כל תרגום של צוות qsubs הוא מצויין, נקי ומהיר, והם בהחלט עושים עבודה טובה, אבל זאת פשוט בושה שהיעד העיקרי שלהם שהוא לגרום לגולשים הנאה נפגע, היות והם בחרו להשתמש בפורמט הזה, שלדעתי רוב הנגני הdvd הרגילים אינם קוראים ובכך בעצם לא ניתן להשתמש בתרגום למעט כאשר הוא מובנה.
סרטים עם תרגום מובנה הם פחות איכותיים היות ועברו קידוד ולו רק פעם אחת, מה גם וזאת הבעייה העיקרית שהכתוביות קטנות מידי, אני רגיל לראות סרטים וסדרות עם כתוביות בגודל1/6 מסך ויש לי 22 אינטש רחב, אז תרגום מובנה לא בא בחשבון.
לסיכום צוות q אתם נכשלים במטרה העיקרית שהיא ההנאה לגולשים, חבל שהידרדרנו למצב כזה.
1. באמת בושה
2. היעד העיקרי (שלי לפחות) הוא לגרום לעצמי הנאה, לא לך
3. אנחנו מצטערים שאתה נאלץ לחרוג מהרגלך
4. באמת חבל ש"הידרדרנו" אבל זה הפועל הסביל לא מתאים, דורדרנו:
5. admin@torec.net
אני מגיב דיי חדש לכל העניין פה, ואפשר לומר התגובה הראשונה שלי באתר שעניינו כתוביות.
אני מוריד את רוב הכתוביות מאתר sratim , ולפעמים שאין תרגום בעברית אני מסתפק בתרגום באנגלית.
אם ישנה בעיה עם מתן קרדיטים מאתר טורק לכתוביות שאתם נותנים (ובאמת בנדיבות ראויה לציון), האם הצעד שאתם נקטתם בו היא ירייה ברגלכם?
הרי לא הכל נסוב על אתר אחד וישנם מס' אתרים שנותנים קבצי כתוביות שאתם מייצרים.
האם אתם לא לוקחים את המלחמה שלכם למחוזות שבסופו של דבר יפגעו בכם?
קצת צרם לי לראות את התגובה של גיל שמצוטטת לעיל, זוהי תגובה שניראת יותר כירייה של מישהו פגוע שעונה בצורה לא בוגרת.(ואני מצטער אם לא עקבתי אחרי כל השירשור זה ניראה דיי מייגע)
בכל מיקרה אני מקווה שתתעלו על עצמכם ושלא תתנו לאתר סורר אחד להרוס לכם את מה שבניתם עד כה, שכן אני יודע לפי מס' התגובות, שיש לכם קהל אוהד ותומך לא קטן (כולל אותי )
הייתי מציע לכם אולי לנסות להתייעץ עם הקהילה הבינלאומית לתרגומים ולדעת איך הם היו פועלים במיקרה כזה של אתר כמו טורק, אני בטוח שהם ניתקלו בזה גם.