
האמת הכואבת של בילד
#41
נכתב ב- 15/06/2009, 20:18
למה לעזאזל אתם מורידים כתוביות של עונה שלמה?
אתם רואים את כל הפרקים בו זמנית?
בגלל פונקציה אחת אתם הופכים את זה לגן-עדן.
"הכיסאות במקדונלדס מה-זה נוחים: ה"מסעדה" הכי טובה בעולםםםםם!!!!11111"
^ הסכמתי להשפיל את עצמי ולכתוב באופן פאקצי ומגעיל בשביל להעביר נקודה שכנראה לעולם לא תפגע בכם.
#42
נכתב ב- 15/06/2009, 20:31
מצד שני אולי הם לא מבינים מה רע להוריד מטורק...

*אפשר גם להוריד בקלות עונות שלמות מסרטים*
#43
נכתב ב- 15/06/2009, 20:38
אה, גם בסינית אתם לא מבינים?
#44
נכתב ב- 15/06/2009, 20:45
למה להסיט את הנושא, תתמקדו בעניין.
אבל, אם אני אני משום שאתה אתה ואתה אתה משום שאני אני, אז אני לא אני ואתה לא אתה.
איך להתקין W7 מכונן USB
(אני)
#45
נכתב ב- 15/06/2009, 20:48
אויצחי למחוד טיעלו צדמדך חשכם שכגנהשיג שגכקכח
אה, גם בסינית אתם לא מבינים?
כשאתה כותב הפוך זה מזכיר לי את בילד...

הושא הוא למה לא להוריד מטורק-אנחנו עדיין דנים בו....
#46
נכתב ב- 15/06/2009, 20:50
אני מוריד את קובץ ה-rar.
-> מחלץ הכל לתיקיה.
->אם ברצוני לסננן רק את ה-HD - אני עושה חיפוש על 720p.
->אם ברצוני לסננן את ה-HDTV הרגיל - אני עושה חיפוש על 720p ומוחק את כל הגירסאות האלו, כך יוצא שכל הגירסאות הרגילות נשארות.
נ.ב. כל מה שכתבתי מכוון לסדרות שיש להם שתי גרסאות. שאר הסדרות עם מגוון של גרסאות, אפשר פשוט לסנן דרך החיפוש של Windows.
#47
נכתב ב- 15/06/2009, 20:56
וזה דווקא יותר נוח כשכל שמות הגרסאות נמצאים באופן גלוי בעמוד אחד (רמז: פונקציית החיפוש של הדפדפן),
ולא מסתתרים בתפריט גלילה.
צוות IDXfree
#48
נכתב ב- 15/06/2009, 20:57
שימו לב מה אני עושה כשיוצאת עונה שלמה:
אני מוריד את קובץ ה-rar.
-> מחלץ הכל לתיקיה.
->אם ברצוני לסננן רק את ה-HD - אני עושה חיפוש על 720p.
->אם ברצוני לסננן את ה-HDTV הרגיל - אני עושה חיפוש על 720p ומוחק את כל הגירסאות האלו, כך יוצא שכל הגירסאות הרגילות נשארות.
נ.ב. כל מה שכתבתי מכוון לסדרות שיש להם שתי גרסאות. שאר הסדרות עם מגוון של גרסאות, אפשר פשוט לסנן דרך החיפוש של Windows.
בדיוקקקקק
חחח
זה בדיוק מה שעשיתי היום עם עונה ראשונה של שני גברים

#49
נכתב ב- 15/06/2009, 21:01
אויצחי למחוד טיעלו צדמדך חשכם שכגנהשיג שגכקכח
אה, גם בסינית אתם לא מבינים?
כשאתה כותב הפוך זה מזכיר לי את בילד...
הושא הוא למה לא להוריד מטורק-אנחנו עדיין דנים בו....
ערב טוב,
חשבתי לתומי שהנושא הוא : "האמת הכואבת של בילד, אמת שהוא מנסה להחביא ע"י מחיקה."
ולא נושא הורדות מאתר TOREC!
אנו הישראלים (גם אני) אוהבים לטפל בטפל ולא בעיקר היות וזה קל יותר.
לעצם שאלתך, לי קל יותר ונוח יותר ב - TOREC.
האם בקשתכם להוריד מאתר SRATIM היא תמימה לחלוטין ומהווה אך ורק חרם נגד TOREC?
שהרי קיימים עוד אתרים בהם ניתן להוריד סרטים/תרגומים?
ערב נפלא לכולם
צבי
#50
נכתב ב- 15/06/2009, 21:01
וזה כן קשור לנאמנות נותנים לך מוצר איכותי בחינם עם בקשה אפילו לא דרישה אלא רק בקשה אחת קטנה תורידו מכל מקום שאתם רוצים רק לא מטורק.
אז אתה רוצה להוריד מטורק סבבה לפחות תיהיה טיפה רגיש ולא תבוא לפורום של Q ותכריז על מעשייך בתרועות חצוצרה.
זה ועוד איך ישראלי מכוער.
#51
נכתב ב- 15/06/2009, 21:10
איפה זה כתוב?ערב טוב,
אתר TOREC מציע מאין "אפסקת אש" וכתיבת אמנה ע"י כול המתרגמים באשר הם נמצאים בישראל.
מה דעתכם להרים את הכפפה?
הראו בגרות והרימו הכפפה.
ערב טוב לכולם.
צבי
#52
נכתב ב- 15/06/2009, 21:13
איפה זה כתוב?ערב טוב,
אתר TOREC מציע מאין "אפסקת אש" וכתיבת אמנה ע"י כול המתרגמים באשר הם נמצאים בישראל.
מה דעתכם להרים את הכפפה?
הראו בגרות והרימו הכפפה.
ערב טוב לכולם.
צבי
בתשובה של חזי לשאלה של גל:
דרישות אתר טורק
אפשר להמשיך בהאשמות וההשמצות ההדדיות ובכל יתר פעולות האיבה בינינו, שלא מקדמות אתכם להשגת מטרתכם ולא אותנו להשגת מטרתנו.
אפשר לנסות ולהתעלם (גם אם זה מאוד קשה) מכל הפגיעות ההדדיות, שאירעו בעבר ונמשכות גם ברגע כתיבת הודעה זו, ולנסות לשנות את האווירה הקשה הקיימת היום, מתוך מטרה להכשיר את הקרקע לדיון פורה וענייני, שיפתור את המחלוקות בינינו לשביעות רצון שני הצדדים.
גם אם לא תסכימו ומאוד תסתייגו מהמשך דבריי, אני מציע שלכל הפחות וכדי שנוכל להמשיך בדיון קונסטרוקטיבי, שני הצדדים ימנעו בזמן הקרוב, מהמשך ההשמצות וההאשמות ההדדיות, שתמיד נוכל לחזור אליהן במידה ולא נצליח להגיע לעמק השווה.
מדוע הסכם?
הסכם, בין אם כתוב ובין אם לא, נועד להסדיר יחסים בין שני גופים. במקרה שלנו, אירועי העבר, כמו גם אירועי ההווה, מוכיחים שאין אמון וכבוד הדדי בין שני הצדדים. במקום שאין אמון וכבוד הדדי, הסכם בא לפתור ולהסדיר "בכפייה" את היחסים בין שני הצדדים.
ברגע שהוא נכתב, הסכם אמור לחייב את שני הצדדים לפעול בהתאם לו, ולו רק כדי לבנות אמון וכבוד הדדי שיוכלו לגשר על חילוקי דעות עתידיים.
במהלך הזמן, כשהמצב "בשטח" משתנה וההסכם או חלקו הופך להיות לא רלבנטי, מבחינת אחד הצדדים, כל שינוי בו צריך להיעשות בהסכמה הדדית, אחרת כל האמון והכבוד ההדדי שנרכש במרוצת הזמן ירד לטמיון וחזרנו לנקודת המוצא של הסכסוך המקורי.
מנין נובעת ההתעקשות על החובה להעלות את יצירתכם לטורק?
לא סוד הוא שמספר חברי צוותך, נושאים בדרגת מנהל באתר המתחרה ומעלים לשם את כתוביות חברי הצוות שלך, מתוקף תפקידם. דרישתנו נובעת מהרצון, כאתר המוביל ברשת לכתוביות בעברית, לא להיות מופלים לרעה על ידי הצוות הגדול בסצנה, אלא לקבל הזדמנות שווה. הצהרתם לא פעם שהנכם צוות בלתי תלוי באתר כתוביות ולא מעורב בהפצתן, אך לכאורה ועל פי הרגשתנו הסובייקטיבית, יש כאן סתירה.
כיצד, אם בכלל, ניתן להגיע להסכם מחודש בינינו?
בשלב הראשון, אני מציע להפסיק את פעולות האיבה והפגיעה הדו צדדית. לחזור להסכם הקודם שהסדיר את היחסים בינינו ולהמשיך משם את הדיון על שינויו והתאמתו לסצנה כיום.
לא בדרך של סכסוך, שלא העלה דבר מלבד הקצנת הרגשות בשני הצדדים ופגיעה בגולשים, אלא תוך דיון פרודוקטיבי שבסופו ימולאו כל האינטרסים של שני הצדדים והסצנה כולה.
עוד חזון למועד, אך במידה ונצליח לגשר על הפערים הבסיסיים בינינו, אני קורא לכל הקבוצות, הצוותים וכל מי שרואה עצמו חלק מקהילת התרגומים בישראל, להצטרף לדיון ולנסות ליצור, במאמץ משותף, מעין "אמנה" שתהיה מקובלת על כולם בסצנה הישראלית.
#53
נכתב ב- 15/06/2009, 21:49
האמת שאני לא ממש יודע מה לומר בנושא הסנכרונים.Q רואים את הסנכרון כחלק מהתרגום וכביכול תרגום טוב עם סנכרון לקוי פוגע בשמו של המתרגם.
טורק טוענים שסנכרון לחוד ותרגום לחוד.
אני לא יודע מה נהוג בסצנה העולמית, אבל אם יש שם כלל שמגדיר את העניין הזה אז כדאי ללכת לפיו.
אם אין כלל אז אולי תחלקו ביינכם לבין טורק את נושא הסנכרונים (כלומר סרט מסויים יסונכרן על ידי טורק או לפחות חלק מהגרסאות שלו, וסרט שני או חלק מגירסאותיו ע"י Q).
#54
נכתב ב- 15/06/2009, 22:09
התרגומים קדמו למפיצים וזאת עובדה ואין עוררין על כך.
אין לשום אתר תרגומים זכות קיום ללא המתרגמים ופרי עמלם.
על כן מן הראוי והנכון היה, שהמתרגמים יהיו המובילים ולא המובלים.
את האמרה "בשביל כבוד צריך לעבוד" מגשימים המתרגמים הלכה למעשה.
על כן יש לכבד את בקשתם. עד שלא ישכיל בילד להבין זאת, הוא ימשיך בשלו.
הצדק האישי לעתים מוליך שולל את האדם והוא שבוי בצדקת דרכו כעיוור.
רק מתבונן מהצד יכול להבדיל בין צדק אישי ואמת לאמיתה. גם צודקים הם לא תמיד חכמים,
על אחת כמה וכמה כשהם שבויים בכוחניות ובמדון.
לא נתפש על הדעת שהגולם (בילד) קם על יוצרו (המתרגמים) וכעת הוא רוצה ללמדו בינה ודעת.
על כן מוטב היה אם בילד יניח ליהירות בצד ויפנה לשכל הישר. אין לאתרי תרגום זכות קיום ללא מתרגמים
ולא משנה לאיזה צוות הם שייכים. רצונם כבודם. וכל השאר זה ירקות.

#55
נכתב ב- 15/06/2009, 22:20
אגיב רק לדבר אחד שחזי כתב.
הסצנה מחולקת ל-2 חלקים:לא סוד הוא שמספר חברי צוותך, נושאים בדרגת מנהל באתר המתחרה ומעלים לשם את כתוביות חברי הצוות שלך, מתוקף תפקידם. דרישתנו נובעת מהרצון, כאתר המוביל ברשת לכתוביות בעברית, לא להיות מופלים לרעה על ידי הצוות הגדול בסצנה, אלא לקבל הזדמנות שווה. הצהרתם לא פעם שהנכם צוות בלתי תלוי באתר כתוביות ולא מעורב בהפצתן, אך לכאורה ועל פי הרגשתנו הסובייקטיבית, יש כאן סתירה.
- קבוצות תרגום.
- אתרי תרגום.
ותפקיד אתרי התרגום הוא להעלות את תוצרת קבוצות התרגום.
כל הקטע של העלאה בעצמנו החל בהסכם הקודם שחייב אותנו להעלות לט-ורק.
וכשהרגשנו "שבויים" והפסקנו להעלות, זעמו של ה-בילד גבר וכל הבלגן החל.
בכלל, אני חושב שזה מעשה שגוי להעלות לכלל האתרים.
לאתרים יש צוות, אז שיעשה את עבודתו היחידה ויעלה.
אין זו אשמתנו שלעיתים צוות האתרים מתעצל להעלות.
אם יש כוונה בעתיד לתת "הזדמנות שווה" גם לט-ורק,
אז אינני רואה מנוס מלתת "הזדמנות שווה" למקרה שיפתחו עוד אתרים.
אבל יכול להיות ויגיע יום שבו נצטרך להעלות ליותר מדי אתרים.
לסיכום, אני חושב שאם יבוא הסכם,
הוא יכלול הפסקת העלאה לכלל האתרים.
לא משנה איזה אתר זה.
נ.ב.
חזי, מכיוון שרוב הצוות חסום בט-ורק (מעניין למה),
אתה מוזמן להגיב כאן כדי שנוכל לקיים דו-שיח,
ולא טלפון שבור כמו המצב הנוכחי.
דבר נוסף,
לא יודע אם ההודעה של חזי באה ב-"אישורו" של ה-בילד.
לא ממש נראה לי שזו דעתו של ה-בילד.
שבוע טוב,
ערן.
#56
נכתב ב- 15/06/2009, 22:30
אף אחד לא יכול לכפות על Q לוותר על סנכרונים, מה זה?! מחר יכפו על המתרגם להכניס לתהליך התרגום טירון מצוות טורק...
שופרסל לא באה לקוקה קולה ואומרת לה:
"אנחנו ניקח את הקולה שלכם, אחר כך נשפוך אותה לבקבוק שכתוב עליו 'קוקה קולה בשיתוף עם שופר-סל' ונמכור. יש לכם בעיה עם זה? אללה יופי, מי שואל אתכם!"
וצריך לזכור ששופר-סל משלמת...
על אחת כמה וכמה כשהמתרגם לא עובד בשביל טורק, להיפך! טורק קיים בזכות המתרגם!
כמו שלאקי אמר,
"קם הגולם על יוצרו".
#57
נכתב ב- 15/06/2009, 22:43
דוגמא גרוע כי שופרסל היא חברה חוקית בעליל, הורדת סרטים באינטרנט זה לא חוקי בכלל.לנושא הסנכרונים:
אף אחד לא יכול לכפות על Q לוותר על סנכרונים, מה זה?! מחר יכפו על המתרגם להכניס לתהליך התרגום טירון מצוות טורק...
שופרסל לא באה לקוקה קולה ואומרת לה:
"אנחנו ניקח את הקולה שלכם, אחר כך נשפוך אותה לבקבוק שכתוב עליו 'קוקה קולה בשיתוף עם שופר-סל' ונמכור. יש לכם בעיה עם זה? אללה יופי, מי שואל אתכם!"
וצריך לזכור ששופר-סל משלמת...
על אחת כמה וכמה כשהמתרגם לא עובד בשביל טורק, להיפך! טורק קיים בזכות המתרגם!
כמו שלאקי אמר,
"קם הגולם על יוצרו".
#58
נכתב ב- 15/06/2009, 22:49
#59
נכתב ב- 15/06/2009, 22:54
דוגמא גרוע כי שופרסל היא חברה חוקית בעליל, הורדת סרטים באינטרנט זה לא חוקי בכלל.לנושא הסנכרונים:
אף אחד לא יכול לכפות על Q לוותר על סנכרונים, מה זה?! מחר יכפו על המתרגם להכניס לתהליך התרגום טירון מצוות טורק...
שופרסל לא באה לקוקה קולה ואומרת לה:
"אנחנו ניקח את הקולה שלכם, אחר כך נשפוך אותה לבקבוק שכתוב עליו 'קוקה קולה בשיתוף עם שופר-סל' ונמכור. יש לכם בעיה עם זה? אללה יופי, מי שואל אתכם!"
וצריך לזכור ששופר-סל משלמת...
על אחת כמה וכמה כשהמתרגם לא עובד בשביל טורק, להיפך! טורק קיים בזכות המתרגם!
כמו שלאקי אמר,
"קם הגולם על יוצרו".
אויש, אבל זה מייצג 2 גופים ומוצר אחד. בדיוק כמו כאן.
אל תתחילו להכניס דברים לא קשורים כמו חוקיות.
(מה גם שתרגומים הוא דבר המוטל בספק בחוקיותו)
#60
נכתב ב- 15/06/2009, 22:54
ובשביל לראות את הסרט עם תרגום צריך להוריד, פסיכולוגיה הפוכההם לא נותנים לינקים-הם מתרגמים (עד כמה שידוע לי זה חוקי)....

1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים