכים לתרגם את הוגו?סיפורי מעשיות, אלף לילה ולילה.
טוב שאתה אומר "ואנחנו אלו שנדחפנו". פעם ראשונה שיוצא מצוות Q דבר שכזה! הגיע הזמן שכל הגולשים יראו מה צוות Q אוהב לעשות לקבוצות המתרגמים בסצנת הכתוביות. הרי כולם ראו שהמתרגמת נמצאת על 90%, אז חייבים לקחת לה גם את זה, נכון? צוות Q הפעם עשה למתרגמת עוול. זה הקישקוש הכי גדול שרשמת: "נוניה, רצינו לתרגם את הסרט כי עניין אותנו ולא במטרה לפגוע. מצטערים על העוול שנגרם".
אם רציתם, הייתם עושים זאת לפני חודש-חודשיים.
ועכשיו גם לענות:
אדיוט ועוד פעם אדיוט. או שאתה לא יודע לקרוא או שאתה משחק אותה.שקרן ועוד הפעם שקרן! או תקליט שבור, או שאתה בהזיות, או שאתה משחק אותה.
אני אנסח לך את זה ככה, אולי יכנס לך לראש למה כל ההתנהלות של Q עם סאבסנטר ושאר הקבוצות דוחה.אם ככה, למה מנהל האתר העלה את הסרט "The Yellow Handkerchief"? הוא בטח לא טוב, נכון? למה להעלות אותו? אמרת בעצמך "שהם מתרגמים פחות טוב ומחפפים, ושזה הגיוני שאתר ירצה להציג רק את התרגום הטוב ביותר". אז למה הוא צריך את התרגום אצלו באתר? מה תגיד לי הפעם? וגם הוספת: "אם אני לא טועה, אפילו נוניה בעצמה הודתה בזה". אולי אתה טועה? ויש מתרגמים טובים בצוות שלהם. ישר להכפיש כי אתה אוהב את זה, הא?
מנהל סאבסנטר הצהיר לפני חודשים שבמקרים של כפולים של Q ישאר, ובכל השאר אפשר להעלות חופשי, במטרה שיהיה התרגום הכי טוב שזמין לכל דבר. המתרגמים של HDSubs הסכימו עם זה. אתה מוזמן לשאול את מנהל סאבסנטר ואותם, נמאס לי להיות טלפון שבור. זה התרגום היחיד שזמין לסרט הזה.
בדקתי ואני לא טועה, נוניה הייתה מאלו שהסכימו לחוק החדש בסאבסנטר. היא ו-xmonwow (זה הכינוי? אני לא בטוח שכתבתי נכון) אמרו את זה בשם כל צוות HDSUBS, ובפעם האלף, דבר איתם ועם מנהל סאבסנטר, לא הייתי מעורב.
אבל כל מה שאני כותב פה לא משנה, אז אגיד לך שהוא העלה את התרגום לסרט "הממחטה הצהובה" כי הוא היה מצונן והיה צריך אותה.
להביא לך סיר כדי שלא תמשיך לחרבן על המקלדת? אני יכול לתת גם חיתולים.
כמו שאמרתי למעלה וכבר מלא פעמים, מדובר על תרגומים כפולים. בסרטים אחרים, הכל פתוח. תשאל את מנהל סאבסנטר.שמנהל האתר יתן לצוות Q לתרגם את הסרט "The Yellow Handkerchief" כי הוא בטח לא שווה. מעניין שהסרט הזה דווקא כן מצא חן בעיני אדון "סאבסנטר", ואת הוגו לא נראה לו בעין? הוא מחק אותה, מראה את הגישה הבזויה שלו.
הסרט יצא ב-DVDRip רק בשבת בבוקר. חיכיתי לראות אותו קודם ורק אז להחליט אם לתרגם, ולא רציתי מ-CAM (לראות או לתרגם). נוניה כן, אז התחילה מ-CAM. אתה יכול לבקש מהנהלת סאבסנטר לוגים שבהם תראה שבמשך כמה שעות היה תהליך של Qsubs ושל HDSubs באתר. עכשיו אין תהליך, כי כבר שוחרר התרגום, מה יהיה ההיגיון בזה?הדבר הכי דבילי שכתבת ובכלל לא בוצע בפועל לגבי הסרט "הוגו" הוא ש"מנהל סאבסנטר החליט כבר לפני חודשים שבמקרים של תרגומים כפולים, הוא יעלה רק את של Q". איפה היה כפל בסרט "הוגו" בכתוביות בתהליך? המתרגמת העלתה ראשונה את הסרט. איפה נרשם שגם צוות Q הולכים לתרגם את הוגו?
סיפורי מעשיות, אלף לילה ולילה.
אני מבטיח לקרוא לך סיפורי אלף לילה ולילה לפני שתלך לישון, כדי שתדע מה זה באמת.
כמו שאמרתי מקודם, תירגמו את הסרט כי הוא עניין אותנו, כמו שגם היא עשתה, וכמו שכל מתרגם ברשת עושה. כמה פעמים אקסטרים תירגמו סרטים אחרי שיש לנו תהליך כבר כמה זמן, רק שגם לא הודיעו שהם מתרגמים? זה קורה כל הזמן.טוב שאתה אומר "ואנחנו אלו שנדחפנו". פעם ראשונה שיוצא מצוות Q דבר שכזה! הגיע הזמן שכל הגולשים יראו מה צוות Q אוהב לעשות לקבוצות המתרגמים בסצנת הכתוביות. הרי כולם ראו שהמתרגמת נמצאת על 90%, אז חייבים לקחת לה גם את זה, נכון? צוות Q הפעם עשה למתרגמת עוול. זה הקישקוש הכי גדול שרשמת: "נוניה, רצינו לתרגם את הסרט כי עניין אותנו ולא במטרה לפגוע. מצטערים על העוול שנגרם".
אם רציתם, הייתם עושים זאת לפני חודש-חודשיים.
אנחנו מודעים לחוק של סאבסנטר, וחשבנו שמכיוון שזה מצב מיוחד ולא "כפילות רגילה", תהיה יותר גמישות. עובדה שבשיחה הראשונה שלי עם מנהל סאבסנטר אחרי שזה קרה, ביקשתי ממנו להעלות.
בפעם האלף, לא תירגמו לפני חודש-חודשיים כי הסרט היה זמין רק ב-CAM (וגם לא בקולנוע בישראל, אז לא יכולנו לראות את הסרט). לא רצינו לראות בגירסא הזו כדי לדעת אם הסרט מעניין אותנו. פתחנו תהליך ברגע שהחלטנו שאנחנו מתרגמים כי הסרט מעניין אותנו, שזה היה אתמול.
אני ממליץ לך לקרוא גם את מה שאני כותב לך לפני שאתה מגיב, אולי התגובה שלך תצא פחות מפגרת.
או שפשוט תעוף לנו כבר מהפורום, כולם יורדים על הטמטום שלך, אף אחד לא באמת רוצה אותך פה, כל מה שיוצא לך מהפה זה זוהמה עם שגיאות כתיב ומבנה של חמשיר.
#28
נכתב ב- 19/02/2012, 20:29
אל תנסה להגן על המתרגמים שלך, וכנ"ל על הסיפורים שלך!תורגם מטיפשות על-ידי ZIPC.
שקרן ועוד הפעם שקרן! או תקליט שבור, או שאתה בהזיות, או שאתה משחק אותה.
אני אנסח לך את זה ככה, אולי יכנס לך לראש למה כל ההתנהלות של Q עם סאבסנטר ושאר הקבוצות דוחה.אם ככה, למה מנהל האתר העלה את הסרט "The Yellow Handkerchief"? הוא בטח לא טוב, נכון? למה להעלות אותו? אמרת בעצמך "שהם מתרגמים פחות טוב ומחפפים, ושזה הגיוני שאתר ירצה להציג רק את התרגום הטוב ביותר". אז למה הוא צריך את התרגום אצלו באתר? מה תגיד לי הפעם? וגם הוספת: "אם אני לא טועה, אפילו נוניה בעצמה הודתה בזה". אולי אתה טועה? ויש מתרגמים טובים בצוות שלהם. ישר להכפיש כי אתה אוהב את זה, הא?
שמנהל האתר יתן לצוות Q לתרגם את הסרט "The Yellow Handkerchief" כי הוא בטח לא שווה. מעניין שהסרט הזה דווקא כן מצא חן בעיני אדון "סאבסנטר", ואת הוגו לא נראה לו בעין? הוא מחק אותה, מראה את הגישה הבזויה שלו.
הדבר הכי דבילי שכתבת ובכלל לא בוצע בפועל לגבי הסרט "הוגו" הוא ש"מנהל סאבסנטר החליט כבר לפני חודשים שבמקרים של תרגומים כפולים, הוא יעלה רק את של Q". איפה היה כפל בסרט "הוגו" בכתוביות בתהליך? המתרגמת העלתה ראשונה את הסרט. איפה נרשם שגם צוות Q הולכים לתרגם את הוגו?סיפורי מעשיות, אלף לילה ולילה.
טוב שאתה אומר "ואנחנו אלו שנדחפנו". פעם ראשונה שיוצא מצוות Q דבר שכזה! הגיע הזמן שכל הגולשים יראו מה צוות Q אוהב לעשות לקבוצות המתרגמים בסצנת הכתוביות. הרי כולם ראו שהמתרגמת נמצאת על 90%, אז חייבים לקחת לה גם את זה, נכון? צוות Q הפעם עשה למתרגמת עוול. זה הקישקוש הכי גדול שרשמת: "נוניה, רצינו לתרגם את הסרט כי עניין אותנו ולא במטרה לפגוע. מצטערים על העוול שנגרם".
אם רציתם, הייתם עושים זאת לפני חודש-חודשיים.
ועכשיו גם לענות:אדיוט ועוד פעם אדיוט. או שאתה לא יודע לקרוא או שאתה משחק אותה.שקרן ועוד הפעם שקרן! או תקליט שבור, או שאתה בהזיות, או שאתה משחק אותה.
אני אנסח לך את זה ככה, אולי יכנס לך לראש למה כל ההתנהלות של Q עם סאבסנטר ושאר הקבוצות דוחה.אם ככה, למה מנהל האתר העלה את הסרט "The Yellow Handkerchief"? הוא בטח לא טוב, נכון? למה להעלות אותו? אמרת בעצמך "שהם מתרגמים פחות טוב ומחפפים, ושזה הגיוני שאתר ירצה להציג רק את התרגום הטוב ביותר". אז למה הוא צריך את התרגום אצלו באתר? מה תגיד לי הפעם? וגם הוספת: "אם אני לא טועה, אפילו נוניה בעצמה הודתה בזה". אולי אתה טועה? ויש מתרגמים טובים בצוות שלהם. ישר להכפיש כי אתה אוהב את זה, הא?
מנהל סאבסנטר הצהיר לפני חודשים שבמקרים של כפולים של Q ישאר, ובכל השאר אפשר להעלות חופשי, במטרה שיהיה התרגום הכי טוב שזמין לכל דבר. המתרגמים של HDSubs הסכימו עם זה. אתה מוזמן לשאול את מנהל סאבסנטר ואותם, נמאס לי להיות טלפון שבור. זה התרגום היחיד שזמין לסרט הזה.
בדקתי ואני לא טועה, נוניה הייתה מאלו שהסכימו לחוק החדש בסאבסנטר. היא ו-xmonwow (זה הכינוי? אני לא בטוח שכתבתי נכון) אמרו את זה בשם כל צוות HDSUBS, ובפעם האלף, דבר איתם ועם מנהל סאבסנטר, לא הייתי מעורב.
אבל כל מה שאני כותב פה לא משנה, אז אגיד לך שהוא העלה את התרגום לסרט "הממחטה הצהובה" כי הוא היה מצונן והיה צריך אותה.
להביא לך סיר כדי שלא תמשיך לחרבן על המקלדת? אני יכול לתת גם חיתולים.
כמו שאמרתי למעלה וכבר מלא פעמים, מדובר על תרגומים כפולים. בסרטים אחרים, הכל פתוח. תשאל את מנהל סאבסנטר.שמנהל האתר יתן לצוות Q לתרגם את הסרט "The Yellow Handkerchief" כי הוא בטח לא שווה. מעניין שהסרט הזה דווקא כן מצא חן בעיני אדון "סאבסנטר", ואת הוגו לא נראה לו בעין? הוא מחק אותה, מראה את הגישה הבזויה שלו.
הסרט יצא ב-DVDRip רק בשבת בבוקר. חיכיתי לראות אותו קודם ורק אז להחליט אם לתרגם, ולא רציתי מ-CAM (לראות או לתרגם). נוניה כן, אז התחילה מ-CAM. אתה יכול לבקש מהנהלת סאבסנטר לוגים שבהם תראה שבמשך כמה שעות היה תהליך של Qsubs ושל HDSubs באתר. עכשיו אין תהליך, כי כבר שוחרר התרגום, מה יהיה ההיגיון בזה?הדבר הכי דבילי שכתבת ובכלל לא בוצע בפועל לגבי הסרט "הוגו" הוא ש"מנהל סאבסנטר החליט כבר לפני חודשים שבמקרים של תרגומים כפולים, הוא יעלה רק את של Q". איפה היה כפל בסרט "הוגו" בכתוביות בתהליך? המתרגמת העלתה ראשונה את הסרט. איפה נרשם שגם צוות Q הולכים לתרגם את הוגו?
סיפורי מעשיות, אלף לילה ולילה.
אני מבטיח לקרוא לך סיפורי אלף לילה ולילה לפני שתלך לישון, כדי שתדע מה זה באמת.
כמו שאמרתי מקודם, תירגמו את הסרט כי הוא עניין אותנו, כמו שגם היא עשתה, וכמו שכל מתרגם ברשת עושה. כמה פעמים אקסטרים תירגמו סרטים אחרי שיש לנו תהליך כבר כמה זמן, רק שגם לא הודיעו שהם מתרגמים? זה קורה כל הזמן.טוב שאתה אומר "ואנחנו אלו שנדחפנו". פעם ראשונה שיוצא מצוות Q דבר שכזה! הגיע הזמן שכל הגולשים יראו מה צוות Q אוהב לעשות לקבוצות המתרגמים בסצנת הכתוביות. הרי כולם ראו שהמתרגמת נמצאת על 90%, אז חייבים לקחת לה גם את זה, נכון? צוות Q הפעם עשה למתרגמת עוול. זה הקישקוש הכי גדול שרשמת: "נוניה, רצינו לתרגם את הסרט כי עניין אותנו ולא במטרה לפגוע. מצטערים על העוול שנגרם".
אם רציתם, הייתם עושים זאת לפני חודש-חודשיים.
אנחנו מודעים לחוק של סאבסנטר, וחשבנו שמכיוון שזה מצב מיוחד ולא "כפילות רגילה", תהיה יותר גמישות. עובדה שבשיחה הראשונה שלי עם מנהל סאבסנטר אחרי שזה קרה, ביקשתי ממנו להעלות.
בפעם האלף, לא תירגמו לפני חודש-חודשיים כי הסרט היה זמין רק ב-CAM (וגם לא בקולנוע בישראל, אז לא יכולנו לראות את הסרט). לא רצינו לראות בגירסא הזו כדי לדעת אם הסרט מעניין אותנו. פתחנו תהליך ברגע שהחלטנו שאנחנו מתרגמים כי הסרט מעניין אותנו, שזה היה אתמול.
אני ממליץ לך לקרוא גם את מה שאני כותב לך לפני שאתה מגיב, אולי התגובה שלך תצא פחות מפגרת.
או שפשוט תעוף לנו כבר מהפורום, כולם יורדים על הטמטום שלך, אף אחד לא באמת רוצה אותך פה, כל מה שיוצא לך מהפה זה זוהמה עם שגיאות כתיב ומבנה של חמשיר.
אני דווקא נשאר פה, להראות לכלל הגולשים מי אתה וחבריך לצוות!
"חבורת נדחפים"!
כי אין לך במה להגיב אז כרגיל: תקליט שבור, ששוב ושוב אומר
את אותו החרא שלו :
כולם יורדים על הטמטום שלך, אף אחד לא באמת רוצה אותך פה, כל מה שיוצא לך מהפה זה זוהמה עם שגיאות כתיב ומבנה של חמשיר.
מי שואל אותך בכלל, מי רוצה אותי ומי לא פה אה ?!
את השרירים שלך תעשה במכון כושר!
זה רק אתה ועוד 5, גג יוזרים טרולים שנמצאים פה בפורום!
שממש משעמם להם, אז כותבים פה איזה שטות, ושם איזה שטות!

משתמש זה הינו גנב. הנהלת האתר אינה אחראית לחפצים אישיים של שאר המשתמשים.
משתמש זה הינו עילג. הנהלת האתר אינה מתחייבת לפצות את קהל הגולשים על הזמן שייאבד בניסיונות להבין הודעות מאת משתמש זה, וכן אינה מתחייבת כי ניסיונות אלו יישאו כל פרי.
#29
נכתב ב- 19/02/2012, 20:43
תורגם מזרזבסקית על-ידי ZIPC.אל תנסה להגן על המתרגמים שלך וכנ"ל על הסיפורים שלך*! אני דווקא נשאר פה, להראות לכלל הגולשים מי אתה וחבריך לצוות, כי אין לך במה להגיב. כרגיל, תקליט שבור ששוב ושוב אומר את אותו החרא שלו: "כולם יורדים על הטמטום שלך, אף אחד לא באמת רוצה אותך פה, כל מה שיוצא לך מהפה זה זוהמה עם שגיאות כתיב ומבנה של חמשיר". זה רק אתה ועוד 5 גג יוזרים טרולים שנמצאים פה בפורום שממש משעמם להם!
*מישהו הבין למה הכוונה? אני מגן על הסיפורים שלי? טוב, נגיד.
ולענות:
יש לי במה להגיב. סתרתי ונימקתי כל טיעון שלך, גם הדפוקים ביותר, רק לא טרחת לקרוא.אל תנסה להגן על המתרגמים שלך וכנ"ל על הסיפורים שלך*! אני דווקא נשאר פה, להראות לכלל הגולשים מי אתה וחבריך לצוות, כי אין לך במה להגיב.
נו בטח שאני אחזור על זה, כי אתה לא קולט. העירו לך מאות פעמים ביפה שאתה כותב בצורה בלתי נסבלת, ובכללי שאתה זבל של בנאדם, אבל לא הקשבת. תתמודד.כרגיל, תקליט שבור ששוב ושוב אומר את אותו החרא שלו: "כולם יורדים על הטמטום שלך, אף אחד לא באמת רוצה אותך פה, כל מה שיוצא לך מהפה זה זוהמה עם שגיאות כתיב ומבנה של חמשיר". זה רק אתה ועוד 5 גג יוזרים טרולים שנמצאים פה בפורום שממש משעמם להם!
ואתה מודע לכך שאם בפורום עם 10 אנשים שפעילים ממש, 5 יורדים עליך לגמרי ועוד 5 סתם מעירים פה ושם, זה כולם, כן? אתה יכול לספור עם האצבעות, אף אחד לא רואה ולא כועס.
בד"כ מאשפזים בבית משוגעים אנשים שמדברים עם קירות, ואין לי כוונה שזה יקרה לי בקרוב, אז אפסיק להגיב לך פה, גם ככה אתה לא קורא. כדאי גם לך, יש טלטאביז בטלוויזיה עכשיו.
#30
נכתב ב- 19/02/2012, 20:49
לא בא לך לקרוא מה שאני כותב, ואיך שאני כותב, תעשה סיבוב פרסה, ולך לראות טלטאביז.תורגם מזרזבסקית על-ידי ZIPC.
אל תנסה להגן על המתרגמים שלך וכנ"ל על הסיפורים שלך*! אני דווקא נשאר פה, להראות לכלל הגולשים מי אתה וחבריך לצוות, כי אין לך במה להגיב. כרגיל, תקליט שבור ששוב ושוב אומר את אותו החרא שלו: "כולם יורדים על הטמטום שלך, אף אחד לא באמת רוצה אותך פה, כל מה שיוצא לך מהפה זה זוהמה עם שגיאות כתיב ומבנה של חמשיר". זה רק אתה ועוד 5 גג יוזרים טרולים שנמצאים פה בפורום שממש משעמם להם!
*מישהו הבין למה הכוונה? אני מגן על הסיפורים שלי? טוב, נגיד.
ולענות:יש לי במה להגיב. סתרתי ונימקתי כל טיעון שלך, גם הדפוקים ביותר, רק לא טרחת לקרוא.אל תנסה להגן על המתרגמים שלך וכנ"ל על הסיפורים שלך*! אני דווקא נשאר פה, להראות לכלל הגולשים מי אתה וחבריך לצוות, כי אין לך במה להגיב.
נו בטח שאני אחזור על זה, כי אתה לא קולט. העירו לך מאות פעמים ביפה שאתה כותב בצורה בלתי נסבלת, ובכללי שאתה זבל של בנאדם, אבל לא הקשבת. תתמודד.כרגיל, תקליט שבור ששוב ושוב אומר את אותו החרא שלו: "כולם יורדים על הטמטום שלך, אף אחד לא באמת רוצה אותך פה, כל מה שיוצא לך מהפה זה זוהמה עם שגיאות כתיב ומבנה של חמשיר". זה רק אתה ועוד 5 גג יוזרים טרולים שנמצאים פה בפורום שממש משעמם להם!
ואתה מודע לכך שאם בפורום עם 10 אנשים שפעילים ממש, 5 יורדים עליך לגמרי ועוד 5 סתם מעירים פה ושם, זה כולם, כן? אתה יכול לספור עם האצבעות, אף אחד לא רואה ולא כועס.
בד"כ מאשפזים בבית משוגעים אנשים שמדברים עם קירות, ואין לי כוונה שזה יקרה לי בקרוב, אז אפסיק להגיב לך פה, גם ככה אתה לא קורא. כדאי גם לך, יש טלטאביז בטלוויזיה עכשיו.
איזה כייף שהצלחתי להתיש אותך, אני שמח מאוד!
באמת עדיף "שמהיום ועד שארית ימיך" שתפסיק להגיב/לקרוא, ועוד לתגובות שלי פה בפורום הזה, כי זה מציק לך בעין ועושה לך צמרמורות בכל הגוף!
להת' מסנכן מהולל..מקווה לראות אותך בעולם הבא!

משתמש זה הינו גנב. הנהלת האתר אינה אחראית לחפצים אישיים של שאר המשתמשים.
משתמש זה הינו עילג. הנהלת האתר אינה מתחייבת לפצות את קהל הגולשים על הזמן שייאבד בניסיונות להבין הודעות מאת משתמש זה, וכן אינה מתחייבת כי ניסיונות אלו יישאו כל פרי.
#31
נכתב ב- 19/02/2012, 20:59
זרזוובסקי, אני לא יודע אם אתה משחק אותה טמבל או שאתה באמת טמבל.כל ההתנהלות של Q עם סאבסנטר דוחה! גשטוב לסאבסנטר להעלות תרגומים של צוות hdsubs, הם עושים את זה מצוין. הוכחה לכך היא הסרט The Yellow Handkerchief.
אם ככה, למה מנהל "סאבסנטר" העלה את התרגום הזה? הוא בטח לא טוב, שיתן לצוות Q לתרגם! ואז שלא מתאים להם, הם מוחקים את הכתוביות...
סאבסנטר חושבים שהם עובדים על הגולשים, הם עובדים רק על עצמם.
סאבסנטר החליטו להעלות את התרגומים שבעיניהם הם הכי טובים שיש. הכי טוב שיש = הכי טוב שקיים ושזמין. אתה מנסה להציג את זה כאילו זה איזה כשל לוגי. טוב זה עניין יחסי לגמרי, והכי טוב שיש זה לא הכי טוב באופן אבסולוטי. סתם דוגמא: לדעתי הקפה הכי טוב הוא של עלית, אבל אם יצא שאני בלי קפה של עלית, קפה טורקי יהיה הכי טוב בנמצא (ואח"כ נסקפה ואז האחים נחלה). זכותי להמשיך לשתות קפה עלית ולא לשתות לעולם קפה טורקי, אלא רק כשאני שותה קפה אצל איזה חבר שדווקא אצלו יש רק קפה טורקי. ואני יכול להיתקע במילואים ואז לבחור בלית ברירה באחים נחלה, וזה יהיה הקפה הכי טוב שזמין עבורי באותו רגע. אין כאן שום סתירה - אני מעדיף את הקפה של עלית, אבל כשאין לי אותו, אוכל להשתמש בדברים אחרים.
אני כמובן לא נכנס לדיון אם מה שסאבסנטר עושים הוא נכון או לא או אם ההעדפה שלהם צודקת או לא, אבל אין ספק שזוהי זכותם המלאה. לתת דוגמא לסרט כזה או אחר שכן הועלה ממש לא סותר את הבחירה שלהם.
- Nikita אוהב את זה
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#32
נכתב ב- 19/02/2012, 21:18
אפשר לדבר איתך ברצינות פעם אחת ולתמיד?
ועזוב את כל המשלים שלך, קפה, סוכריות, ושאר ירקות.
מי טעים יותר או שווה יותר, רד לעם שנייה..
ואתה יודע טוב מאוד, שהפעם נעשה פה עוול למתרגמת.
שתגיד מה שתגיד, זה לא יעזור כלום הפעם!
אם לפני חודש ימים, המתרגמת מצוות HD
הכניסה לתהליך גם בפורום שלה, וגם באתר סאבסנטר את הסרט "הוגו"
וכולם ראו שהיא כבר הגיע ל90% אחוז, אז למה לבוא ולקלקל לה?
באמת איש, מה היה קורה אילולא התרגום של מתרגמי חוד החנית "Q"
לא היו מוצגים באתר "סאבסנטר"? הגולשים לא היו נהנים?
בחיית עשה לי טובה, זה שקר!
בסרטים שנוניה, כן מתרגמת היא טובה לגולשים?
הרי צוותQ לא פירסמו באף מקום,על כוונתם לתרגם נכון?
ואני עקבתי אחרי הסרט הזה, ונפתח רק תהליך בודד של "נוניה"
אז בן אדם, למה להידחף?ולמחוק הכל?
הרי המתרגמת, נוניה לא איזה מתרגמת חדשה שצצה לה
פתאום ביום בהיר.אז היא היתה ראשונה עם התרגום מה
יקרה תגיד לי אם יעלו את התרגום לרשת?
כל זה רק גורם לשנאה בין הצוותים ברשת!
יצא לך לקרוא מה כתבה "נוניה" בפורום שלה?
מנהל סאבסנטר,אשם בכל מה שקרה הפעם
וגם מתרגמי הסרט עזרו לו בכך. לא היה קורה כלום אם חבריך היו פורשים מהסרט!
אז השמות שלהם לא יתנוסס לו בתוך ה-SRT.
זה מה שהיה לי לומר לך חבר!
דרך אגב כתבת לי : "
הכי טוב שקיים ושזמין"
יצא לך לבדוק את הכתוביות של "נוניה"?
וזמין? המתרגמת שיחררה לפני צוות Q תתרגום שלה.
אז מי היה זמין ראשון?

משתמש זה הינו גנב. הנהלת האתר אינה אחראית לחפצים אישיים של שאר המשתמשים.
משתמש זה הינו עילג. הנהלת האתר אינה מתחייבת לפצות את קהל הגולשים על הזמן שייאבד בניסיונות להבין הודעות מאת משתמש זה, וכן אינה מתחייבת כי ניסיונות אלו יישאו כל פרי.
#33
נכתב ב- 19/02/2012, 21:45
והמשלים שלי הם דרך מעולה לראות את הדברים מזווית קצת אחרת. עם הקפה הדגמתי שבנאדם רשאי לקבוע לעצמו באיזה קפה (תרגום) להשתמש, ואין זה ממקומו של איש לקבוע לו אחרת.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#34
נכתב ב- 19/02/2012, 21:55
אין בעיה שיעשה מה שהוא רוצה : מנהל האתר "סאבסנטר", זה רק מראה לכל הגולשים את הפרצוף האמיתי שלו.שורה תחתונה, ועליה אני לא מתכוון להתווכח - זו זכותו המלאה של כל אתר להעדיף תרגום אחד על פני השני. זה אתר פרטי וזכותו לקבל החלטות פרטיות כמו ההחלטה הזאת. כמו שזו זכותו של אתר סרטים להחליט שלא צריך לעבוד בשקיפות או שבטורק מעדיפים את תרגומי הזוועות של ליקוש על פני המקבילים הקיימים.
והמשלים שלי הם דרך מעולה לראות את הדברים מזווית קצת אחרת. עם הקפה הדגמתי שבנאדם רשאי לקבוע לעצמו באיזה קפה (תרגום) להשתמש, ואין זה ממקומו של איש לקבוע לו אחרת.
ואת הניהול הקולקל שהוא משרה באויר.
יום טוב לך, ושבוע טוב!

משתמש זה הינו גנב. הנהלת האתר אינה אחראית לחפצים אישיים של שאר המשתמשים.
משתמש זה הינו עילג. הנהלת האתר אינה מתחייבת לפצות את קהל הגולשים על הזמן שייאבד בניסיונות להבין הודעות מאת משתמש זה, וכן אינה מתחייבת כי ניסיונות אלו יישאו כל פרי.
#35
נכתב ב- 20/02/2012, 00:15
שלמתרגמים (עצמאיים) אסור לתרגם סרט כפול?
שסאבסנטר חייבים להעלות כל כתוביות?
שאנחנו נשלוט באנשים שמחוץ לצוות?
מצבים כאלו פשוט קורים. אל תשכח שכדבריך המתרגמת הראשונה היתה כבר ב-90% כשהאחרים התחילו. במידה רבה יותר של סבירות, סאבסנטר היה ממתין לאלו שהתחילו מאוחר, בזמן שהתרגום השני כבר היה משוחרר באתרים אחרים, שהיו מקדימים וזוכים בקופה.
#36
נכתב ב- 20/02/2012, 01:43
רק לפני יומיים הוא פתח נושא בפורום בו הוא הופתע מהקידוד הגרוע עם הפסים על הכתוביות (כנראה ש-DownRev באמת לא יודעים לקודד, אה? חחח)...
הראייה שלו הכי שיטחית בעולם. הוא לא מכיר את הנפשות הפועלות וטיעונים לוגיים לא נתפסים אצלו כמובנים.
- Godfather אוהב את זה
#37
נכתב ב- 20/02/2012, 06:25
הנה עוד אחד שהתעורר לו להגנת הצוות המהולל.מה אתם בכלל עונים לו? הוא כזה לא קשור.
רק לפני יומיים הוא פתח נושא בפורום בו הוא הופתע מהקידוד הגרוע עם הפסים על הכתוביות (כנראה ש-DownRev באמת לא יודעים לקודד, אה? חחח)...
הראייה שלו הכי שיטחית בעולם. הוא לא מכיר את הנפשות הפועלות וטיעונים לוגיים לא נתפסים אצלו כמובנים.
רוצה שטיח אדום גם כן, מה קרה יצאת מין המערה שלך?

משתמש זה הינו גנב. הנהלת האתר אינה אחראית לחפצים אישיים של שאר המשתמשים.
משתמש זה הינו עילג. הנהלת האתר אינה מתחייבת לפצות את קהל הגולשים על הזמן שייאבד בניסיונות להבין הודעות מאת משתמש זה, וכן אינה מתחייבת כי ניסיונות אלו יישאו כל פרי.
#38
נכתב ב- 20/02/2012, 07:33
לא פחות.
וזה לא אני שיצאתי מהמערה. זה אתה שנכנסת ושכחת את הפנס. אני מציע שתצא מהר, לפני שתביך את עצמך עוד יותר.
אתה באמת... אבל באמת... לא קשור לעולם.
#39
נכתב ב- 20/02/2012, 09:27
לא היית צריך אבל אם אתה מתעקש אז בכייף.
אהבתי את השטיח, עשית לי את היום!
מודה לך...הפכת להיות הטרול שבחבורה מצויין!

משתמש זה הינו גנב. הנהלת האתר אינה אחראית לחפצים אישיים של שאר המשתמשים.
משתמש זה הינו עילג. הנהלת האתר אינה מתחייבת לפצות את קהל הגולשים על הזמן שייאבד בניסיונות להבין הודעות מאת משתמש זה, וכן אינה מתחייבת כי ניסיונות אלו יישאו כל פרי.
#40
נכתב ב- 20/02/2012, 09:44
HUGO תורגם על ידי Q ולכן קיבל עדיפות מצד בעל האתר.
כולם פה הסבירו לך את זה ואתה ממשיך להתווכח על דברים לא קשורים.
עכשיו שזה ברור, יש לך עוד מה להגיד בנושא? הבנו זה לא צודק ובלה בלה בלה, עוד משהו?
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים