עד כמה דפוק אפשר להיות?דבר ראשון לא אמרתי שאתה מתרגם סוג ז', או מתרגם סרטים סוג ז',
האמת שאני רואה שכן, אבל כמו שאתה נהנה לתרגם סרטים זולים של ואן דאם או סטיבן סיגל,
שווימר או לא שווימר, חרא של סרט נקודה!
כל דבר שזז? לא ממש.משעמם לך, ילד?
כל הכבוד לך.
מתרגם כל דבר שזז.
אני לא מבין אתכם פה, פעם אחד מאשים אותי שאני כמעט לא מתרגם בכלל, אחר מאשים אותי שאני מתרגם כל דבר שזז, אז לא.
Big Nothing בכיכובו של דייוויד שווימר הוא אחת הקומדיות העצמאיות הכי שנונות , עוקצניות וחכמות שתוכלו לראות בזמן האחרון אז אני כן ממליץ על הסרט למרות של מדובר על שובר קופות גדול.
גם "אלפא דוג" שתורגם בדיוק לפני שבוע הוא סרט לא רע בכלל.
יש טענות גם על זה?![]()
כנראה שיש הבדל בטעם של ילד שהוא בקושי בן 17 לאחד שהוא כמעט בן 29.![]()
ככה אני לא סובל את הסרטים האלה, אז אני מניח שלא.
והסרט ממש לא חרא... ורבים חושבים כך כמובן לאחר צפייה ולא כמוך וכמו כל המנסים להשמיץ פה שאומרים שאני מתרגם סרטים סוג ז'... טוב שלא...
יש סרטים שתירגמתי שסוג ז' תגידו לז' שלכם, כי אתם יכולים לבדוק בעצמכם את העובדות,
אבל אני בטוח שלפני שתראה סרט, אתה בטוח תגיד שקומדיה עצמאית קטנה ולא מוכרת עם שחקן שכל תהילתו הגיעה מסדרת טלוויזיה, הוא בטח סרט חרא,
אבל אני מניח שנצטרך להשוות גילאים באמת אם כל מה שאתה מחפש בסרט קומדיה הוא רק צחוקים מטורפים, כש"BIG NOTHING" כמובן בנוי על עלילה מותחת בחלקה, מלאת תהפוכות והשנינות שבטקסטים ובעלילה פשוט מבריקים, שלא נדבר שכמובן יש צחוקים אבל בטח צחוקים שהם לא ברמה של האקשן החוזר על עצמו בסרטי ואן דאם/סטיבן סיגל שלך.
אז תקרא נכון, וכמובן תבין את מה שאתה קורא, ולא תבין את מה שאתה רוצה להבין!
דבר שני הסרט של ואן דאם האחרון, שם בכיס הקטן את הסרט "הכלום הגדול" שלך, פשוטו כמשמעו!
ואני לא אכליל את כמות האנשים שהורידו את הסרט של ואן דאם, לעומת הסרט שאתה תרגמת.
כי אז אתה באמת צריך לשבת בצד... למרות שהוא לא זכה לחשיפה אצלכם באתר המהולל שלכם!!!
דבר שלישי אם אתה היית מתרגם את גריינדהאוס, היית מהולל אותו כמה הוא נפלא, ואיזה סרט
גורף קופות, בלה, בלה, בלה - אבל לא! בגלל שאתה לא תרגמת, הוא פתאום סרט זבל? ופתאום
פישלו בסרט הזה? וכבר לא איכפת לך שלא תירגמת אותו... על מי אתה עובד בדיוק כאן? רק על עצמך!
הייה שלום חבר.
אני אולי התאכזבתי מגריינדהאוס כגודל הציפייה הגדולה שהייתה לי!
סרט של טרנטינו ורודריגז, שניים מהבמאים שאני הכי אוהב!
סין סיטי, ספרות זולה, Reservoir Dogs ודספרדו הם כמה מהסרטים שאני הכי אוהב, כשסין סיטי הוא בכלל הסרט האהוב עלי ולכן אם אני מתרגם או לא, זה סרט שפשוט ציפיתי לו.
אז הסרט של רודריגז הוא נהדר, זאת אומרת, הוא לא 10 מתוך 10 אבל בהחלט 9.
הומור שחור מבריק, אקשן, אפקטים, בקיצור, סרט מגניב שנהנתי ממנו.
לעומתו הסרט של טרנטינו משעמם! וכמה אני שמח שלפחות החלק שהייתי אמור לתרגם היה הסרט של רודריגז, כי הסרט של טרנטינו לא התקדם לשום מקום אחרי 40-50 דקות...
הוא משעמם, מייגע, מאכזב ומיותר. מטרנטינו ציפיתי להרבה יותר.
אז בלי קשר לאם הייתי מתרגם, הייתי עדיין אומר שהסרט של רודריגז מצוין ושל טרנטינו מעצבן, ויחד זה נותן ציון בינוני לסרט כי אחד ממש אהבתי והשני ממש לא.
וגורף קופות? ממש לא.
בקופות הוא נכשל קשות... הגיע למקום הרביעי בשבוע הראשון להקרנתו, אפילו מתחת ל-Are We Done Yet? עם אייס קיוב שנחשב לממש גרוע.
בשבוע השני להקרנתו גריינדהאוס הגיע למקום ה-10, אז הוא ממש לא שובר קופות.
על מי אני עובד? מצחיק שאתה שופט אדם שאתה בכלל לא מכיר!
כמעריץ של טרנטינו התאכזבתי מאוד (מאוד מאוד מאוד) מהסרט שלו ובגלל שהוא חלק מחבילת גריינדהאוס אז אני פשוט לא יכול לתת ציון מצוין לשני הסרטים אם אחד מהם מעצבן.
רק מספר אנשים קטן מאוד באמת חשב שהסרט של טרנטינו טוב או יותר מזה: טוב יותר מזה של רודריגז.
הטריילרים המזויפים היו קצביים ומהנים יותר.
ואגב, אמרתי לכם שהתיקון 3 שורות לא נועד לשום מלחמה, לכן גם החזרתי את ה"חסין ממוות" היקר שלכם לגוף התרגום ועל זה ממש לא היה התיקון...
התיקון היה על מספר שורות בהתחלה כולל אחת שטענה
c'mon, boys, let's move שתורגמה ל"קדימה, גבר, קדימה".
שורה נוספת שנאמרה בה alright alright, c'mon
שתורגמה ל"טוראי אבי, קדימה".
ועוד אחת שאמרה you know the drill, right? שתורגמה
ל"תמרון ממונע נחמד, נכון?"
וחוץ מאלו, אולי עוד שורה אחת או משהו... ועוד שורה עם שגיאת הקלדה, זה כל מה שתוקן!
זה הכל!
לא נלקח שום קרדיט!
תבדקו בעצמכם ותראו שהשורות שאמרתי, טעיתם, זה הכל.
לטובת הכלל.
אבל אתם משחקים משחקים מלוכלכים לכן חושבים שיזיז לי אם תכתבו ש"נוספה שורה אחת" ב'מכתבים מאיוו ג'ימה'...
ושלומי, אתה בכלל, שופט בנאדם שאתה לא מכיר, יפה לך, שופט אילו סרטים אני אוהב ואם הייתי אוהב סרטים שאני מתרגם.
זה לא סוד שכשתירגמתי את 'מיאמי וייס', סרט שאני מאוד מאוד מאוד שונא (אחד הגרועים שיש לדעתי), לא הסתרתי כלל את העובדה שהסרט גרוע ובעמוד התרגום עצמו אמרתי שהוא סרט מאכזב ובפעם הראשונה שהייתי צריך לעשות לו הגהה, לכולו, נרדמתי גם באמצע הלילה.
לאחר מכן ביקשו ממני גם להסיר את דעתי על הסרט מעמוד התרגום עצמו, כדי שזה לא ייפגע באמת אבל אם יש סרט שאני מתרגם ואני לא אוהב, אני לא מסתיר זאת.
"מסיבת רווקים בווגאס", "עד שהמשפחה תפריד בינינו" , "פיירוול" ו"Waiting" הם דוגמאות לסרטים שלא ממש נהנתי מהם ולא אכפת לי שתירגמתי אותם, ציפיתי לטוב לכן לקחתי על עצמי לתרגמם אבל הסרטים לא היו בסופו של דבר כאלה טובים.