עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

האם התרגומים באינטרנט פוגעים באולפני הסרטים?


  • אנא התחבר בכדי להגיב
163 תגובות לנושא זה

#41 dorongggg

dorongggg

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 1 הודעות

נכתב ב- ‎13/09/2009‏, ‎15:38

כנסו ללינק הזה

http://www.mouse.co....bby,512,,,.aspx

זה טבלת שוברי קופות - חודש ספטמבר 2009 נכון לתאריך 07 ספטמבר

וזה מדבר רק על סוף שבוע 1 שזה בקרנים ורק בארצות הברית

אז שמישהו יגיד לי אחרי זה שזה פוגע באולפנים זה פשוט מגוחך

אני הייתי ביום שישי האחרון ביעד סופי 4 בקולנוע והקולנוע היה מפוצץ
וכבר ביום חמישי שהזמנתי כרטיסים בקושי נשארו שורות פנויות להקרנה

אז שיפסיקו לבלבל את המוח אליס היקרים

כל המטרה שלהם למי שעדיין לא הבין זה בסך הכל למנוע ממפיצי הסרטים להמשיך למכור סרטים
המטרה של אליס היתה ונשארה להפסיק את ההפצה של הסרטים הלא חוקיים
הם ניסו על ידי פשיטות והחרמות וזה לא עזר להם

אז מה שהם אמרו זה דבר פשוט אנחנו נמנע מהמתרגמים לתרגם סרטים וסדרות
על ידי הפחדות עורכי דין וקנסות מפוצצים
ובכך אם לא יהיו תירגומים אז לא יהיה למוכרי הסרטים מה למכור

זה כל המטרה העיקרית של המופע איומים הזה כנגד חברי QSUB

עוד חומר למחשבה

יש בכל מקום בעולם תרגומים בכל השפות

ואין שום חוק ושום תקדים משפטי כנגד תרגום חופשי

זה הפעם הראשונה בעולם שתובעים מתרגמים חופשיים
וכמובן בית המשפט אשר גם ככה אינו בקיא בדינים כלפי תרגום חופשי

מאשר באופן אוטומטי לעורכי הדין לעשות ככל העולה על רוחם אפילו שזה כנגד החוק מה שאליס עושים

#42 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎13/09/2009‏, ‎23:34

יותר קל לאיים על חובבי מחשבים שתורמים מזמנם לקהילה,
מאשר לבוא לשוק ולנסות לדבר עם המוכר בבאסטה בלי להידקר.

#43 luna

luna

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 187 הודעות

נכתב ב- ‎17/09/2009‏, ‎23:53

אתם תצטרכו לסלוח לי על ההקפצה.
התאפקתי בהצלחה, עד שאשכולות אחרים שנפתחו שברו אותי...

מסכימה כמעט עם כל מילה של Superb, למעט הכותרת.

לי אישית, אין בכלל ספק שהאינטרנט נתן לתעשיית הקולנוע והטלוויזיה חשיפה ומודעות עצומה.
הרבה גופי שידור ברחבי העולם, השכילו להבין את הפוטנציאל הזה ולהשתמש בו.

בד בבד, תעשייה שלמה נהנית כלכלית מהמצב החדש שנוצר ומרוויחה מיליונים:
חברות תשתית וספקיות אינטרנט המציעות לנו רוחבי פס הולכים וגדלים במחירים מופקעים (לשם מה, באמת?),
יצרני מחשבים, התקני איחסון בנפחים אדירים, מסכים, טלוויזיות, המוכרים לנו את היכולות לצפות ב- Full HD,
ומה לדעתכם דחף את חברות הכבלים והלווין להתחיל למכור יכולות כמו YESMAX או HOT VOD?
שרתי הורדות בתשלום, ועוד גורמים רבים.

כן, באופן מתמיה למדי, אלו שבאמת מרוויחים בגדול מהפיראטיות, אלו שמספקים את התשתית שמאפשרת אותה,
אלו שבאמת מעודדים אותה, עושים זאת בצורה חוקית לחלוטין...

אפשר גם להוכיח, שסך מרכיב הבידור והפנאי, בסל ההוצאות המשפחתי, רק עלה מאז כניסת האינטרנט לחיינו.

חובב קולנוע אמיתי, ימשיך ללכת לקולנוע, כי שום אמצעי ביתי לא יחליף את החוויה הקולנועית.
צופה מזדמן, יישאר כזה.
אני יודעת להעיד על עצמי, שהחשיפה למגוון גדול יותר של תכנים ברשת, רק הגבירה אצלי את "הרעב" לחוויה הקולנועית.
ובדיוק באותו אופן שיש את הספרים שתמיד נקנה, ויש את אלו שרק נחליף בספרייה העירונית,
ושום סגירת ספרייה עירונית לא תגביר את מכירת הספרים, כך גם לגבי הסרטים.

אבל-
עם כל הכבוד לתרגומים (ולמתרגמים כמובן) לא הם התורמים העיקריים, לא להגברת המודעות לתעשיית הסרטים,
ולא לפגיעה בה, לאלו שחושבים כך.
לעלות שאלה ישירה - "האם התרגומים באינטרנט פוגעים באולפני הסרטים?" זו היסחפות (ונחשו מי גרם לה...).
ישנה שרשרת ארוכה מאד שצריכה להתקיים על מנת שלקובץ כתוביות תהיה בכלל משמעות כלשהי.
ההורדות תתקיימנה, עם התרגומים או בלעדיהם, ותרומתם של התרגומים לכלל ההורדות, בטלה בשישים.

אם מישהו "מהנפגעים לכאורה" מהעידן החדש באמת היה רוצה בכך,
כבר מזמן היה ניתן להגיע להסדרים כאלו או אחרים עם המרוויחים החדשים מהמצב.

ההיטפלות הנוכחית, דווקא לשוליים היותר לבנים של העולם האפור הזה,
דווקא לאלו שנותנים מעצמם ומזמנם ולא מקבלים דבר בתמורה,
מעידה יותר מהכל על כך שאין ל"מייצגי הנפגעים" לא יכולת ולא רצון להתמודד עם הבעיה(?) האמיתית.
וכל כך קל לזנב בבודדים, בפגיעים, שלא פועלים בחסות סוללה של עורכי דין ממולחים.

כמו שאמרתי בעבר, ייקח עוד זמן עד שהשינוי שאנחנו עוברים יושלם וספריית הדור החדש, האינטרנט, תוכר חוקית.
בינתיים, כולנו כבר משלמים, בצורה חוקית לחלוטין, דמי מנוי חודשיים מופקעים לספרייה הזו.
ככאלו, זכותנו לקבל שם תכנים איכותיים, לשימושנו הפרטי, ובין היתר, כן, גם תרגומים.
השאלה היא-
כמה מאיתנו מוכנים באמת להאבק על הזכות הזו?

כי זה מה שאנחנו נדרשים לו כעת.

שתהיה לכולנו שנה טובה, שנצליח לקדם את השינוי עוד צעד קטן קדימה
ושנצליח להרחיב את מעגל המבינים שאחורה כבר אי אפשר לחזור.

#44 IlanVic

IlanVic

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • ותיקים
  • ******
  • 3,809 הודעות

נכתב ב- ‎18/09/2009‏, ‎10:09

אבל-
עם כל הכבוד לתרגומים (ולמתרגמים כמובן) לא הם התורמים העיקריים, לא להגברת המודעות לתעשיית הסרטים,
ולא לפגיעה בה, לאלו שחושבים כך.
לעלות שאלה ישירה - "האם התרגומים באינטרנט פוגעים באולפני הסרטים?" זו היסחפות (ונחשו מי גרם לה...).
ישנה שרשרת ארוכה מאד שצריכה להתקיים על מנת שלקובץ כתוביות תהיה בכלל משמעות כלשהי.
ההורדות תתקיימנה, עם התרגומים או בלעדיהם, ותרומתם של התרגומים לכלל ההורדות, בטלה בשישים.

אם מישהו "מהנפגעים לכאורה" מהעידן החדש באמת היה רוצה בכך,
כבר מזמן היה ניתן להגיע להסדרים כאלו או אחרים עם המרוויחים החדשים מהמצב.

ההיטפלות הנוכחית, דווקא לשוליים היותר לבנים של העולם האפור הזה,
דווקא לאלו שנותנים מעצמם ומזמנם ולא מקבלים דבר בתמורה,
מעידה יותר מהכל על כך שאין ל"מייצגי הנפגעים" לא יכולת ולא רצון להתמודד עם הבעיה(?) האמיתית.
וכל כך קל לזנב בבודדים, בפגיעים, שלא פועלים בחסות סוללה של עורכי דין ממולחים.


אמממ... כמה היו רואים סרטים או סדרות ללא תרגומים? אחוז קטן מאוד.

#45 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎18/09/2009‏, ‎10:18

אמממ... כמה היו רואים סרטים או סדרות ללא תרגומים? אחוז קטן מאוד.

אתם משלים את עצמכם ומזלזים ביכולות של הישראלי הממוצע.

#46 IlanVic

IlanVic

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • ותיקים
  • ******
  • 3,809 הודעות

נכתב ב- ‎18/09/2009‏, ‎11:26

אמממ... כמה היו רואים סרטים או סדרות ללא תרגומים? אחוז קטן מאוד.

אתם משלים את עצמכם ומזלזים ביכולות של הישראלי הממוצע.


שום זילזול, הצופה הישראלי רגיל לראות תכנים באנגלית עם כתוביות בעברית, קשה לי לראות איך הוא יסתדר ללא הכתוביות.

#47 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎18/09/2009‏, ‎11:34

אמממ... כמה היו רואים סרטים או סדרות ללא תרגומים? אחוז קטן מאוד.

אתם משלים את עצמכם ומזלזים ביכולות של הישראלי הממוצע.

אולי מה שהוא כתב זה זלזול, אבל דבר אחד נכון הוא ציין.

רבים הפעמים שמתרגמים "שולפים" סדרות שאילולא הם לא היית יודע על קיומן.

#48 katanov

katanov

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • ותיקים
  • *******
  • 5,019 הודעות

נכתב ב- ‎20/09/2009‏, ‎19:19

עם כל הכבוד, לונה, מי את שאת מסכימה עם מה שהוא אמר? ג' יפית?
אין לך שום סמכות או ידע לקבוע אם פיראטיות עוזרת לאולפנים או לא, אז כמו שאמרתי, מספיק לזיין את השכל!

#49 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎20/09/2009‏, ‎19:21

עם כל הכבוד, לונה, מי את שאת מסכימה עם מה שהוא אמר? ג' יפית?
אין לך שום סמכות או ידע לקבוע אם פיראטיות עוזרת לאולפנים או לא, אז כמו שאמרתי, מספיק לזיין את השכל!

מה אתה רוצה? שקל?

#50 Outwit

Outwit

    !Take It

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 4,465 הודעות

נכתב ב- ‎20/09/2009‏, ‎19:28

אמממ... כמה היו רואים סרטים או סדרות ללא תרגומים? אחוז קטן מאוד.

אתם משלים את עצמכם ומזלזים ביכולות של הישראלי הממוצע.


שלוגי, הוא צודק קצת.
אישית, לא נראה לי שהייתי נכנס לעולם הסדרות\סרטים (הכוונה היא במחשב, ולא בטלוויזיה\קולנוע) אילולא היה תרגום עברי לסדרות\סרטים.

תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה


#51 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎21/09/2009‏, ‎16:51

IlanVic, יש ישראלים רבים שלא משתמשים בכתוביות בעברית (סטודנטים למשל).
מעצם העובדה הזו, הם לא נמצאים כאן בשביל להביע את קולם ודעתם.

Eran-s, באמת קורה הרבה שמתרגמים מוציאים מהבוידעם סדרה שאף אחד לא שמע עליה.
אבל במקרה הזה, הרווח שיוצא למפיקי הסדרה הוא ברור ולא יכול להיות עליו ויכוח.

Katanov, מה כואב לך...?

#52 IlanVic

IlanVic

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • ותיקים
  • ******
  • 3,809 הודעות

נכתב ב- ‎21/09/2009‏, ‎16:59

IlanVic, יש ישראלים רבים שלא משתמשים בכתוביות בעברית (סטודנטים למשל).
מעצם העובדה הזו, הם לא נמצאים כאן בשביל להביע את קולם ודעתם.


דיברתי על הצופה הישראלי הממוצע. ברור לי שהשוק יהיה קיים גם אחרי שלא יהיו כתוביות בישראל, רק ציינתי שהשוק יהיה קטן בהרבה.

#53 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎21/09/2009‏, ‎17:39

דיברתי על הצופה הישראלי הממוצע. ברור לי שהשוק יהיה קיים גם אחרי שלא יהיו כתוביות בישראל, רק ציינתי שהשוק יהיה קטן בהרבה.

קטן בהרבה? איך הגעת למסקנה הזו?
אף אחד לא יודע מה המספרים, אבל לדעתי אתה טועה.

#54 OhAd^S

OhAd^S

    WwW.HoRaDoT.Net

  • רשומים
  • ****
  • 666 הודעות

נכתב ב- ‎21/09/2009‏, ‎17:47

קטן בהרבה אין ספק.
אני רואה סרט עם חברים למשל ואני יודע שאם לא הכתוביות הייתי מאוד מתקשה להבין

אז לא הייתי רואה.. ואני דווקא בסדר באנגלית

שלוגי לא כולם נולדו עם הידע באנגלית..:)
תמונה שפורסמה

#55 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎21/09/2009‏, ‎18:06

קטן בהרבה אין ספק.
אני רואה סרט עם חברים למשל ואני יודע שאם לא הכתוביות הייתי מאוד מתקשה להבין

אז לא הייתי רואה.. ואני דווקא בסדר באנגלית

שלוגי לא כולם נולדו עם הידע באנגלית..:)

אתה משליך את הידע שלך ושל החברים שלך על כלל האוכלוסיה ומחליט שאין ספק?
מצטער, אבל לא הצלחת לשכנע אותי...

#56 luna

luna

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 187 הודעות

נכתב ב- ‎21/09/2009‏, ‎18:43

OhAd^S - החברים שלי, לעומת זאת, רואים סרטים לפי מה שמתחשק, בלי שום קשר אם יש או אין כתוביות.
וגם אנחנו לא נולדנו עם הידע באנגלית- רכשנו אותו עם הזמן.

ישנו נתח לא קטן של אנשי הייטק ואקדמאים שנאלצים לעשות שימוש באנגלית בחיי היום- יום, בעבודה ובלימודים.
מתוך כך התרגלו לשפה וממש לא מפריע להם לצפות בסרטים ללא כתוביות בעברית (אני מכירה לא מעט, שהכתוביות רק מפריעות להם).
כך שיש ויש...

katanov - אני זה אני, יום פחות יום יותר. היום קצת פחות.
מצטערת שדעתי שונה משלך.
אתה יכול לבחור אם לקרוא או לדלג. אין צורך להשתיק.

#57 Battlecry

Battlecry

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 25 הודעות

נכתב ב- ‎21/09/2009‏, ‎19:46

לדעתי בצורה די עקיפה תרגום באינטרנט יכול לפגוע במידה מסויימת באולפני הסרטים, אבל באותה מידה גם ספוילרים בויקיפדיה פוגעים באולפני הסרטים, קטעים מYoutube פוגעים באולפני הסרטים, והכי חשוב, העברה של סרטים למחשב (עוד בלי תרגום) פוגעים הכי הרבה. אז שורש הבעיה הוא לא באמת התרגומים, הוא זה שקבצי וידאו מגיעים כל כך בקלות למחשב מההתחלה, ואם הם רוצים לטפל בבעיה שיטפלו בזה, שלא יתחילו לחפש קבוצות מתרגמים... אם יש לך אלפי חרקים בגינה, לא נראה לי שהריסה של קן אחד שבולט לעין תשפיע איכשהו...
אז בשורה התחתונה לדעתי יש פגיעה, אבל יש כל כך הרבה דברים אחרים שגם פוגעים ונחשבים "לגיטימיים" שאין מה להתרכז בזה

#58 amirx19

amirx19

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 15 הודעות

נכתב ב- ‎27/09/2009‏, ‎21:41

אני יכול להעיד על עצמי כאחד שלא הולך לקולנוע בגלל המחיר של הכרטיסים וכאחד שרואה המון סרטים וסדרות בזכות המתרגמים בארץ.אין לי טלויזיה בבית כך שאת כל התוכן אני מקבל מהאינטרנט.אבל וזה אבל גדול מאוד אם יעלמו כל אתרי הכתוביות אני עדיין לא אלך לקולנוע בגלל המחיר ולא אכניס טלויזיה הביתה מהסיבה שאין לי אפשרות בחירה.אני פשוט אראה ללא כתוביות כי אפשר להבין את הסדרה או הסרט גם ללא הכתוביות והיום כשאני כבר "מכור" לסדרה אני לא אפסיק לראות כי אין כתוביות.אז נכון שבHOUSE אני אפסיד כמה פאנצ'ליין ואולי בעוד כמה סדרות וסרטים אבל שום דבר לא ישכנע אותי לצפות לפי הגבלת זמן של מישהו אחר.בעידן של היום זמן הוא דבר קריטי ובאמת כדאי שהחברה של אליס יבינו שמאבקם לשווא הוא. מתרגמים אתם עושים עבודת קודש מי יתן ותצליחו במאבקכם.

#59 Likao

Likao

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 6 הודעות

נכתב ב- ‎17/10/2009‏, ‎23:53

אני מקווה שתסלחו לי שאני בא בגישה קצת שונה מהגישה השולטת כאן בפורום, אבל אני חייב להבין.
גם אם תנצחו במשפט ותוכלו להמשיך לתרגם סדרות, קשה לי להבין איך אתם מרגישים בנוח עם העניין הזה, כלומר, אין שום ספק שכתוצאה מעבודת התרגום שלכם יכולים אלפים (או עשרות אלפים) של אנשים להינות מחומר גנוב שאחרת לא היו יכולים להינות ממנו, אתם נותנים את ידיכם לגניבה בצורה שמזכירה מאוד את פעילותם של מלביני ההון למיניהם, אולי אתם בעצמכם לא מבצעים עבירה אבל אתם מסייעים לעבריינים בתוך סביבה עבריינית ובסופו של דבר אתם פוגעים באנשים שעושים את הטלוויזיה והסרטים שאתם כל כך אוהבים. שלא לדבר על זה שבסופו של דבר בראייה גלובלית אתם יורים לעצמכם ברגל;
סצינת המחשבים כבר נכוותה בעבר מדברים דומים, יש מאות דוגמאות לחברות משחקים מצליחות (ומוצלחות) שהגיעו לפשיטת רגל בגלל פיראטיות תוכן וסגרו שערים, והיום הרבה יותר קשה למצוא משחק מחשב טוב משהיה לפני עשור, וזה אומר המון בהתחשב בהתפתחות הטכנולוגית והקלות שבה אפשר לייצר משחקים היום.
אני באמת באמת שלא מבין את זה והייתי חייב לשאול, גם אם יפסוק בית המשפט לטובתכם, איך אתם ישנים בלילה ?

#60 Prozac

Prozac

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 670 הודעות

נכתב ב- ‎18/10/2009‏, ‎00:19

אני מקווה שתסלחו לי שאני בא בגישה קצת שונה מהגישה השולטת כאן בפורום, אבל אני חייב להבין.
גם אם תנצחו במשפט ותוכלו להמשיך לתרגם סדרות, קשה לי להבין איך אתם מרגישים בנוח עם העניין הזה, כלומר, אין שום ספק שכתוצאה מעבודת התרגום שלכם יכולים אלפים (או עשרות אלפים) של אנשים להינות מחומר גנוב שאחרת לא היו יכולים להינות ממנו, אתם נותנים את ידיכם לגניבה בצורה שמזכירה מאוד את פעילותם של מלביני ההון למיניהם, אולי אתם בעצמכם לא מבצעים עבירה אבל אתם מסייעים לעבריינים בתוך סביבה עבריינית ובסופו של דבר אתם פוגעים באנשים שעושים את הטלוויזיה והסרטים שאתם כל כך אוהבים. שלא לדבר על זה שבסופו של דבר בראייה גלובלית אתם יורים לעצמכם ברגל;
סצינת המחשבים כבר נכוותה בעבר מדברים דומים, יש מאות דוגמאות לחברות משחקים מצליחות (ומוצלחות) שהגיעו לפשיטת רגל בגלל פיראטיות תוכן וסגרו שערים, והיום הרבה יותר קשה למצוא משחק מחשב טוב משהיה לפני עשור, וזה אומר המון בהתחשב בהתפתחות הטכנולוגית והקלות שבה אפשר לייצר משחקים היום.
אני באמת באמת שלא מבין את זה והייתי חייב לשאול, גם אם יפסוק בית המשפט לטובתכם, איך אתם ישנים בלילה ?

בין 10 ל-12 שעות בלילה, שינה עמוקה ורציפה, לרוב חולם חלומות נעימים.
תמונה שפורסמה




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים