עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

מכתב פתוח לשלגיה ופוקסריבר מאקסטרים


  • הנושא נעול הנושא נעול
181 תגובות לנושא זה

#41 BelTon

BelTon

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 252 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎11:30

אפשר לחשוב שהתרגום שלכם לקליפורניקיישן מושלם :|
בכלל, יקיריי, תרגומכם לוקים בחסר בסדרות קליפורניקיישן, צווארון לבן, עב"נ.


קדימה, מותק, תן לנו דוגמאות, כי לפי מה שראית, עדי לא התעצל ולא חסך בדוגמאות פה, ככה שהטענות שלו מבוססות.
ואגב, שום תרגום שלנו לא מושלם ואנחנו תמיד שמחים ללמוד עוד, גם אם זה מטעויות, דבר שאתם נראה לי מסרבים לעשות.


הבעיה היחידה שלכם היא שכשפונים אליכם עם טעות אנוש כזו או אחרת,
אתם מתנפלים (כל הצוות + המלקקים) על אותו אדם בטענה שהוא לא מעריך ומעריץ את הצוות.

אם אתה אומר "שמחים ללמוד" - זה רחוק מאוד מזה.

#42 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎11:52

תובל, ההצהרות שלך אולי נשמעות לך הגיוניות, אבל הן נתקלות בהתקלה קשה כאשר מעמתים אותן עם המציאות, והמציאות היא פשוטה:
א. כמו שצויין כבר, כמעט ואין מתרגמים פרטיים איכותיים וקבועים, אלא רק תרגומים אקראיים ובלתי-מקצועיים בעליל. למעט אותו מקרה מיוחד שצויין, לדעתי אין כרגע אף מתרגם פרטי ששוקד באופן קבוע ורציף על סידרה.
ב. כמו שצויין כבר, צוות אקסטרים אחראי למספר מצומצם מאוד של סדרות, ונוטה לשחרר אותן באיחור רב בהרבה מאיתנו. בקשר לאיכויות השחרורים שלהם נראה לי שבפתיחת דברי הדגמתי מצויין את הרמה. קח בחשבון שבדקתי פרק של 20 דקות, שתורגם ע"י בכירי הצוות שלהם. לו הייתי מנתח יותר בשקידה, פרק ארוך יותר, ושל מתרגמים ירוקים יותר, הייתי מציג פי כמה טעויות. אם בעיניך התרגום הזה הוא טוב מספיק, אז שיהיה בסבבה, אני אומר לך שכמתרגם בקיו, אם אי פעם הייתי מקבל משותף שלי לתרגום תוצאה שכזו לבדיקה, הייתי מחזיר לו את התרגום בבעיטה למקצה שיפורים, ומסביר לו שאת התחת שלו ינגב לבד (בשלב ב' הייתי מתחיל לרכל שאותו אדם לא מתאים לצוות שלנו.)
ג. בין כל הסדרות שמתורגמות באופן איכותי ורציף יש מכנה משותף ברור, והוא שיש להן מתרגם קבוע. אם לא שמת לב לזה אז תתעורר. הרעיון שלך לפיו יש לברך על כל תרגום אקראי, וללא קשר לאיכויותיו, לא רק שלא עובד בפועל, אלא גם לא חכם. פשוט לא יהיה מתרגם קבוע כל עוד הוא צריך להתמודד מול "מתרגמים" אקראיים שלא כבולים לשום סטנדרט של קביעות או איכות.
ד. הטענה המובלעת בדבריך, כאילו אנחנו כובשים את כל הזירה, ולא משאירים דריסת רגל לאחרים, היא פשוט בלבול מוח מוחלט. ישנן כרגע לא מעט סדרות (ומצבור אינסופי של סרטים) שאינן זוכות לתרגום, ואני מדבר על סדרות מרכזיות ואיכותיות. אין שום בעיה לאף אחד שמחליט להיכנס לתחום למצוא לו נישה לעבודה, ושלא על חשבונם של אחרים.
ה. הלוואי שהיית צודק לגבי התנפחות הסצנה. אני מודיע לך שהייתי מאושר לראות שפע של מתרגמים עצמאיים חדשים ופוריים שיעשירו את מגוון ההיצע להורדת כתוביות, התחזקות של הצוותים הקיימים או הקמת חדשים, אבל לא זה המצב. ישנם כרגע שלושה צוותים, ושלושתם לא בשיאם. אנחנו, שעסוקים בליקוק הפצעים ממתקפת אלי"ס, אקסטרים, שכפי שניכר איבדו עשתונות, וכרגע עיקר פעילותם היא פרובוקציה והשתחצנות חסרת-בסיס ונטולת תועלת (תוך כדי שחברי צוות נוטשים אותו בסיטונות), וטורק, שמלבד שני אנשים הוא לא באמת צוות, אלא אוסף אנשים אקראיים שמתחלפים אחרי שני שחרורים כ"א.

כפי שהצגתי בפניך, המגרש פתוח, הכללים לא מורכבים, וכל אחד יכול לבוא לשחק בו. אני מייחל לכך שהמוני שחקנים ימלאו אותו, אבל למרבה הצער כיום הוא מרווח מאוד, ולא רבים מהמתמודדים הם באמת שחקני-איכות. דבר אחד בטוח, והוא שהסרת הכללים במשחק לא תביא יותר משתתפים, אלא רק תבריח את אלו הטובים, שרוצים לשחק בהגינות ולא בדחיפות ומכות.

אני לא מצליח להבין אם אתה מתרגם של אקסטרים במסווה, או עצמאי. אם אתה עצמאי, אני מזמין אותך להפגין את יכולותיך, ומאחל לך הצלחה עד אין קץ, רק תהיה בן אדם, ונסה במאמציך לא להפריע לאחרים, אלא למצוא נישה פרטית לעצמך. אם אתה פרובוקטור של אקסטרים, אל תתבייש ואל תפחד. כבר זמן שאנחנו מנסים ליישב את ה"סכסוך" האבסורדי הזה, והידברות כנה וישירה לא הזיקה אף פעם.
אף אחד כאן לא מנסה להתחמק משאלותיך. אם יש משהו שאתה מרגיש שלא נענה, שאל ותקבל תשובה. אל תתבייש.

1h9roi.gif


#43 GreenScorpion

GreenScorpion

    גיבור על

  • Q-Fame
  • *******
  • 8,708 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎11:54

אפשר לחשוב שהתרגום שלכם לקליפורניקיישן מושלם :|
בכלל, יקיריי, תרגומכם לוקים בחסר בסדרות קליפורניקיישן, צווארון לבן, עב"נ.


קדימה, מותק, תן לנו דוגמאות, כי לפי מה שראית, עדי לא התעצל ולא חסך בדוגמאות פה, ככה שהטענות שלו מבוססות.
ואגב, שום תרגום שלנו לא מושלם ואנחנו תמיד שמחים ללמוד עוד, גם אם זה מטעויות, דבר שאתם נראה לי מסרבים לעשות.


הבעיה היחידה שלכם היא שכשפונים אליכם עם טעות אנוש כזו או אחרת,
אתם מתנפלים (כל הצוות + המלקקים) על אותו אדם בטענה שהוא לא מעריך ומעריץ את הצוות.

אם אתה אומר "שמחים ללמוד" - זה רחוק מאוד מזה.


אני יכול להביע רק את דעתי ומעשיי בתגובה לכך:
1. בכל פעם שמישהו פנה אלי בפרטי עם טעות זו או אחרת, לקחתי לתשומת ליבי ותיקנתי. גם חברי הצוות שלי פנו אלי עם טעויות ותיקנתי.
2. אם מישהו מפרסם בפומבי טעויות של חברי צוות, תאמין לי שזה לא בשביל שיתקנו, אלא בשביל להראות "הנה, טעיתם, חה!".
(נא לא להפריד את מה שעדי-בלי-בצל פרסם, זה היה למטרה שונה)
3. אם אתה כל כך שונא את הצוות ואת "המלקקים" (לדבריך), אתה יכול לא לבוא לכאן ולנסות "לחמם" כל אשכול שיש.

#44 BelTon

BelTon

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 252 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎12:52

אפשר לחשוב שהתרגום שלכם לקליפורניקיישן מושלם :|
בכלל, יקיריי, תרגומכם לוקים בחסר בסדרות קליפורניקיישן, צווארון לבן, עב"נ.


קדימה, מותק, תן לנו דוגמאות, כי לפי מה שראית, עדי לא התעצל ולא חסך בדוגמאות פה, ככה שהטענות שלו מבוססות.
ואגב, שום תרגום שלנו לא מושלם ואנחנו תמיד שמחים ללמוד עוד, גם אם זה מטעויות, דבר שאתם נראה לי מסרבים לעשות.


הבעיה היחידה שלכם היא שכשפונים אליכם עם טעות אנוש כזו או אחרת,
אתם מתנפלים (כל הצוות + המלקקים) על אותו אדם בטענה שהוא לא מעריך ומעריץ את הצוות.

אם אתה אומר "שמחים ללמוד" - זה רחוק מאוד מזה.


אני יכול להביע רק את דעתי ומעשיי בתגובה לכך:
1. בכל פעם שמישהו פנה אלי בפרטי עם טעות זו או אחרת, לקחתי לתשומת ליבי ותיקנתי. גם חברי הצוות שלי פנו אלי עם טעויות ותיקנתי.
2. אם מישהו מפרסם בפומבי טעויות של חברי צוות, תאמין לי שזה לא בשביל שיתקנו, אלא בשביל להראות "הנה, טעיתם, חה!".
(נא לא להפריד את מה שעדי-בלי-בצל פרסם, זה היה למטרה שונה)
3. אם אתה כל כך שונא את הצוות ואת "המלקקים" (לדבריך), אתה יכול לא לבוא לכאן ולנסות "לחמם" כל אשכול שיש.


1. צודק. פניתי לא פעם ולא פעמיים בפרטי, ואכן התקבלתי בצורה נאותה.
2. לא- לא כל מי שמפרסם אשכול בפומבי רוצה להראות כמה טעיתם- לעיתים זה נעשה מחוסר רצון להטריד מתרגם בפרטי.
לעיתים כמו כן אין ה"מתלונן" מבין בפורום, ולכן פותח אשכול שזו הצורה הקלה ביותר לפנות אליכם.

3. איני שונא את הצוות, אני שונא את המלקקים. איני "מחמם" או "מלהיט" כל אשכול שיש. (זאת רק עוד דוגמא לתקיפה הפרטית והנקודתית שאתם עורכים כל פעם שמישהו מרים אצבע).

#45 GreenScorpion

GreenScorpion

    גיבור על

  • Q-Fame
  • *******
  • 8,708 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎13:02

אפשר לחשוב שהתרגום שלכם לקליפורניקיישן מושלם :|
בכלל, יקיריי, תרגומכם לוקים בחסר בסדרות קליפורניקיישן, צווארון לבן, עב"נ.


קדימה, מותק, תן לנו דוגמאות, כי לפי מה שראית, עדי לא התעצל ולא חסך בדוגמאות פה, ככה שהטענות שלו מבוססות.
ואגב, שום תרגום שלנו לא מושלם ואנחנו תמיד שמחים ללמוד עוד, גם אם זה מטעויות, דבר שאתם נראה לי מסרבים לעשות.


הבעיה היחידה שלכם היא שכשפונים אליכם עם טעות אנוש כזו או אחרת,
אתם מתנפלים (כל הצוות + המלקקים) על אותו אדם בטענה שהוא לא מעריך ומעריץ את הצוות.

אם אתה אומר "שמחים ללמוד" - זה רחוק מאוד מזה.


אני יכול להביע רק את דעתי ומעשיי בתגובה לכך:
1. בכל פעם שמישהו פנה אלי בפרטי עם טעות זו או אחרת, לקחתי לתשומת ליבי ותיקנתי. גם חברי הצוות שלי פנו אלי עם טעויות ותיקנתי.
2. אם מישהו מפרסם בפומבי טעויות של חברי צוות, תאמין לי שזה לא בשביל שיתקנו, אלא בשביל להראות "הנה, טעיתם, חה!".
(נא לא להפריד את מה שעדי-בלי-בצל פרסם, זה היה למטרה שונה)
3. אם אתה כל כך שונא את הצוות ואת "המלקקים" (לדבריך), אתה יכול לא לבוא לכאן ולנסות "לחמם" כל אשכול שיש.


1. צודק. פניתי לא פעם ולא פעמיים בפרטי, ואכן התקבלתי בצורה נאותה.
2. לא- לא כל מי שמפרסם אשכול בפומבי רוצה להראות כמה טעיתם- לעיתים זה נעשה מחוסר רצון להטריד מתרגם בפרטי.
לעיתים כמו כן אין ה"מתלונן" מבין בפורום, ולכן פותח אשכול שזו הצורה הקלה ביותר לפנות אליכם.

3. איני שונא את הצוות, אני שונא את המלקקים. איני "מחמם" או "מלהיט" כל אשכול שיש. (זאת רק עוד דוגמא לתקיפה הפרטית והנקודתית שאתם עורכים כל פעם שמישהו מרים אצבע).


1. אני שמח שדבריי אומתו. :wink:
2. אם היה פורום בשם "תלונות/מענות/ביקורות על תרגומינו", אז היינו מראים רצון שיפרסמו בפורום.
כל עוד אין, שיפנו בפרטי.
3. אתה, ועוד מספר אנשים, החלטתם שהם מלקקים בגלל שהם בחרו לצדד בצוות. מכאן ועד לכינוי "מלקקים", יש דרך ארוכה מאוד.
זה האשכול השני בתוך שבוע שאני רואה אותך מחמם או מלהיט. צירוף מקרים?
אם הרגשת מותקף בכל צורה שהיא, אני מצטער, לא זו היתה כוונתי. אינני תוקף אף אחד.

#46 TuvaL

TuvaL

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 30 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎14:02

א. כמו שצויין כבר, כמעט ואין מתרגמים פרטיים איכותיים וקבועים, אלא רק תרגומים אקראיים ובלתי-מקצועיים בעליל. למעט אותו מקרה מיוחד שצויין, לדעתי אין כרגע אף מתרגם פרטי ששוקד באופן קבוע ורציף על סידרה.

מתי אמרתי שיש מתרגמים פרטיים איכותיים וקבועים?
אני אישית כמעט ולא צופה בתרגומים של מתרגמים פרטיים, אך אין זה שולל למתרגם את הזכות ואת הפריבילגיה לתרגם גם כן.
ובטח שלך אין את הזכות להחליט מי יתרגם ומי לא, אבל זה עוד לא נכנס לך לראש.

ב. כמו שצויין כבר, צוות אקסטרים אחראי למספר מצומצם מאוד של סדרות, ונוטה לשחרר אותן באיחור רב בהרבה מאיתנו. בקשר לאיכויות השחרורים שלהם נראה לי שבפתיחת דברי הדגמתי מצויין את הרמה. קח בחשבון שבדקתי פרק של 20 דקות, שתורגם ע"י בכירי הצוות שלהם. לו הייתי מנתח יותר בשקידה, פרק ארוך יותר, ושל מתרגמים ירוקים יותר, הייתי מציג פי כמה טעויות. אם בעיניך התרגום הזה הוא טוב מספיק, אז שיהיה בסבבה, אני אומר לך שכמתרגם בקיו, אם אי פעם הייתי מקבל משותף שלי לתרגום תוצאה שכזו לבדיקה, הייתי מחזיר לו את התרגום בבעיטה למקצה שיפורים, ומסביר לו שאת התחת שלו ינגב לבד (בשלב ב' הייתי מתחיל לרכל שאותו אדם לא מתאים לצוות שלנו.)

עוד פעם אתה מנסה להוכיח שאתה או אתם מתעלים על אקסטרים.
בוא תבין משהו, אתה לא צריך להוכיח לי את זה, כי זה ברור מאליו.
התרגומים של קיו במרבית הפעמים מתעלים על של אקסטרים, ולפעמים אפילו בכמה רמות.
אף פעם לא אמרתי אחרת, אז למה אתה חוזר על עצמך כמו תקליט שבור?
כמו שאתם מחליטים להוציא תרגום נוסף לסרט שכבר אקסטרים שחררו, בכדי לתת לגולשים את היתרון להנות מהתרגום שלכם, גם כך בסדרות.
גולש שעוקב אחרי סדרה יכול לנסות את שלל התרגומים ולבחור איזה תרגום להוריד.
קשה לך עם העובדה שיש תרגום נוסף לסדרה שאתה עובד עליה, וזה לא רק בגלל שהתרגום פחות איכותי, אלא גם בגלל שאתה רוצה להיות המתרגם הבלעדי לסדרה.
שנינו יודעים שאם אקסטרים או כל צוות אחר היה משחרר תרגום שקול או עולה על שלך, היית כועס באותה מידה.

ג. בין כל הסדרות שמתורגמות באופן איכותי ורציף יש מכנה משותף ברור, והוא שיש להן מתרגם קבוע. אם לא שמת לב לזה אז תתעורר. הרעיון שלך לפיו יש לברך על כל תרגום אקראי, וללא קשר לאיכויותיו, לא רק שלא עובד בפועל, אלא גם לא חכם. פשוט לא יהיה מתרגם קבוע כל עוד הוא צריך להתמודד מול "מתרגמים" אקראיים שלא כבולים לשום סטנדרט של קביעות או איכות.

ומדוע לא יהיה מתרגם קבוע כאשר צריך להתמודד מול מתרגמים עצמיים?
שוב, אנחנו חוזרים לאותה נקודה, אתה שוב מחפש את הבלעדיות המוחלטת, ואין כאן צל של ספק.
אל תתפלסף על קביעות ואיכות, שאתה מחפש את התהילה והבלעדיות לעצמך.
לי בתור גולש זה לא אמור להפריע, כי יש לי את שלל האפשרויות.

ד. הטענה המובלעת בדבריך, כאילו אנחנו כובשים את כל הזירה, ולא משאירים דריסת רגל לאחרים, היא פשוט בלבול מוח מוחלט. ישנן כרגע לא מעט סדרות (ומצבור אינסופי של סרטים) שאינן זוכות לתרגום, ואני מדבר על סדרות מרכזיות ואיכותיות. אין שום בעיה לאף אחד שמחליט להיכנס לתחום למצוא לו נישה לעבודה, ושלא על חשבונם של אחרים.

ומי אתה שתחליט להם מה לתרגם?
זה אבסורדי שאתה באמת חושב שיש לך את הזכות הזאת.
מצד אחד אתה אומר שאתם לא כובלים אף מתרגם, ונותנים לו את האפשרות להתפתח,
ומצד שני אתה אומר לו להתרחק מהסדרות שאתה מתרגם, וכי למה? כי התחלת לתרגם ראשון?
תפסיק להתסכל על עבודות של אחרים, ותתרכז בשלך. העבודה שלהם לא באה על חשבונך.

ה. הלוואי שהיית צודק לגבי התנפחות הסצנה. אני מודיע לך שהייתי מאושר לראות שפע של מתרגמים עצמאיים חדשים ופוריים שיעשירו את מגוון ההיצע להורדת כתוביות, התחזקות של הצוותים הקיימים או הקמת חדשים, אבל לא זה המצב. ישנם כרגע שלושה צוותים, ושלושתם לא בשיאם. אנחנו, שעסוקים בליקוק הפצעים ממתקפת אלי"ס, אקסטרים, שכפי שניכר איבדו עשתונות, וכרגע עיקר פעילותם היא פרובוקציה והשתחצנות חסרת-בסיס ונטולת תועלת (תוך כדי שחברי צוות נוטשים אותו בסיטונות), וטורק, שמלבד שני אנשים הוא לא באמת צוות, אלא אוסף אנשים אקראיים שמתחלפים אחרי שני שחרורים כ"א.

אקצר ואומר: אתם הכי טובים. זה נכון ללא צל ספק.
איך זה משנה את הטענה שלי?

כפי שהצגתי בפניך, המגרש פתוח, הכללים לא מורכבים, וכל אחד יכול לבוא לשחק בו. אני מייחל לכך שהמוני שחקנים ימלאו אותו, אבל למרבה הצער כיום הוא מרווח מאוד, ולא רבים מהמתמודדים הם באמת שחקני-איכות. דבר אחד בטוח, והוא שהסרת הכללים במשחק לא תביא יותר משתתפים, אלא רק תבריח את אלו הטובים, שרוצים לשחק בהגינות ולא בדחיפות ומכות.

המגרש בהחלט פתוח אבל לא מצידכם. כשמישהו בא לשחק אתם תמיד תחשבו שאתם השופטים, אבל תבינו כבר שאין זו ההחלטה שלכם.

אני לא מצליח להבין אם אתה מתרגם של אקסטרים במסווה, או עצמאי. אם אתה עצמאי, אני מזמין אותך להפגין את יכולותיך, ומאחל לך הצלחה עד אין קץ, רק תהיה בן אדם, ונסה במאמציך לא להפריע לאחרים, אלא למצוא נישה פרטית לעצמך. אם אתה פרובוקטור של אקסטרים, אל תתבייש ואל תפחד. כבר זמן שאנחנו מנסים ליישב את ה"סכסוך" האבסורדי הזה, והידברות כנה וישירה לא הזיקה אף פעם.
אף אחד כאן לא מנסה להתחמק משאלותיך. אם יש משהו שאתה מרגיש שלא נענה, שאל ותקבל תשובה. אל תתבייש.

פרובוקטור של אקסטרים שחושב שהם לא משתווים אליכם, ואפילו יורדים מכם בכמה רמות, ועצמאי שחושב שמרבית התרגומים הפרטיים לא שווים משהו.
תנסה להבין שאני גולש עם קצת שכל על הראש, זה הכל.

#47 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎14:11

TuvaL...
אני לא מבין למה אתה מנסה להסיט את הדיון ל-"האם זה בסדר לתרגם כפול סדרה?"
לאתר סרטים יש כללים ברורים לגבי תרגומים כפולים של סדרות.
Qsubs כפופים אליהם בדיוק כמו כל צוות אחר או מתרגם פרטי.
אתה חוזר על המשפט "אתם לא תחליטו מי יתרגם מה", אבל מסרב לקלוט שזה בכלל לא מה שקורה.
מה שקורה הוא שאתר סרטים נותן הטבות למי שמקבל עליו את כללי האתר.
Qsubs קיבלו.
Extreme, עד לאחרונה, קיבלו.

האשכול הזה אינו לגבי האם זה לגיטימי לתרגם כפול סדרה.
החוקים בסרטים לא נראים לך? אתה מוזמן לדון בכך מול "סרטים". לנו הם נראים.

#48 Ariel046

Ariel046

    שתוק!

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,214 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎14:14

אפשר לחשוב שהתרגום שלכם לקליפורניקיישן מושלם :|
בכלל, יקיריי, תרגומכם לוקים בחסר בסדרות קליפורניקיישן, צווארון לבן, עב"נ.


קדימה, מותק, תן לנו דוגמאות, כי לפי מה שראית, עדי לא התעצל ולא חסך בדוגמאות פה, ככה שהטענות שלו מבוססות.
ואגב, שום תרגום שלנו לא מושלם ואנחנו תמיד שמחים ללמוד עוד, גם אם זה מטעויות, דבר שאתם נראה לי מסרבים לעשות.


הבעיה היחידה שלכם היא שכשפונים אליכם עם טעות אנוש כזו או אחרת,
אתם מתנפלים (כל הצוות + המלקקים) על אותו אדם בטענה שהוא לא מעריך ומעריץ את הצוות.

אם אתה אומר "שמחים ללמוד" - זה רחוק מאוד מזה.


אני יודע לדבר פה עליי ועל רוב הצוות שכן שמחים ללמוד מטעויות ושהרבה פעמים שפנו אלינו, ידענו לתקן את הטעויות שלנו.
תשים לב שהוא זרק פה הערה בלי לתת הוכחות, אנחנו אמורים להאמין לו?
זה רק כדי להתסיס פה את האווירה יותר או חוסר יכולת שלו להתמודד עם הדברים שהציג בפניו עדי-בלי-בצל, אז הוא עושה את מה שעדי עשה, רק בלי לתת דוגמאות.
זה כמו לשלוח אדם לכלא בלי שיש הוכחות.

ואגב, אני אשמח שתראה לי מתי פנו לצוות והתפלנו עליו.
ודברים, על פי דעתי האישית, צריך לעשות באופן פרטי, למה כשפותחים אשכולות כאלה זה להלבין פני אדם ברבים. תקן אותי אם אני טועה.

#49 Shout4Heaven

Shout4Heaven

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 860 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎14:24

באמא שלי שאפילו אני מתרגם יותר טוב מזה היום.
מי המתרגם/ים של הפרק הזה ספציפית?

Shout4Heaven


#50 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎14:37

באמא שלי שאפילו אני מתרגם יותר טוב מזה היום.
מי המתרגם/ים של הפרק הזה ספציפית?

רמז: כותרת...

#51 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎14:54

תובל, אם אתה טוען שאתה סתם גולש, ולא קשור לשום מלאכת תרגום, נראה לי שאני צריך להסביר לך את הדברים מזווית שונה, והיא להמחיש את חשיבות המתרגם הקבוע לסידרה.
לא סתם מקובל עוד מראשית ימי הסצנה לא להתנגש עם מתרגם קבוע, כיוון שכל מי שמעורב בה מבין את חשיבותו לסידרה. קודם כל מבחינת האיכות, שכן הסדיר ידע ויתמחה בניואנסים, במושגים ובשמות החוזרים בה, ושנית משום ההבטחה שהתרגומים יונפקו מדי פרק באופן סדיר, ולא יהיו נתונים בספק. כך נוצר מצב אידיאלי שבו הסידרה מתורגמת באופן קבוע ואיכותי לטובת כל המעורבים בדבר.
מיותר לציין שכאשר סידרה נמצאת תחת חסות של צוות, יש סיכוי גבוה יותר שאם המתרגם שלה לא יהיה פנוי, קולגה שלו יחפה על הבעיה. משך שנים ארוכות ההסכמה הג'נטלמנית הזו מקובלת על כל הקבוצות, ומופרת רק בעיתות מלחמה ביניהם, דבר לו אנו עדים בימים אלו.

מעמדת התצפית של מתרגם קבוע של סידרה, זה מאוד מעצבן שישנה לגיטימציה לתחרות כלפיך, משום שהיא קודם כל בלתי הגונה (המתחרה תמיד מתרגם בסתר, ללא הצהרה כפי שמקובל), ושנית, משום שכמעט-תמיד מדובר במתחרים חפפנים (ואני מדבר על מקרים קיצוניים בהרבה מהדוגמה של אקסטרים בהודעתי הראשונה), אשר נוטים לרכז מאמץ חד פעמי, ללא כל נכונות להתחייבות ארוכת טווח כפי שהקבוע מגיש.
אם להמשיל את זה, אז נניח שאני שף במטבח שעומל על מנה מורכבת לסועדים שממתינים, ולפתע מישהו שולף להם שקית ביסלי כדי להרגיע את רעבונם. אם זה יקרה יותר מדי פעמים, יהיה לי ברור שאפשר להפסיק להתאמץ, כי כולם התמלאו מביסלי, וחבל על המאמצים הקבועים שלי להציע משהו מזין יותר.

אם נראה לך שמצב בו הכל פרוץ הוא טוב יותר, אז אתה טועה לחלוטין. מצב טוב הוא כזה שבו מעט המשאבים שקיימים ינוצלו בחוכמה ובאופן המקיף ביותר (לדוגמה: לא חכם בעיני ששלושה צוותים מתרגמים את Flashforward, במקום שיתרגם אותה רק אחד, ושני האחרים ישקיעו בסדרות שאינן מתורגמות במקום זה). כל הטענות שלך היו יכולות להיות סבירות, לו היה מצב של שפע מתרגמים שמחפשים להתבטא, ואנחנו היינו אלו שחוסמים אותם. אני שב ומדגיש שאין זה המצב.
נכון שאין ביכולתי למנוע תרגומים מתחרים, אבל אני יכול לשאוף שלא יתפרסמו, כשאני בא לאתר ואומר לו "תבחר, או שאני אתן לך כל שבוע בקצב ובאיכות שלי, או שתקפוץ על כל הזדמנות מקרית, ואז לא תקבל ממני", וזה מה שאני משתדל לעשות. דמיין את עצמך כמנהל אתר, שאני בא אליו עם הצעה כזו. הדילמה שלך היא בין הרווח לטווח הארוך, לזכייה מפוקפקת ברווח מיידי. אני מניח שאתה היית בוחר באפשרות השנייה, אבל בעיני הראשונה היא החכמה והמועילה יותר.

1h9roi.gif


#52 TuvaL

TuvaL

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 30 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎15:35

עדי-בלי-בצל, אני מבין מה אתה מנסה לומר.
אתה צודק בהרבה דברים, ולא טענתי אחרת.
אם נתמצת את ההודעה שלך, נוכל להגיע לכך שמבחינת איכות וגם מהירות הכי כדאי שמתרגם קבוע מקבוצה טובה יתרגם סדרה פופלרית, אין לי ספק בכך.
הדבר הזה גם מרצה את טובת הגולשים - מהירות + איכות.
אם היו מ'ס תרגומים נפרדים לפרק מסוים בסדרה, אוכל לומר לך שבתור מנהל אתר הייתי מעלה בראשונה את התרגום של המתרגם הקבוע,
ולאחר מכן תרגום של עצמאי, וגם זה לא בטוח, הכל תלוי אם התרגום עומד בסטנדרטים.

אז מדוע אני חושב שאתם צריכים להפסיק להקניט במקרים אלו מתחרים, ולהתעסק בשלכם?
למרות שבמרבית הפעמים אתם משחררים בקצב קבוע ומהיר, יש פעמים בודדות שהמתרגם משום מה לא עומד בזה, וגם הקולגה לא תמיד מספיק.
ואז נוצר מצב של המתנה לגולשים, פה מגיע חופש הבחירה של הגולש: אם לחכות לתרגום האיכותי שלך, או להסתכן ולהוריד תרגום פרטי/קבוצה אחרת.
תתפלא, אבל יש כאלה שיקחו את האופציה השנייה.
בנוסף לכך, עצם הקביעות שלך בתור מתרגם, לא צריכה לסתור מלאכות תרגום של אחרים.
מדוע זאת? אם אני בתור עצמאי רוצה לתרגם איזה פרק שהתחשק לי, הדבר לא מחייב תחליף לתרגום שלך.
הדבר יכול ללמד אותי בתור עצמאי על הטעויות של עצמי מול התרגום שלך, ולדרבן אותי לעלות לפסגה.
אמרת שיש המון סדרות וסרטים פנויים, אבל הרצון החופשי שלי לא תמיד מכוון אליהם.

#53 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎16:41

אז אני יכול לספר לך שאני, בתור עצמאי ירוק, באתי למתרגם סידרה שהיה שייך לצוות מסויים, משום שהנחתי שאני יכול לתרום למשימה. אותו מתרגם קיבל אותי בכבוד, צירף אותי אליו, ומאז אני מתרגם אותה.
אבל גם אם לא מצליח, תמיד אפשר למצוא דברים שמונחים חופשיים, סרטים או סדרות שלא מטופלים, באמת שישנם המון כאלו, ובטעם של כל אחד. אני חושב שזה גם לטובת אותו מתרגם ברמת הניסיון (לא חייבים את הפדיחות הראשונות לתקוע דווקא במה שהכי פופולרי), וגם יבטיח לו שהתרגום שלו יעלה ביותר מקומות (כי כאמור, רוב האתרים לא יעלו סתם, אלא יוותרו על התרגום לטובת הקבוע).

בעצם אתה אומר לי "מותר לי ללכת איפה שאני רוצה" ואתה צודק, כן, מותר לכל אחד ללכת ברחוב בלי להסתכל, ולהיתקל לאנשים בראש כל שני מטר. זה לגמרי חוקי, גם אם לא מקובל. אבל אדם עם שכל בודק לצדדים, וצועד בחכמה בין ההולכים ושבים, מה שמאפשר לכולם לצעוד בשלווה.

1h9roi.gif


#54 Shout4Heaven

Shout4Heaven

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 860 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎17:14

באמא שלי שאפילו אני מתרגם יותר טוב מזה היום.
מי המתרגם/ים של הפרק הזה ספציפית?

רמז: כותרת...

תן עוד רמז, לא הבנתי :|

Shout4Heaven


#55 IlanVic

IlanVic

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • ותיקים
  • ******
  • 3,809 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎17:17

באמא שלי שאפילו אני מתרגם יותר טוב מזה היום.
מי המתרגם/ים של הפרק הזה ספציפית?

רמז: כותרת...

תן עוד רמז, לא הבנתי :|


הכותרת: מכתב פתוח לשלגיה ופוקסריבר מאקסטרים.
מה זה שלגייה באנגלית? פוקסריבר אפילו לא צריך לתרגם...

#56 Shout4Heaven

Shout4Heaven

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 860 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎18:06

אמרתי בצחוק...

אנשים לא מבינים ציניות :|

Shout4Heaven


#57 daniel-n

daniel-n

    אני בחבר'ה

  • חבר של כבוד
  • ****
  • 801 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎18:34

התרגום של 'פוקסריבר' ל90210 גרוע!
עדיף לראות עם כתוביות יפניות..

תמונה שפורסמה


#58 BelTon

BelTon

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 252 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎18:40

התרגום של 'פוקסריבר' ל90210 גרוע!
עדיף לראות עם כתוביות יפניות..


אבל אני לא יודע יפנית...

#59 luna

luna

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 187 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎20:42

עדי-בלי-בצל, אני מבין מה אתה מנסה לומר.
אתה צודק בהרבה דברים, ולא טענתי אחרת.
אם נתמצת את ההודעה שלך, נוכל להגיע לכך שמבחינת איכות וגם מהירות הכי כדאי שמתרגם קבוע מקבוצה טובה יתרגם סדרה פופלרית, אין לי ספק בכך.
הדבר הזה גם מרצה את טובת הגולשים - מהירות + איכות.
אם היו מ'ס תרגומים נפרדים לפרק מסוים בסדרה, אוכל לומר לך שבתור מנהל אתר הייתי מעלה בראשונה את התרגום של המתרגם הקבוע,
ולאחר מכן תרגום של עצמאי, וגם זה לא בטוח, הכל תלוי אם התרגום עומד בסטנדרטים.

אז מדוע אני חושב שאתם צריכים להפסיק להקניט במקרים אלו מתחרים, ולהתעסק בשלכם?
למרות שבמרבית הפעמים אתם משחררים בקצב קבוע ומהיר, יש פעמים בודדות שהמתרגם משום מה לא עומד בזה, וגם הקולגה לא תמיד מספיק.
ואז נוצר מצב של המתנה לגולשים, פה מגיע חופש הבחירה של הגולש: אם לחכות לתרגום האיכותי שלך, או להסתכן ולהוריד תרגום פרטי/קבוצה אחרת.
תתפלא, אבל יש כאלה שיקחו את האופציה השנייה.
בנוסף לכך, עצם הקביעות שלך בתור מתרגם, לא צריכה לסתור מלאכות תרגום של אחרים.
מדוע זאת? אם אני בתור עצמאי רוצה לתרגם איזה פרק שהתחשק לי, הדבר לא מחייב תחליף לתרגום שלך.
הדבר יכול ללמד אותי בתור עצמאי על הטעויות של עצמי מול התרגום שלך, ולדרבן אותי לעלות לפסגה.
אמרת שיש המון סדרות וסרטים פנויים, אבל הרצון החופשי שלי לא תמיד מכוון אליהם.

Tuval - לקחת את הדיון כאן למקום לא נכון.
ישנן הרבה סיבות למתרגם קבוע לסדרה, חלקן הוצגו כאן, אבל זה כלל לא הנושא.
גם אם אתה לא מייחס לכך חשיבות, בנושא הזה דווקא קיימת הסכמה בין כל הצוותים, כולל אקסטרים.
אם תיכנס לפורום שלהם תוכל לראות איך הם אומרים זאת במפורש כאשר פונים אליהם בבקשות לתרגום סדרות של אחרים.

אקסטרים לא קמו בוקר אחד עם חשק לתרגם סדרה של קיו.
לאקסטרים יש אי הסכמות ואי הבנות מול אתר סרטים, ובמקום ללבן ולפתור את הבעיות מול מנהל האתר,
הם בחרו להאשים בכך את צוות קיו (אתה מוזמן לקרוא את האשכול על דקסטר).

התרגומים הנוכחיים לפרקי סדרות של קיו שהם משחררים נועדו למטרה אחת ואחת בלבד- "ענישה" של צוות קיו.
ומי שבוחר לשבור הבנות והסכמות ולהשתמש בנשק התרגום על מנת לפגוע-
לא יכול להתפלא כשהנשק הזה מופנה חזרה כלפיו.
וזה כל מה שעדי בלי בצל עשה, כשהציג ברבים את עליבותו של התרגום.
הוא בהחלט התעסק בשלו, כפי שכתבת, וכשבחרו להקניט אותו- הוא הגיב בחזרה.

#60 TuvaL

TuvaL

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 30 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2009‏, ‎20:45

אז אני יכול לספר לך שאני, בתור עצמאי ירוק, באתי למתרגם סידרה שהיה שייך לצוות מסויים, משום שהנחתי שאני יכול לתרום למשימה. אותו מתרגם קיבל אותי בכבוד, צירף אותי אליו, ומאז אני מתרגם אותה.
אבל גם אם לא מצליח, תמיד אפשר למצוא דברים שמונחים חופשיים, סרטים או סדרות שלא מטופלים, באמת שישנם המון כאלו, ובטעם של כל אחד. אני חושב שזה גם לטובת אותו מתרגם ברמת הניסיון (לא חייבים את הפדיחות הראשונות לתקוע דווקא במה שהכי פופולרי), וגם יבטיח לו שהתרגום שלו יעלה ביותר מקומות (כי כאמור, רוב האתרים לא יעלו סתם, אלא יוותרו על התרגום לטובת הקבוע).

בעצם אתה אומר לי "מותר לי ללכת איפה שאני רוצה" ואתה צודק, כן, מותר לכל אחד ללכת ברחוב בלי להסתכל, ולהיתקל לאנשים בראש כל שני מטר. זה לגמרי חוקי, גם אם לא מקובל. אבל אדם עם שכל בודק לצדדים, וצועד בחכמה בין ההולכים ושבים, מה שמאפשר לכולם לצעוד בשלווה.


עדיין אין סיבה ממשית ומוצדקת להתנגדות החריפה שלך לנ"ל.
שוב, אתה רק מוכיח מה יותר טוב, ולא מה צודק.
זה מיותר להמשיך בדיון, דעתי חתומה, ואני מניח שגם שלך.

המשך דרך צלחה.




1 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים