סולי, סאלוט אחי. כל מילה מיותרת.
מג'יק, שמעתי אותך אחי, אני איתך.
שלושת האחרים רק מראים במלוא הדרם עם מי יש לנו עסק.
שקרים, התנשאות והסטת נושא לאיזו שלגיה לא קשורה.
הבנתי, עניתם.
תודה.
נכתב ב- 08/12/2013, 23:14
סולי, סאלוט אחי. כל מילה מיותרת.
מג'יק, שמעתי אותך אחי, אני איתך.
שלושת האחרים רק מראים במלוא הדרם עם מי יש לנו עסק.
שקרים, התנשאות והסטת נושא לאיזו שלגיה לא קשורה.
הבנתי, עניתם.
תודה.
נכתב ב- 08/12/2013, 23:28
לא קראתי את כל החפירה שלך, מג'יק, אבל בוא אגלה לך סוד -
התחלתי לתרגם את הסרט הזה, ואפילו המשכתי קצת אחרי ששחררתם.
למה? התרגום לא ברמה גבוהה בכלל.
אני לא נוהג להשפיל אנשים בפומבי, אבל כדאי שתעשה בדק בית לעצמך קודם.
בסדר, אם אתה חושב שיש לי טעויות (שעד כדי כך משמעותיות ששווה להזכיר אותן בכלל) אני אשמח אם תשלח לי הודעה פרטית ותסביר לי במה טעיתי כדי שאני אוכל ללמוד להבא
נכתב ב- 09/12/2013, 00:12
שלום לכולם, אם במחיקת תרגומים עסקינן, אשמח להעלות מקרה אישי.
קודם כל חשוב לי להגיד שאיני מאשים את צוות Q על מחיקת תרגומים כיוון שאין ברשותי שום הוכחות לכך.
אני IsraelN3 - מתרגם מצוות SubsIL והמקרה שקרה לי הוא שתרגמתי את הסרט "אסירים", על הסרט עבדתי נורא נורא קשה תרגמתי אותו בשלושה ימים בלבד ומשמיעה מאיכות TS.
זהו אחד הסרטים הכי קשים שיצא לי לתרגם.
כדאי שתדעו שתרגמתי אותו כמה שיותר מהר עד כדי כך שאפילו באותו הסופ"ש ירדתי לאילת עם חברים, בדרך התנתקתי מכולם, פתחתי מחשב והמשכתי לתרגם ואפילו במלון כשכולם בבריכה שותים ונהנים, אני במרפסת מנסה לסיים את התרגום כמה שיותר מהר ולשחררו.
אני מספר את המקרה כדי שתבינו כמה עמלתי על התרגום.
בכל מקרה העלתי את התרגום לאתר אחד: סאבטייטל, לא העלתי לטורק וסאבסנטר כיוון שלא היה סיקור קיים לסרט ולכן לא הייתה לי אפשרות להעלות אותו.
כשהסיקור הועלה, עלה ביחד איתו התרגום של ZIPC.
חשוב לי להגיד שאין לי דבר וחצי דבר נגדו ולא נגד שום מתרגם אחר בין אם הוא מצוות Q, מצוות אחר או פרטי.
בכל מקרה לאחר שהועלה הסיקור לסרט בשני האתרים האחרים העלתי גם את התרגום שלי לשם, בטורק הוא נשאר עד היום אך בסאבסנטר הוא נמחק מיידית, העלו אותו שוב ושוב מיד הוא נמחק, איני יודע מי אחראי לזה אבל לצערי זה מה שקרה והמון מתרגמים ראו זאת בעינייהם שלהם ואפילו פנו אליי ואמרו לי שהוא נמחק (לא שמתי לב לכך בפעם הראשונה).
אמנם אין ברשותי את הוותק שיש למתרגמים בצוות Q ואולי התרגום שלכם יותר איכותי איכשהו (בטוח פספסתי שורה פה ושם שעולה אחת על השניה, בכל זאת שיפצתי חצי שלד) אך עדיין זו לא סיבה למחוק תרגום שעמלתי עליו כ"כ קשה וכ"כ המון זמן (שלושה ימים שלמים בכל זמן פנוי שהיה לי) ושוב אני מזכיר שאיני מאשים את Q על מחיקת התרגום אך זה מה שקרה לי אישית.
נכתב ב- 09/12/2013, 00:13
נכתב ב- 09/12/2013, 00:33
נכתב ב- 09/12/2013, 00:34
זה מאוד פשוט למה הם לא פותחים אשכולות בפורומים של קבוצות אחרות, זה בגלל שQ נחשבים לקבוצה הכי חזקה בסצנה ולזה מתלווה כביכול כוח ובריונות. זה נובע מזה שבעלי אתרים (סאבטייל וסאבסנטר) פשוט מעדיפים את התרגומים של Q על פני האחרים. גם אם זה מוצדק באיזושהיא רמה, אין לזה מקום ולדעתי צריך להשאיר תרגומים כפולים ולתת למורידים לבחור עם איזה תרגום לצפות.
הכעס של החבר'ה פה מובן אבל לדעתי אתה טועים.
נכתב ב- 09/12/2013, 02:07
סליחה, לא התייחסתי עניינית לדבריך.אם לפי קונטרול איי (משמע בדיקת שגיאות) אתה מעיד על איכות התרגום וחושב שזה מה שנותן לכם את הזכות למחוק בלחיצת כפתור אחת תרגום שעמלו עליו שעות, אז באמת המצב קטסטרופלי. למה לא מגיע במה לכל המתרגמים? למה אפליות?
קודם כל, כמו שאמרו לך כאן, לא מחקנו את התרגום שלך, ולו רק מהסיבה הפשוטה שאפילו אין לנו תרגום מתחרה, והאינטרס היחיד שיכול להיות לנו במעשה כזה הוא אפס. גם אם שלגיה תתעקש לומר עוד חמישים פעם שאנחנו מתנכלים לך, זה לא נכון.
שנית, ופה אני נכנס לצד העקרוני, אני באמת לא מאמין שכל מתרגם צריך לקבל במה שווה. אני חושב שעליו להוכיח את עצמו בתרגומים ראויים, ואז יקבל במה ראויה, כבוד ויקר.
באותו אופן אני לא חושב שכל מי שחושב שהוא יודע לשיר צריך להישמע ברדיו, לא כל מי שחושב שהוא שחקן צריך להופיע בטלויזיה, ולא כל מי שאמא שלה טוענת שהיא יפה צריכה להופיע על שלטי חוצות.
לסיכום אני אשאל באופן יותר מפורש אותך: למה באתר שלך אין קרדיט לשום דבר שאנחנו מפרסמים?
onmyway, נשמח לקבל התייחסות לשאלה
נכתב ב- 09/12/2013, 04:21
אני מזמין אותך לפתוח אשכול חדש, בו נתייחס לנושאים אחרים שתבחר.
נכתב ב- 09/12/2013, 05:26
מג׳יק,
מה עכשיו אתה כאילו מנסה למצוא בכח דברים שלא קיימים?
הוא התחיל לתרגם אך לא המשיך כי שחררתם.
ואם אנחנו רוצים לעזור לו אנחנו נשים יד ונעזור לתרגם לא נמחק תרגום.
אז תמשיך להאשים ושיהיה לך לבריאות, מה שעוזר לך לישון בלילה.
ישראל,
כמו שכבר כתבנו פה באשכולות בעבר ואם אני לא טועה באשכול שגם אתה פתחת, אנחנו לא אחראים למחיקות וגם לא מעודדים כאלו.
הזעם שלכם מוצדק ותאמין לי שגם אנחנו חווינו זאת על תרגומינו באתר טורק שהיה מוחק גם לנו תרגומים וקרדיטים ותאמין לי שלא נמחק לאף אחד.
קל לבוא ולהאשים ישר אותנו ואני שואל שוב, למה אשכול דומה לא נפתח באקסטרים, hd סאבס, סאבסוואי, טורק, סאבס il, גוזלן ועוד? למה פה? כי מישהו אמר שזה אנחנו?
הטענות שלכם צריכות לבוא כלפי בעלי האתרים בלבד! אלא אם כן יש לכם הוכחה אחרת.
כל מה שרשמתי שם זו לא האשמה חסרת בסיס.
שסיימנו לתרגם חצי מהסרט הגיעה אלינו שמועה (שעכשיו אישרתם)
שצוות Q גם התחיל לתרגם את הסרט אותו כבר התחלנו ואף סיימנו לתרגם חצי ממנו (והרי הספקנו לתרגם חלק נכבד מהסרט אז אין סיבה שנעצור את התהליך רק בגלל שצוות Q רוצה גם לתרגם אותו, נכון?),
מה שנתן לנו מוטיבציה לשחרר מהר את התרגום ולכן נגרמו כל בעיות הסנכרון שנפתרו בהמשך.
אז כרגע אישרתם לי את השמועות האלו ואני לא כפי שאתה אומר "מנסה למצוא בכוח דברים שלא קיימים".
נכתב ב- 09/12/2013, 06:44
אני מזמין אותך לפתוח אשכול חדש, בו נתייחס לנושאים אחרים שתבחר.
נכתב ב- 09/12/2013, 06:56
טוב, לסיכום:
1. צוות Qsubs לא עומד מאחורי מחיקת תרגומים מאתרים. כהוכחה לכך ניתן לראות תרגומים כפולים רבים באתרים והאחרון שבהם רק מסוף השבוע האחרון.
2. זכותם של בעלי האתרים להחליט אם הם רוצים תרגומים כפולים באתרם ואיזה מבין התרגומים הם רוצים לשמור.
3. אם ישנם מתרגמים שמתערבים בענייני האתרים ומוחקים תרגומים, הם ראויים לכל בוז.
4. תרגום שנעשה בחופזה, או שה"מתרגם" שלו בעל רמת כתיבה של תלמיד כיתה ג', פוגע בראש ובראשונה בגולשים (אלא אם כן הם בעצמם בעלי רמת כתיבה של תלמיד כיתה ג').
יום טוב לכולם.
נכתב ב- 09/12/2013, 09:19
מג׳יק,
מה עכשיו אתה כאילו מנסה למצוא בכח דברים שלא קיימים?
הוא התחיל לתרגם אך לא המשיך כי שחררתם.
ואם אנחנו רוצים לעזור לו אנחנו נשים יד ונעזור לתרגם לא נמחק תרגום.
אז תמשיך להאשים ושיהיה לך לבריאות, מה שעוזר לך לישון בלילה.
ישראל,
כמו שכבר כתבנו פה באשכולות בעבר ואם אני לא טועה באשכול שגם אתה פתחת, אנחנו לא אחראים למחיקות וגם לא מעודדים כאלו.
הזעם שלכם מוצדק ותאמין לי שגם אנחנו חווינו זאת על תרגומינו באתר טורק שהיה מוחק גם לנו תרגומים וקרדיטים ותאמין לי שלא נמחק לאף אחד.
קל לבוא ולהאשים ישר אותנו ואני שואל שוב, למה אשכול דומה לא נפתח באקסטרים, hd סאבס, סאבסוואי, טורק, סאבס il, גוזלן ועוד? למה פה? כי מישהו אמר שזה אנחנו?
הטענות שלכם צריכות לבוא כלפי בעלי האתרים בלבד! אלא אם כן יש לכם הוכחה אחרת.
כל מה שרשמתי שם זו לא האשמה חסרת בסיס.
שסיימנו לתרגם חצי מהסרט הגיעה אלינו שמועה (שעכשיו אישרתם)
שצוות Q גם התחיל לתרגם את הסרט אותו כבר התחלנו ואף סיימנו לתרגם חצי ממנו (והרי הספקנו לתרגם חלק נכבד מהסרט אז אין סיבה שנעצור את התהליך רק בגלל שצוות Q רוצה גם לתרגם אותו, נכון?),
מה שנתן לנו מוטיבציה לשחרר מהר את התרגום ולכן נגרמו כל בעיות הסנכרון שנפתרו בהמשך.
אז כרגע אישרתם לי את השמועות האלו ואני לא כפי שאתה אומר "מנסה למצוא בכוח דברים שלא קיימים".
אוקיי אז התחלנו לתרגם ו...?
אתה רואה תרגום שלנו ששוחרר?
אף אחד לא אמר לך להפסיק רק כי אנחנו התחלנו גם.
אז שוב, למה לנו למחוק תרגום לסרט שלא תרגמנו כאשר יש כפולים אחרים רבים שלנו שעוד נמצאים באתרי הכתוביות (אליסיום, הרוע שבפנים 2 ועוד)?
מילא שחררנו את התרגום אבל אנחנו לא! אז...
נכתב ב- 09/12/2013, 18:07
אלכסנדר,
תודה על התגובה העניינית.
מקווה ורוצה להאמין שסעיף 1 הוא נכון.
לגבי שאר הסעיפים אני מסכים איתך.
יום טוב.
נכתב ב- 09/12/2013, 20:04
נכתב ב- 09/12/2013, 20:26
היה כזה, המתחרים שלנו ניצלו אותו לרעה ולא עדכנו בעצמם, ויצא בסוף שאנחנו סתם פראיירים שכן טרחנו לעדכן. ואני מצטער, אבל גם אם הייתי יודע שאחד מהמתרגמים שהגיבו פה מתרגם משהו שאני רוצה הייתי ממשיך, כי אם אני מתעניין בסרט ואני רואה שיצא לו תרגום לא מוצלח, אין סיבה שאפסיק. כמו שמשה כתב מקודם, במקום להתלונן שאתרים (לא אני מחקתי את התרגום שלך מ"סאבסנטר") בוחרים לא להציג את התרגומים שלכם, תחשבו ותבדקו למה.
אגב המקרה של "אסירים", ב"סאבסנטר" התרגום שלך לא הופיע אף פעם (חוץ מכשהעלת אותו בריפ והם מחקו די מהר), וזה מוצדק לטעמי, כי כמו שכתבו מקודם, לכל אתר מותר לבחור איזה תרגום להציג, כל עוד עושים את זה בהגינות. לעומת זאת, באתר הגנבים שמנוהל על-ידי חלאת האדם והיצור הכי דוחה שידעה האנושות בילד, התרגום שלי הופיע בהתחלה (ללא קרדיט, כמובן), וכשהקדמת אותי באחת הגרסאות הוא הוחלף בשלך, שזה לדעתי לא תקין (כן, גם כשהחליפו את התרגום של "אנחנו המילרים" בתרגום שלנו שם זה היה לא תקין לדעתי). עצם העובדה שאתה מעלה לשם ובכך תורם לזוהמה כמו אתר הנבלות הזה אחרי שראית שהקרדיט שלי נמחק בשביל שבילד יקבל סיפוק מיני בחייו העגומים גורמת לי לתהות מה המניעים שלך.
נכתב ב- 09/12/2013, 20:27
בעבר היה לכל פורום כתוביות בתהליכים אבל מתרגמים פרטיים או מקבוצות אחרות ניצלו את זה לרעה על מנת לעשות תרגום ממקוד (הכפלה).
"הא צוות X מתרגם את Y, בואו נכפיל ונשחרר מהר יותר!!!"
מאחר ולפני כמה שנים זה היה משהו שבשגרה שתרגומים מוכפלים אז הוחלט לסגור את פורום תהליכים.
שום מקום לא יעזור וכרגע זה המצב.
מי שרוצה לדעת מי מתרגם מה מוזמן לשלוח ה"פ לאחד המתרגמים של הצוות ולשאול, בדיוק כמו שקורה עכשיו.
נכתב ב- 09/12/2013, 21:20
יכול להיות שהגעתי לעולם שבו כולם רוצים לתרום ולתרגם ללא מטרות רווח?
That's the way the cookie crumbles
נכתב ב- 09/12/2013, 21:24
רציתי לשאול/להציע משהו, בגלל המצב שנוצר שמתרגמים מכפילים תרגום שלכם ולהפך, צריך לפתוח איזו שהיא קבוצה/פורום, כך שנוכל לתאם בין כלל המתרגמים בין אם הוא פרטי/שייך לקבוצת תרגום זו או אחרת - על איזה תרגום הוא עובד והראשון שתופס הוא זה שיתרגם, כמובן שלא סתם ככה לתפוס תרגום נגיד לתת טווח של שבוע או משהו כזה למתרגם התופס. מה אתם חושבים? זה יעזור למצב? המון מתרגמים פה נכווים מאותה האש בין אם מהצד שלכם ובין אם מהצד שלנו (לא מקבוצת Q) וחבל שתרגום שעובדים עליו המון זמן ירד לטמיון, באמת שזה חבל.
ממש אבל ממש לא ישים.
הנה לך תרחיש אפשרי אם יהיה פורום כזה:
1) וורנר ברוס מחליטה להפיק להיט קולנועי מתוקצב ברוחב יד.
2) איזה אחד שרמת הכתיבה שלו משתווה לזו של "תלמיד כיתה ג' " מחליט להפוך למתרגם בין לילה ולתרגם את הסרט.
3) אותו אחד נכנס לפורום/קבוצה ו"תופס" את הסרט, וכיוון שהוא תפס את הסרט, רק לו הזכות הבלעדית לתרגם את הסרט.
4) בלי ותק, בלי ידע, הוא מסיים "לתרגם" את הסרט תוך (נגיד) 6 ימים ומשחרר באתרי הכתוביות.
5) מפני שקיים תרגום אחד, הגולשים (ואני ביניהם) יצטרכו להסתפק בתרגום טראש בלשון המעטה או לראות את הסרט
עם כתוביות באנגלית.
אני למשל (אני בטוח שגם רוב הגולשים) מעדיף לראות סרט עם תרגום עברי ולא עם כתוביות באנגלית.
זה מהנה יותר, פשוט יותר, ואפשר להבין את כל הנאמר, דבר שעלול לא לקרות אם רואים את הסרט באנגלית.
יש שיגידו שידע לא תמיד הולך יד ביד עם ותק, והם צודקים, אבל לדעתי המתרגם קודם כול צריך להוכיח את עצמו
בתרגום סדרות (יש הרבה שדורשות תרגום) או סרטים שאינם להיטים ואז לעבור לתרגום להיטים קולנועיים.
נכתב ב- 09/12/2013, 21:24
יכול להיות שהגעתי לעולם שבו כולם רוצים לתרום ולתרגם ללא מטרות רווח?
מה זאת אומרת?
כולנו פה מתרגמים כדי לתרום וללא מטרות רווח. או שאני טועה וכולם מרוויחים מזה משהו ואני לא.
יש אנשים שפשוט לוקחים את התרגום יותר מדי ברצינות והופכים את זה לעסק קשה וכואב.
נכתב ב- 09/12/2013, 21:33
אם יצא לו תרגום לא מוצלח, לא עדיף לתקן את התרגום הזה במקום לתרגם הכל מההתחלה???היה כזה, המתחרים שלנו ניצלו אותו לרעה ולא עדכנו בעצמם, ויצא בסוף שאנחנו סתם פראיירים שכן טרחנו לעדכן. ואני מצטער, אבל גם אם הייתי יודע שאחד מהמתרגמים שהגיבו פה מתרגם משהו שאני רוצה הייתי ממשיך, כי אם אני מתעניין בסרט ואני רואה שיצא לו תרגום לא מוצלח, אין סיבה שאפסיק. כמו שמשה כתב מקודם, במקום להתלונן שאתרים (לא אני מחקתי את התרגום שלך מ"סאבסנטר") בוחרים לא להציג את התרגומים שלכם, תחשבו ותבדקו למה.
אגב המקרה של "אסירים", ב"סאבסנטר" התרגום שלך לא הופיע אף פעם (חוץ מכשהעלת אותו בריפ והם מחקו די מהר), וזה מוצדק לטעמי, כי כמו שכתבו מקודם, לכל אתר מותר לבחור איזה תרגום להציג, כל עוד עושים את זה בהגינות. לעומת זאת, באתר הגנבים שמנוהל על-ידי חלאת האדם והיצור הכי דוחה שידעה האנושות בילד, התרגום שלי הופיע בהתחלה (ללא קרדיט, כמובן), וכשהקדמת אותי באחת הגרסאות הוא הוחלף בשלך, שזה לדעתי לא תקין (כן, גם כשהחליפו את התרגום של "אנחנו המילרים" בתרגום שלנו שם זה היה לא תקין לדעתי). עצם העובדה שאתה מעלה לשם ובכך תורם לזוהמה כמו אתר הנבלות הזה אחרי שראית שהקרדיט שלי נמחק בשביל שבילד יקבל סיפוק מיני בחייו העגומים גורמת לי לתהות מה המניעים שלך.
חבל שזה ככה, לדעתי כן אפשר לחזור לזה ולא לנצל דבר לרעה שכן אפשר לקחת נציג מכל קבוצה או מתרגמים פרטיים ולהסתנכרן, אני אומר באופן כללי שמתרגמים ידעו מה אחרים מתרגמים ואם יכפיל תרגום כלשהו בידיעה שמישהו מתרגם - פשוט להעיף אותו מהקבוצה שכן אי אפשר לסמוך על אותו מתרגם.בעבר היה לכל פורום כתוביות בתהליכים אבל מתרגמים פרטיים או מקבוצות אחרות ניצלו את זה לרעה על מנת לעשות תרגום ממקוד (הכפלה).
"הא צוות X מתרגם את Y, בואו נכפיל ונשחרר מהר יותר!!!"
מאחר ולפני כמה שנים זה היה משהו שבשגרה שתרגומים מוכפלים אז הוחלט לסגור את פורום תהליכים.
שום מקום לא יעזור וכרגע זה המצב.
מי שרוצה לדעת מי מתרגם מה מוזמן לשלוח ה"פ לאחד המתרגמים של הצוות ולשאול, בדיוק כמו שקורה עכשיו.
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים