ב-SubResync פיקששת באות, נדפקת.
שאלה לצוות האתר לגבי "קריעת" כתוביות.
#41
נכתב ב- 26/09/2008, 15:30
ב-SubResync פיקששת באות, נדפקת.
#42
נכתב ב- 26/09/2008, 15:30
אמת, בין היתר.
אתה רוצה לקרוע לנו כמה סדרות ?
יש לי חבר עם הון עתק של סרטי DVD שפשוט לא קיים להם תרגום ברשת.
אז הנושא דיי מעניין אותי (:
#43
נכתב ב- 26/09/2008, 15:34
יותר נוח לשימוש- כן. יותר מדוייק- לא (לטעמי).SubRip הרבה יותר מדויק ונוח לשימוש.
צודק. אחד החסרונות הכי גדולים של התוכנה.ב-SubResync פיקששת באות, נדפקת.
מעולה. זכור כי אתה תמיד יכול לקרוע ל-idx/sub ולהשאיר לאחרים את העבודה ה"שחורה". (הקריעה ל-idx/sub ממש קלה)יש לי חבר עם הון עתק של סרטי DVD שפשוט לא קיים להם תרגום ברשת.
אז הנושא דיי מעניין אותי (:
#44
נכתב ב- 26/09/2008, 15:38
אין לי מה לעשות מאז שחבר שלי לשעבר יצא מהדירה אז אני מורידה מלא סדרות מלאות ורוצה לראות עם כתוביות ...
#45
נכתב ב- 26/09/2008, 15:39
פעם בחורות היו אוכלות גלידה אחרי שהיו נפרדות מהחבר. מעניין מה יותר טוב... גלידה או סדרות...אין לי מה לעשות מאז שחבר שלי לשעבר יצא מהדירה אז אני מורידה מלא סדרות מלאות ורוצה לראות עם כתוביות ...
#46
נכתב ב- 26/09/2008, 15:43
יוצא לי יותר מדויק עם SubRip.יותר נוח לשימוש- כן. יותר מדוייק- לא (לטעמי).SubRip הרבה יותר מדויק ונוח לשימוש.
רק בעיית ה-I וה-L הקטנה. \=
#47
נכתב ב- 26/09/2008, 15:47
בעברית מתבלבלות גם ה-ו' וה-ן'... עוד לא יצאה לי טעות שכזו ב-Subresync.יוצא לי יותר מדויק עם SubRip.יותר נוח לשימוש- כן. יותר מדוייק- לא (לטעמי).SubRip הרבה יותר מדויק ונוח לשימוש.
רק בעיית ה-I וה-L הקטנה. \=
#48
נכתב ב- 26/09/2008, 15:51
למה אתם לא משתמשים בה?
#49
נכתב ב- 26/09/2008, 16:00
תיקון הבעיות מתאים (לרוב) לאנגלית בלבד.Subtitle Workshop תומכת ביותר מ-20 פורמטים , ויש בה אפשרות מובנת לתקן את רוב הבעיות.
למה אתם לא משתמשים בה?
תיקונים שיש לעשות בעברית:
- מספרים הפוכים (גם ב-SubRip וגם ב-SubResync).
- רווחים לפני ואחרי פיסוק.
- מקף בשורת הדיבור הראשונה.
- סנכרון שלד. המון שלדים ממש גרועים כאשר מדובר בכתוביות מ-DVD.
ויש עוד כמה, כמובן...
האמת היא שחשבתי לתכנת תוכנה ב-C++ שתתקן את כל הנ"ל בצורה אוטומטית. (אין לי כוח ללמוד Pascal כדי ליצור סקריפט ל-SW)
Superb.
#50
נכתב ב- 26/09/2008, 16:18
אנה
#51
נכתב ב- 26/09/2008, 16:32
את מתכוונת אליי?אז מה סיכמנו לגבי הסדרות ? עכשיו כשאתה כבר אשף בקריעת כתוביות ?
אנה
אני אבדוק אם יש לו סדרות , אם כן , אשמח לקרוע ולהעלות.
#52
נכתב ב- 26/09/2008, 16:47
locksmithster@gmail.com .
אשמח לשמוע מה יש לו / לך.
אנה
#53
נכתב ב- 26/09/2008, 16:51
אני לא קורע תרגומים עבריים, אז זה לא מפריע לי.בעברית מתבלבלות גם ה-ו' וה-ן'... עוד לא יצאה לי טעות שכזו ב-Subresync.יוצא לי יותר מדויק עם SubRip.יותר נוח לשימוש- כן. יותר מדוייק- לא (לטעמי).SubRip הרבה יותר מדויק ונוח לשימוש.
רק בעיית ה-I וה-L הקטנה. \=
#54
נכתב ב- 26/09/2008, 16:52
#55
נכתב ב- 26/09/2008, 21:59
זה חשוב.
#56
נכתב ב- 26/09/2008, 22:17
חחח, אני מעריכה את משתיקן דווקא. הוא לא מפחד "להודות" כשהוא לא מבין משהו.
זה חשוב.
חח תודה.
אני אלך אליו מחר ואבדוק אם יש משהו שיכול לעניין אותכם.
#57
אורח_Live at Leeds_*
נכתב ב- 26/09/2008, 22:21
כמה יש לו באוסף?חחח, אני מעריכה את משתיקן דווקא. הוא לא מפחד "להודות" כשהוא לא מבין משהו.
זה חשוב.
חח תודה.![]()
אני אלך אליו מחר ואבדוק אם יש משהו שיכול לעניין אותכם.
מהניסיון שלי אנשים שאוספים באופן מקצועי יודעים בדיוק מה וכמה יש להם
ליתר בטחון תן עדיפות גבוהה לוודי אלן ואלפרד היצ'קוק
#58
נכתב ב- 26/09/2008, 22:52
#59
נכתב ב- 27/09/2008, 08:48
המון תודה
אנה
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים










