עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

ניסיון לחידוש מחאת המתרגמים


  • אנא התחבר בכדי להגיב
102 תגובות לנושא זה

#41 Cech

Cech

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 565 הודעות

נכתב ב- ‎09/10/2012‏, ‎20:39

אני לא מבין מה אתם נותנים דוגמאות ספציפיות בהן כן ניתן קרדיט. יש מאות תרגומים אחרים בהם לא ניתן קרדיט.


אז אתה רוצה להגיד לי, שאם תשחררו רק בפורמט SRT ותנסו להגיע לעמק השווה עם הבילדהום הזה,
עדיין הוא ימשיך למחוק לכם קרדיטים?

#42 Sparkles

Sparkles

    Geronimo!

  • ותיקים
  • *******
  • 9,060 הודעות

נכתב ב- ‎09/10/2012‏, ‎20:41

כן.


אני לא מבין מה אתם נותנים דוגמאות ספציפיות בהן כן ניתן קרדיט. יש מאות תרגומים אחרים בהם לא ניתן קרדיט.


אז אתה רוצה להגיד לי, שאם תשחררו רק בפורמט SRT ותנסו להגיע לעמק השווה עם הבילדהום הזה,
עדיין הוא ימשיך למחוק לכם קרדיטים?

כן.
תחשוב, מה גרם להם לשחרר את התרגומים בפורמט IDX מלכתחילה?

*בילדהומו.

"עבודה קשה משתלמת בעתיד, עצלנות משתלמת עכשיו"
- סטיבן רייט.


#43 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎09/10/2012‏, ‎20:42


אני לא מבין מה אתם נותנים דוגמאות ספציפיות בהן כן ניתן קרדיט. יש מאות תרגומים אחרים בהם לא ניתן קרדיט.


אז אתה רוצה להגיד לי, שאם תשחררו רק בפורמט SRT ותנסו להגיע לעמק השווה עם הבילדהום הזה,
עדיין הוא ימשיך למחוק לכם קרדיטים?

אם רק היית יודע את ההיסטוריה... ואם רק היית יודע שניסו בדיוק את זה. ושהפסיכופט שעומד בראש טורק עדיין מצא דרך לפגוע במתרגמים ולתת חסות למחיקת קרדיט.

#44 drsub

drsub

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 329 הודעות

נכתב ב- ‎09/10/2012‏, ‎20:48

הכוננה קרדיטים מחולקים ביד רחבה זה כמובן דבר מליצי לפי מה שראיתי לכל תרגום מלבד מקרה אחד שהסברתי למה זה , יש קרדיט.
לפי הבנתי הרי שום דבר לא יעזור אנשים ממורמרים תמיד ימצאו משהו . כי הרי מה מפריע לי מחר לקחת תרגום של מישהו , להגיד שזה
תרגום שלי , ולשים באתר חיצוני , לפי דעתי לפחות אתרי הכיתוביות יורים לעצמם בגב , מנסים לפגוע בהם והם שותקים , משהו מעין הפרד ומשול,
הם פשוט צריכים להבין את זה , ופשוט לא לפרסם מי שעושה את זה , ולמצא מתרגמים אחרים , ופשוט ליבש אותם. כי הרי ביחסי האהבה שנאה
בין המתרגמים לאתרים , הם תלויים באתרים , כי כידוע לא ניתן לראות ב IDX ואפילו תרגום גוגל עדיף, וכל מי שעיניו בראשו , תמיד יחכה ל SRT

דרך אגב למי ששם לב , הורד תרגום של שלגיה בגלל נקמה ב Q לפי הכתוב ( תרגום תקין לגמרי ) ובסופו של דבר פורסם תרגום של אקסטרים
כל הענין נראה משונה


אני יודע שזה לא הפורום הנכון ועוד יותר מזה אני יודע שצוות Q ביקש יפה מגולשים לא לרשום בקשות לתרגומים.
אבל בחייאת, בתור מתרגם אחד לחברו, עשו לי טובה ותרגמו לי את הנאמר לעיל.

אם אתם זקוקים לקישורים להורדת הגרסא פנו אלי בפרטי.
ד"א מדובר בגרסת mbig.2012.ac3.dvdrip.bullshit
יש גם גרסה רחבה יותר וזו באמת תהיה טובה ענקית אם תסנכרנו אליה mbig.2012.extended.720p.bluray.BallsBuster
מודה מראש לכל המתרגמים/מסנכרנים :-)
  • Geralt of Rivia אוהב את זה

#45 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎09/10/2012‏, ‎20:50

הכוננה קרדיטים מחולקים ביד רחבה זה כמובן דבר מליצי לפי מה שראיתי לכל תרגום מלבד מקרה אחד שהסברתי למה זה , יש קרדיט.
לפי הבנתי הרי שום דבר לא יעזור אנשים ממורמרים תמיד ימצאו משהו . כי הרי מה מפריע לי מחר לקחת תרגום של מישהו , להגיד שזה
תרגום שלי , ולשים באתר חיצוני , לפי דעתי לפחות אתרי הכיתוביות יורים לעצמם בגב , מנסים לפגוע בהם והם שותקים , משהו מעין הפרד ומשול,
הם פשוט צריכים להבין את זה , ופשוט לא לפרסם מי שעושה את זה , ולמצא מתרגמים אחרים , ופשוט ליבש אותם. כי הרי ביחסי האהבה שנאה
בין המתרגמים לאתרים , הם תלויים באתרים , כי כידוע לא ניתן לראות ב IDX ואפילו תרגום גוגל עדיף, וכל מי שעיניו בראשו , תמיד יחכה ל SRT

דרך אגב למי ששם לב , הורד תרגום של שלגיה בגלל נקמה ב Q לפי הכתוב ( תרגום תקין לגמרי ) ובסופו של דבר פורסם תרגום של אקסטרים
כל הענין נראה משונה

אתה טועה פשוט ממיליון כיוונים, זה מדהים.
1. הסבירו לך כאן שוב ושוב שיש מלא תרגומים בטחורק ללא קרדיטים ובעלי קרדיטים מעוותים, כולל כאלו מלפני ימי ה-IDX, וכולל חדשים שיצאו במקור ב-SRT. אתה טוען אחרת, וזה פשוט לא נכון. גם כשתחזור על זה בפעם המאה זה לא יהיה נכון. אל תטען את זה כי זה לא נכון.

2. אתה שואל מה מפריע לך לקחת תרגום של מישהו, להגיד שזה תרגום שלך, ולשים באתר חיצוני. אז זהו, שהמוסר אמור להפריע לך. מה לעשות שזה מה שבדיוק עושים בטחורק, חוץ מכך שלא שמים באתר חיצוני, אלא בשלהם.

3. איך בעיניך "פוגעים באתרי הכתוביות"? מי בדיוק? אל תגיד לי חלילה שאנחנו. אתה יודע, אנחנו הרי אלו שמייצרים עבורם (בחינם, יש להזכיר) את התוכן שאנשים מחפשים בהם. זה כאילו אתה חברת מים מינרלים, שמאשימה את המעיין שממנו היא ממלאת את הבקבוקים שלה, ונובע מעצמו במתנה מאלוהים.

4. בניגוד להנחתך, האתרים לא מפעילים צוותי תרגום. אפילו זה שהיה לטחורק נהיה היום "צוות תמלול לתרגומים נעולים" (תרגום מעברית לעברית הרבה יותר קל ונוח). אנחנו המתרגמים לא מכריחים אף אתר להעלות תרגומים שלנו. ההפך, מתרבים המקרים של מתרגמים שמנסים להימנע מפרסום שם. המתרגמים אינם תלויים באתרים, אם כבר אז ההפך. בוא נאמר שגם אם מחר שלושת האתרים האלו ייסגרו, אני משוכנע שהתרגומים ימצאו דרך לקהל. אם לא שם, אז במובנים, אם לא במובנים אז בטורנטים, ואם לא בטורנטים אז באתרים מחו"ל.

5. ההסרה של התרגום של שלגיה לא היה משונה בכלל, משום שהיא עוברת על חוקי אותו אתר בנוגע להכרזה על התרגום. איך יתכן שהוא "הוסר בגלל קיו כדי להעלות תרגום של אקסטרים"? אולי אין פה קונספירציה, אלא ההאשמה שלך חסרת הצדקה?

לסיכום, אתה די קלולס לגבי מצב העניינים, ואני באמת מסיק שכבר חבל שתתאמץ ללמוד את המורכבות שלהם. אם באמת סבבה לך עם גוגל טרנסלייט אני חושב שזה פתרון טוב, והצדקה מבחינתך לוותר על הויכוח כאן. פשוט תשתמש בפתרון הזה ושלום על ישראל.

1h9roi.gif


#46 iTochSubs

iTochSubs

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 209 הודעות

נכתב ב- ‎09/10/2012‏, ‎20:57

אתה טועה. התרגום לבלתי נשכחים נכנס לתהליכים באתר סאבסנטר, כמו תרגומים אחרונים נוספים.
עלה לאתר ונמחק לאחר זמן קצר, כמו תרגומים אחרים.
wWw.SubsWay.Org

תמונה שפורסמה

#47 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎09/10/2012‏, ‎21:28

אתה טועה. התרגום לבלתי נשכחים נכנס לתהליכים באתר סאבסנטר, כמו תרגומים אחרונים נוספים.
עלה לאתר ונמחק לאחר זמן קצר, כמו תרגומים אחרים.

וואלה, צודק. טעיתי, והוא הוסר מסיבה אחרת.
מה שכן, ובהקשר לסיבה שבגינה הוא הועף, אני יכול לספר לך שאם משהו למדתי משנים רבות בסצנה, זה שכל בור ששלגיה נמצאת בו הוא בור שהיא קפצה לתוכו בעיניים פקוחות. לעולם אל תאמין לה כשאתה שומע אותה בוכה שיעזרו לה לצאת משם. תקשיב לי, אל תהיה פתי.

1h9roi.gif


#48 drsub

drsub

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 329 הודעות

נכתב ב- ‎09/10/2012‏, ‎22:06

הכוננה קרדיטים מחולקים ביד רחבה זה כמובן דבר מליצי לפי מה שראיתי לכל תרגום מלבד מקרה אחד שהסברתי למה זה , יש קרדיט.
לפי הבנתי הרי שום דבר לא יעזור אנשים ממורמרים תמיד ימצאו משהו . כי הרי מה מפריע לי מחר לקחת תרגום של מישהו , להגיד שזה
תרגום שלי , ולשים באתר חיצוני , לפי דעתי לפחות אתרי הכיתוביות יורים לעצמם בגב , מנסים לפגוע בהם והם שותקים , משהו מעין הפרד ומשול,
הם פשוט צריכים להבין את זה , ופשוט לא לפרסם מי שעושה את זה , ולמצא מתרגמים אחרים , ופשוט ליבש אותם. כי הרי ביחסי האהבה שנאה
בין המתרגמים לאתרים , הם תלויים באתרים , כי כידוע לא ניתן לראות ב IDX ואפילו תרגום גוגל עדיף, וכל מי שעיניו בראשו , תמיד יחכה ל SRT

דרך אגב למי ששם לב , הורד תרגום של שלגיה בגלל נקמה ב Q לפי הכתוב ( תרגום תקין לגמרי ) ובסופו של דבר פורסם תרגום של אקסטרים
כל הענין נראה משונה


ד"א, אם היה mbig אמריקאי ככה זה היה נראה בגוגל-טרנסלייט לקטע הנאמר לעיל. תודו שזה מצחיק :-)
זה כנראה מספיק לבחור כדי לראות סרט/סדרה!!!

Drive freely distributed credits of course nothing flowery From what I saw all translations except one case explaining why it has credit.
As I understand it will not do anything disgruntled people always find something. After all, what bothers me tomorrow to get a translation of someone, say it
My translation, and to an external site, in my opinion at least a caption sites are shooting themselves in the back, trying to hurt them and they are silent, something like divide and conquer,
They just need to understand it, and just do not advertise who makes it, and find other translators, and just dry them. That the love-hate relationship
Translators sites, they depend sites that we know can not be seen in IDX and even Google Translate is better, and sensible person would always be there to SRT

By the way those who note, download translation of Snow White because revenge on Q by writing (a perfectly good translation) and eventually published a translation of the Extreme
The whole thing seems strange



#49 mad_clown

mad_clown

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 486 הודעות

נכתב ב- ‎09/10/2012‏, ‎22:23

ואפילו תרגום גוגל עדיף

אז למה אתה מחכה?
חפש את התרגום האנגלי של הסרט בגוגל. פתח Google translate ועשה "העתק +הדבק" והסתדרת בחיים.
כל כך פשוט וקל. איך לא חשבו על זה קודם?

תהנה.

נ.ב : אתה גם יכול להוסיף קרדיט לעצמך בגוף התרגום.
  • Pippo, joepescinof ו nir1001 אוהבים את זה
לאן שלא תפנה, תמיד התחת ישאר מאחור

#50 Cech

Cech

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 565 הודעות

נכתב ב- ‎09/10/2012‏, ‎22:33



אני לא מבין מה אתם נותנים דוגמאות ספציפיות בהן כן ניתן קרדיט. יש מאות תרגומים אחרים בהם לא ניתן קרדיט.


אז אתה רוצה להגיד לי, שאם תשחררו רק בפורמט SRT ותנסו להגיע לעמק השווה עם הבילדהום הזה,
עדיין הוא ימשיך למחוק לכם קרדיטים?

אם רק היית יודע את ההיסטוריה... ואם רק היית יודע שניסו בדיוק את זה. ושהפסיכופט שעומד בראש טורק עדיין מצא דרך לפגוע במתרגמים ולתת חסות למחיקת קרדיט.

טוב, זה באמת פסיכופט. בד"כ מדובר בילדים בני 15 שרק רוצים פרסום לאתר שלהם.
אין לי מה להגיד. עם פסיכופטים אין מה לדבר. התרגומים מגיעים לאתר שלו באיחור, ולמרות זאת הוא מתעקש למחוק לכם את הקרדיט.
נדפקתם חזק, באמת שאין דרך אחרת לתאר את זה.
בכל זאת, מאחל לכם בהצלחה.

#51 mbig

mbig

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 111 הודעות

נכתב ב- ‎09/10/2012‏, ‎23:15

זה בטח היה מסך של מדבקה עם הרבה פיקסלים שרופים והרכבת משקפיים במספר לא נכון , אם מישהו אומר שאין הבדל ביו ה IDX
עם הפונטים המגוממים והשבורים שלו ל SRT כנראה לא אומר את האמת , ותמיד יש לי הרגשה שכל מהללי ה
IDX הם מגיבים מטעם שמקבלים באופן פרטי SRT כי אדם צריך להיות קצת לא בסדר אם הוא רוצה לקבל תרגום בלתי קריא.
וכמו שאמרתי ניסיתי פעם אחת לראות ב IDX והתוצאה היתה זועתית , ופשוט ירדתי מזה , זה לא IDX סטנדרטי זה IDX שבושל והפונטים
שלו שונו כדי למנוע OCR וכתוצאה מכך הוא לא ניתן לשימוש , וכמובן שזה לא בדיוק עוזר כי תוך יום יומיים הוא מפורסם ב SRT
ואז הפלא ופלא אותם אבירי הIDX לא אומרים אין הבדל אלא ממהרים , לפרסם ב SRT מה שמראה שה IDX זה זבל אמיתי , ושהם תלויים באתרי הכיתוביות
כי אחרת איך יוכלו להלחם את מלחמתם כשאף אחד לא יודע , ולכן הייתי ממליץ לאתרי הכיתוביות מי שמנסה לפגוע בכם , תחרימו אותו, תמיד יהיו
מתרגמים חדשים , שיתרגמו לעצמם
לסיכום מי שמתרגם למענינו עובד קשה , וכל הכבוד לו , מי שמנסה להוציא את העיניים לאנשים עי כל מיני שיטות של IDX ותרגום אישי , שמפורסם
ברבים טובה הוא לא עושה לאף אחד , ואם אותם אנשים חוסמים מתרגמים אחרים , או מנסים לשכנע מתרגמים אחרים לנקוט בשיטות נלוזות אילו,
אז לא רק שהם לא נחוצים , אלא גורמים נזק לסצנת התירגומים , ולכן לא צריך אותכם עדיף שתמצאו עיסוק אחר


ואפילו תרגום גוגל עדיף

אז למה אתה מחכה?
חפש את התרגום האנגלי של הסרט בגוגל. פתח Google translate ועשה "העתק +הדבק" והסתדרת בחיים.
כל כך פשוט וקל. איך לא חשבו על זה קודם?

תהנה.

נ.ב : אתה גם יכול להוסיף קרדיט לעצמך בגוף התרגום.

האמת שברור שעדיף תרגום רגיל , אבל לא תמיד יש , הדבר מאד נוח לדוברי אנגלית , כי גוגל מדיק בערך ב 80 אחוז
בקשר לשיטה לא עושים העתק הדבק, אלא יש תוכנה הנקראת סבטיטל אדיטור שיש לה אופציה לתרגום גוגל פנימי , וכנראה למרות
ההכחשות , הרבה מתרגמים משתמשים באופציה זו, ומגיהים לאחר מכן , לפעמים ניתן לראות בחלק מהתירגומים מאפינים של גוגל.
וכמובן עדיף לראות ללא תרגום או תרגום גוגל מאשר להרוס את העיניים ב IDX

#52 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎09/10/2012‏, ‎23:40

אני מעדיף לצפות בתרגום ב-IDX מאשר לנסות לקרוא הודעה שלך בשלמותה.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#53 drsub

drsub

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 329 הודעות

נכתב ב- ‎09/10/2012‏, ‎23:54

זה בטח היה מסך של מדבקה עם הרבה פיקסלים שרופים והרכבת משקפיים במספר לא נכון , אם מישהו אומר שאין הבדל ביו ה IDX
עם הפונטים המגוממים והשבורים שלו ל SRT כנראה לא אומר את האמת , ותמיד יש לי הרגשה שכל מהללי ה
IDX הם מגיבים מטעם שמקבלים באופן פרטי SRT כי אדם צריך להיות קצת לא בסדר אם הוא רוצה לקבל תרגום בלתי קריא.
וכמו שאמרתי ניסיתי פעם אחת לראות ב IDX והתוצאה היתה זועתית , ופשוט ירדתי מזה , זה לא IDX סטנדרטי זה IDX שבושל והפונטים
שלו שונו כדי למנוע OCR וכתוצאה מכך הוא לא ניתן לשימוש , וכמובן שזה לא בדיוק עוזר כי תוך יום יומיים הוא מפורסם ב SRT
ואז הפלא ופלא אותם אבירי הIDX לא אומרים אין הבדל אלא ממהרים , לפרסם ב SRT מה שמראה שה IDX זה זבל אמיתי , ושהם תלויים באתרי הכיתוביות
כי אחרת איך יוכלו להלחם את מלחמתם כשאף אחד לא יודע , ולכן הייתי ממליץ לאתרי הכיתוביות מי שמנסה לפגוע בכם , תחרימו אותו, תמיד יהיו
מתרגמים חדשים , שיתרגמו לעצמם
לסיכום מי שמתרגם למענינו עובד קשה , וכל הכבוד לו , מי שמנסה להוציא את העיניים לאנשים עי כל מיני שיטות של IDX ותרגום אישי , שמפורסם
ברבים טובה הוא לא עושה לאף אחד , ואם אותם אנשים חוסמים מתרגמים אחרים , או מנסים לשכנע מתרגמים אחרים לנקוט בשיטות נלוזות אילו,
אז לא רק שהם לא נחוצים , אלא גורמים נזק לסצנת התירגומים , ולכן לא צריך אותכם עדיף שתמצאו עיסוק אחר



ואפילו תרגום גוגל עדיף

אז למה אתה מחכה?
חפש את התרגום האנגלי של הסרט בגוגל. פתח Google translate ועשה "העתק +הדבק" והסתדרת בחיים.
כל כך פשוט וקל. איך לא חשבו על זה קודם?

תהנה.

נ.ב : אתה גם יכול להוסיף קרדיט לעצמך בגוף התרגום.

האמת שברור שעדיף תרגום רגיל , אבל לא תמיד יש , הדבר מאד נוח לדוברי אנגלית , כי גוגל מדיק בערך ב 80 אחוז
בקשר לשיטה לא עושים העתק הדבק, אלא יש תוכנה הנקראת סבטיטל אדיטור שיש לה אופציה לתרגום גוגל פנימי , וכנראה למרות
ההכחשות , הרבה מתרגמים משתמשים באופציה זו, ומגיהים לאחר מכן , לפעמים ניתן לראות בחלק מהתירגומים מאפינים של גוגל.
וכמובן עדיף לראות ללא תרגום או תרגום גוגל מאשר להרוס את העיניים ב IDX


Posted Image


"הרבה מתרגמים משתמשים באופציה זו, ומגיהים לאחר מכן , לפעמים ניתן לראות בחלק מהתירגומים מאפינים של גוגל."


מי שמשתמש באופציה הזו, אינו מתרגם!!!
זה כמו להגיד על מישהו ששיחק במחשב בסימלוטור טיסה שהוא טייס.

יתרה מכך, קיבלת דרך לראות תרגומים כאוות נפשך לא ב IDX. תוכל ליישם זאת תוך 30 שניות.
בינינו, כולך בלופ אחד גדול. אני בטוח שאתה משתמש כבד של IDX. אתה רואה סרטים ומזיל ריר עם ה IDX.
סה"כ יש לך חסך רציני בחיים, אולי העמידו אותך בגן בפינה ושכחו אותך שם כמה שעות?!
אולי Q פתחו תחרות נושאת פרסים שרק אתה יודע עליה שצריך להגיע למכסה של הודעות בשבוע?!
אלוהים יודע מהי מטרתך בחיים [אפילו הוא לא יודע] חוץ מלבלבל לנו את המוח עם השטויות שלך.
ידידי, אני לא מתלוצץ. אני אפילו מוכן לעשות לך מגבית. לך לטיפול ועדיף כזה המשלב בתוכו "חשמל".

#54 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎10/10/2012‏, ‎01:15

איזה יצורים מסתובבים באינטרנט יאללה. אין דברים כאלה. כל אחד בטוח שהשמש זורחת לו מהתחת.
  • yosefddd אוהב את זה

#55 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎10/10/2012‏, ‎04:59

אז כל מה שאני אומר, שאתם כן יכולים לקבל קרדיט, רק תקחו בחשבון שלא יהיה קרדיט לאתרכם, אלא במקום "הורד מ...TOREC".


אשרי המאמין.
אני מזמין אותך לדבר איתו ולהביא את ההצעה הזו כהצעה קונקרטית מבילד/טורק עצמו.
דרך אגב, אני לא יודע אם שמת לב, אבל רוב המתרגמים שמשתמשים בפורמט IDX כלל אינם חלק מצוות Qsubs, כך שעניין "קרדיט לאתרכם"
כלל לא רלוונטי לגביהם.


אני לא מבין מה אתם נותנים דוגמאות ספציפיות בהן כן ניתן קרדיט. יש מאות תרגומים אחרים בהם לא ניתן קרדיט.


אז אתה רוצה להגיד לי, שאם תשחררו רק בפורמט SRT ותנסו להגיע לעמק השווה עם הבילדהום הזה,
עדיין הוא ימשיך למחוק לכם קרדיטים?


וודאי.
זה לא עניין ל"מחשבה", זה כבר קרה בכמה וכמה תרגומים.

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#56 EmanuelMax

EmanuelMax

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 276 הודעות

נכתב ב- ‎10/10/2012‏, ‎08:49

למה לעזאזל אתם יושבים ופאקינג עונים לשאלות הטיפשיות של mbig?!
לי אישית בא לי להביא כאפה רק על השאלות המוזרות בלי קשר שבסוף קריאת התגובה שלו אני מגלה שהן של ילד בן 5...

תמונה שפורסמה


#57 mbig

mbig

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 111 הודעות

נכתב ב- ‎10/10/2012‏, ‎09:17


זה בטח היה מסך של מדבקה עם הרבה פיקסלים שרופים והרכבת משקפיים במספר לא נכון , אם מישהו אומר שאין הבדל ביו ה IDX
עם הפונטים המגוממים והשבורים שלו ל SRT כנראה לא אומר את האמת , ותמיד יש לי הרגשה שכל מהללי ה
IDX הם מגיבים מטעם שמקבלים באופן פרטי SRT כי אדם צריך להיות קצת לא בסדר אם הוא רוצה לקבל תרגום בלתי קריא.
וכמו שאמרתי ניסיתי פעם אחת לראות ב IDX והתוצאה היתה זועתית , ופשוט ירדתי מזה , זה לא IDX סטנדרטי זה IDX שבושל והפונטים
שלו שונו כדי למנוע OCR וכתוצאה מכך הוא לא ניתן לשימוש , וכמובן שזה לא בדיוק עוזר כי תוך יום יומיים הוא מפורסם ב SRT
ואז הפלא ופלא אותם אבירי הIDX לא אומרים אין הבדל אלא ממהרים , לפרסם ב SRT מה שמראה שה IDX זה זבל אמיתי , ושהם תלויים באתרי הכיתוביות
כי אחרת איך יוכלו להלחם את מלחמתם כשאף אחד לא יודע , ולכן הייתי ממליץ לאתרי הכיתוביות מי שמנסה לפגוע בכם , תחרימו אותו, תמיד יהיו
מתרגמים חדשים , שיתרגמו לעצמם
לסיכום מי שמתרגם למענינו עובד קשה , וכל הכבוד לו , מי שמנסה להוציא את העיניים לאנשים עי כל מיני שיטות של IDX ותרגום אישי , שמפורסם
ברבים טובה הוא לא עושה לאף אחד , ואם אותם אנשים חוסמים מתרגמים אחרים , או מנסים לשכנע מתרגמים אחרים לנקוט בשיטות נלוזות אילו,
אז לא רק שהם לא נחוצים , אלא גורמים נזק לסצנת התירגומים , ולכן לא צריך אותכם עדיף שתמצאו עיסוק אחר



ואפילו תרגום גוגל עדיף

אז למה אתה מחכה?
חפש את התרגום האנגלי של הסרט בגוגל. פתח Google translate ועשה "העתק +הדבק" והסתדרת בחיים.
כל כך פשוט וקל. איך לא חשבו על זה קודם?

תהנה.

נ.ב : אתה גם יכול להוסיף קרדיט לעצמך בגוף התרגום.

האמת שברור שעדיף תרגום רגיל , אבל לא תמיד יש , הדבר מאד נוח לדוברי אנגלית , כי גוגל מדיק בערך ב 80 אחוז
בקשר לשיטה לא עושים העתק הדבק, אלא יש תוכנה הנקראת סבטיטל אדיטור שיש לה אופציה לתרגום גוגל פנימי , וכנראה למרות
ההכחשות , הרבה מתרגמים משתמשים באופציה זו, ומגיהים לאחר מכן , לפעמים ניתן לראות בחלק מהתירגומים מאפינים של גוגל.
וכמובן עדיף לראות ללא תרגום או תרגום גוגל מאשר להרוס את העיניים ב IDX


Posted Image


"הרבה מתרגמים משתמשים באופציה זו, ומגיהים לאחר מכן , לפעמים ניתן לראות בחלק מהתירגומים מאפינים של גוגל."


מי שמשתמש באופציה הזו, אינו מתרגם!!!
זה כמו להגיד על מישהו ששיחק במחשב בסימלוטור טיסה שהוא טייס.

יתרה מכך, קיבלת דרך לראות תרגומים כאוות נפשך לא ב IDX. תוכל ליישם זאת תוך 30 שניות.
בינינו, כולך בלופ אחד גדול. אני בטוח שאתה משתמש כבד של IDX. אתה רואה סרטים ומזיל ריר עם ה IDX.
סה"כ יש לך חסך רציני בחיים, אולי העמידו אותך בגן בפינה ושכחו אותך שם כמה שעות?!
אולי Q פתחו תחרות נושאת פרסים שרק אתה יודע עליה שצריך להגיע למכסה של הודעות בשבוע?!
אלוהים יודע מהי מטרתך בחיים [אפילו הוא לא יודע] חוץ מלבלבל לנו את המוח עם השטויות שלך.
ידידי, אני לא מתלוצץ. אני אפילו מוכן לעשות לך מגבית. לך לטיפול ועדיף כזה המשלב בתוכו "חשמל".

כמו שאמרתי ב IDX בצורתו הנוכחית לא ניתן להשתמש, אין סיבה לא להשתמש בגוגל טרנסלט בתרגום , כמובן צריך להגיה לאחר מכן,
אבל זה חוסך הרבה זמן . תודות לטורק , הרי בכל מקרה אפשר לחכות , וכמובן צורת ההתבטאות שלך מראה פחות או יותר על האופי של
אילו שתומכים ב IDX, ואם נדבר על בעיות נפשיות מי שטוען ש IDX זהה ל SRT כנראה מנותק מהמציאות , ומי שרוצה לקבל תרגום
פחות טוב ב IDX , או שהוא אישית מקבל את הדבר האמיתי , או שהוא בבעיה רצינית.

#58 mbig

mbig

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 111 הודעות

נכתב ב- ‎10/10/2012‏, ‎09:40



זה בטח היה מסך של מדבקה עם הרבה פיקסלים שרופים והרכבת משקפיים במספר לא נכון , אם מישהו אומר שאין הבדל ביו ה IDX
עם הפונטים המגוממים והשבורים שלו ל SRT כנראה לא אומר את האמת , ותמיד יש לי הרגשה שכל מהללי ה
IDX הם מגיבים מטעם שמקבלים באופן פרטי SRT כי אדם צריך להיות קצת לא בסדר אם הוא רוצה לקבל תרגום בלתי קריא.
וכמו שאמרתי ניסיתי פעם אחת לראות ב IDX והתוצאה היתה זועתית , ופשוט ירדתי מזה , זה לא IDX סטנדרטי זה IDX שבושל והפונטים
שלו שונו כדי למנוע OCR וכתוצאה מכך הוא לא ניתן לשימוש , וכמובן שזה לא בדיוק עוזר כי תוך יום יומיים הוא מפורסם ב SRT
ואז הפלא ופלא אותם אבירי הIDX לא אומרים אין הבדל אלא ממהרים , לפרסם ב SRT מה שמראה שה IDX זה זבל אמיתי , ושהם תלויים באתרי הכיתוביות
כי אחרת איך יוכלו להלחם את מלחמתם כשאף אחד לא יודע , ולכן הייתי ממליץ לאתרי הכיתוביות מי שמנסה לפגוע בכם , תחרימו אותו, תמיד יהיו
מתרגמים חדשים , שיתרגמו לעצמם
לסיכום מי שמתרגם למענינו עובד קשה , וכל הכבוד לו , מי שמנסה להוציא את העיניים לאנשים עי כל מיני שיטות של IDX ותרגום אישי , שמפורסם
ברבים טובה הוא לא עושה לאף אחד , ואם אותם אנשים חוסמים מתרגמים אחרים , או מנסים לשכנע מתרגמים אחרים לנקוט בשיטות נלוזות אילו,
אז לא רק שהם לא נחוצים , אלא גורמים נזק לסצנת התירגומים , ולכן לא צריך אותכם עדיף שתמצאו עיסוק אחר



ואפילו תרגום גוגל עדיף

אז למה אתה מחכה?
חפש את התרגום האנגלי של הסרט בגוגל. פתח Google translate ועשה "העתק +הדבק" והסתדרת בחיים.
כל כך פשוט וקל. איך לא חשבו על זה קודם?

תהנה.

נ.ב : אתה גם יכול להוסיף קרדיט לעצמך בגוף התרגום.

האמת שברור שעדיף תרגום רגיל , אבל לא תמיד יש , הדבר מאד נוח לדוברי אנגלית , כי גוגל מדיק בערך ב 80 אחוז
בקשר לשיטה לא עושים העתק הדבק, אלא יש תוכנה הנקראת סבטיטל אדיטור שיש לה אופציה לתרגום גוגל פנימי , וכנראה למרות
ההכחשות , הרבה מתרגמים משתמשים באופציה זו, ומגיהים לאחר מכן , לפעמים ניתן לראות בחלק מהתירגומים מאפינים של גוגל.
וכמובן עדיף לראות ללא תרגום או תרגום גוגל מאשר להרוס את העיניים ב IDX


Posted Image


"הרבה מתרגמים משתמשים באופציה זו, ומגיהים לאחר מכן , לפעמים ניתן לראות בחלק מהתירגומים מאפינים של גוגל."


מי שמשתמש באופציה הזו, אינו מתרגם!!!
זה כמו להגיד על מישהו ששיחק במחשב בסימלוטור טיסה שהוא טייס.

יתרה מכך, קיבלת דרך לראות תרגומים כאוות נפשך לא ב IDX. תוכל ליישם זאת תוך 30 שניות.
בינינו, כולך בלופ אחד גדול. אני בטוח שאתה משתמש כבד של IDX. אתה רואה סרטים ומזיל ריר עם ה IDX.
סה"כ יש לך חסך רציני בחיים, אולי העמידו אותך בגן בפינה ושכחו אותך שם כמה שעות?!
אולי Q פתחו תחרות נושאת פרסים שרק אתה יודע עליה שצריך להגיע למכסה של הודעות בשבוע?!
אלוהים יודע מהי מטרתך בחיים [אפילו הוא לא יודע] חוץ מלבלבל לנו את המוח עם השטויות שלך.
ידידי, אני לא מתלוצץ. אני אפילו מוכן לעשות לך מגבית. לך לטיפול ועדיף כזה המשלב בתוכו "חשמל".

כמו שאמרתי ב IDX בצורתו הנוכחית לא ניתן להשתמש, אין סיבה לא להשתמש בגוגל טרנסלט בתרגום , כמובן צריך להגיה לאחר מכן,
אבל זה חוסך הרבה זמן . תודות לטורק , הרי בכל מקרה אפשר לחכות , וכמובן צורת ההתבטאות שלך מראה פחות או יותר על האופי של
אילו שתומכים ב IDX, ואם נדבר על בעיות נפשיות מי שטוען ש IDX זהה ל SRT כנראה מנותק מהמציאות , ומי שרוצה לקבל תרגום
פחות טוב ב IDX , או שהוא אישית מקבל את הדבר האמיתי , או שהוא בבעיה רצינית.

תוספת כל הטיסים משתמשים בסימולטור טיסה כך שהדוגמא שלך לא נכונה , נכון שלא כל מי שמשתמש בגוגל הוא מתרגם , אבל כמו שיש
טיסים שמשתמשים בסימולטור , יש מתרגמים , שמשתמשים בגוגל, מי שמעונין שיחפש תרגום לסרט סופיה שכנראה גם לא עבר הגהה
מוצלחת. בכל אפן כל אחד יכול לנסות ולשפוט לבד, כמה התרגום מוצלח , ובכמה אחוזים הוא מדויק,
לינק לתוכנה http://www.nikse.dk/subtitleedit
ומי שמעונין שיחפש בויקפידיה על מגדלי התאומים ויגלה שהטרוריסטים , למדו בעזרת סימולטור טיסה

#59 mbig

mbig

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 111 הודעות

נכתב ב- ‎10/10/2012‏, ‎10:17


הכוננה קרדיטים מחולקים ביד רחבה זה כמובן דבר מליצי לפי מה שראיתי לכל תרגום מלבד מקרה אחד שהסברתי למה זה , יש קרדיט.
לפי הבנתי הרי שום דבר לא יעזור אנשים ממורמרים תמיד ימצאו משהו . כי הרי מה מפריע לי מחר לקחת תרגום של מישהו , להגיד שזה
תרגום שלי , ולשים באתר חיצוני , לפי דעתי לפחות אתרי הכיתוביות יורים לעצמם בגב , מנסים לפגוע בהם והם שותקים , משהו מעין הפרד ומשול,
הם פשוט צריכים להבין את זה , ופשוט לא לפרסם מי שעושה את זה , ולמצא מתרגמים אחרים , ופשוט ליבש אותם. כי הרי ביחסי האהבה שנאה
בין המתרגמים לאתרים , הם תלויים באתרים , כי כידוע לא ניתן לראות ב IDX ואפילו תרגום גוגל עדיף, וכל מי שעיניו בראשו , תמיד יחכה ל SRT

דרך אגב למי ששם לב , הורד תרגום של שלגיה בגלל נקמה ב Q לפי הכתוב ( תרגום תקין לגמרי ) ובסופו של דבר פורסם תרגום של אקסטרים
כל הענין נראה משונה

אתה טועה פשוט ממיליון כיוונים, זה מדהים.
1. הסבירו לך כאן שוב ושוב שיש מלא תרגומים בטחורק ללא קרדיטים ובעלי קרדיטים מעוותים, כולל כאלו מלפני ימי ה-IDX, וכולל חדשים שיצאו במקור ב-SRT. אתה טוען אחרת, וזה פשוט לא נכון. גם כשתחזור על זה בפעם המאה זה לא יהיה נכון. אל תטען את זה כי זה לא נכון.

2. אתה שואל מה מפריע לך לקחת תרגום של מישהו, להגיד שזה תרגום שלך, ולשים באתר חיצוני. אז זהו, שהמוסר אמור להפריע לך. מה לעשות שזה מה שבדיוק עושים בטחורק, חוץ מכך שלא שמים באתר חיצוני, אלא בשלהם.

3. איך בעיניך "פוגעים באתרי הכתוביות"? מי בדיוק? אל תגיד לי חלילה שאנחנו. אתה יודע, אנחנו הרי אלו שמייצרים עבורם (בחינם, יש להזכיר) את התוכן שאנשים מחפשים בהם. זה כאילו אתה חברת מים מינרלים, שמאשימה את המעיין שממנו היא ממלאת את הבקבוקים שלה, ונובע מעצמו במתנה מאלוהים.

4. בניגוד להנחתך, האתרים לא מפעילים צוותי תרגום. אפילו זה שהיה לטחורק נהיה היום "צוות תמלול לתרגומים נעולים" (תרגום מעברית לעברית הרבה יותר קל ונוח). אנחנו המתרגמים לא מכריחים אף אתר להעלות תרגומים שלנו. ההפך, מתרבים המקרים של מתרגמים שמנסים להימנע מפרסום שם. המתרגמים אינם תלויים באתרים, אם כבר אז ההפך. בוא נאמר שגם אם מחר שלושת האתרים האלו ייסגרו, אני משוכנע שהתרגומים ימצאו דרך לקהל. אם לא שם, אז במובנים, אם לא במובנים אז בטורנטים, ואם לא בטורנטים אז באתרים מחו"ל.

5. ההסרה של התרגום של שלגיה לא היה משונה בכלל, משום שהיא עוברת על חוקי אותו אתר בנוגע להכרזה על התרגום. איך יתכן שהוא "הוסר בגלל קיו כדי להעלות תרגום של אקסטרים"? אולי אין פה קונספירציה, אלא ההאשמה שלך חסרת הצדקה?

לסיכום, אתה די קלולס לגבי מצב העניינים, ואני באמת מסיק שכבר חבל שתתאמץ ללמוד את המורכבות שלהם. אם באמת סבבה לך עם גוגל טרנסלייט אני חושב שזה פתרון טוב, והצדקה מבחינתך לוותר על הויכוח כאן. פשוט תשתמש בפתרון הזה ושלום על ישראל.

בקשר לטו רק יש להם גם כמה תרגומים משלהם , בקשר לפגיעה באתרי התרגומים , בפועל אומרים להם אתם לא בסדר , אנחנו נפגע בכם , מה שקורה
בפועל שיש יחסי סיביוזה בין המתרגמים לאתרים , שלאחרונה נראה יותר כמו יחסי סאדו מאזו , לרוע המזל, כי כמו שאתרי התרגומים לא יכולים
בלי המתרגמים , למרות שלאחרונה כמה עברו לסיקורים בלבד, ועדיין קימים , הרי המתרגמים שרוצים במה וקרדיט , ולא בדיוק יכולים בלי אתר
תרגומים כל שהוא , בקשר לשלגיה , נכתב שהתרגום שלה היה לא תקין , דבר לא נכון , וכמו כן בגלל פגיעה ב Q כשבסופו של דבר אקסטרים
תרגמו , זאת עובדה , לא אני כתבתי Q האתר כתב , בקשר לגוגל יש לפעמים סרטים וסדרות ללא תרגום כלל , ובמקרים אילו , הוא די שימושי.
בפרט למי שדובר אנגלית שוטפת
וכמובן תמיד נשאלת השאלה כמה מאותם מתרגמים שנלחמים , היו בזמנו בטורק , ועזבו בטריקת דלת , תוך סכסוך עם המנהל המקורי,
ואולי חלק מהסכסוך הוא בכלל אישי ולא קשור להשמטה בטעות , או אפילו אולי בכוונה של קרדיט אחד או שניים.
בקשר ללשייך לי תרגום של מישהו אחר ,אז בניגוד לאתר ישראלי , אתר כיתוביות חיצוני לא בודק ואז כמובן ניתן לבצע זאת ללא בעיה .
אני לא יודע אם טורק עשו את זה, עד כמה שידוע לי במקרים מסוימים הם בתור סנקציה לא שמו קרדיט כלל או נתנו קרדיט , לזה שקרע מ
IDX כמובן אני לא מצדיק את טורק . אבל כל הסנקציות רק מחזקות אותו , ולכן הפגיעה היא בצופים בלבד.

#60 Ran Landau

Ran Landau

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 748 הודעות

נכתב ב- ‎10/10/2012‏, ‎11:00

Mr. Pig - בבקשה תניח ליושבי הפורום.

הרי שאינך קשור למחאה - ואתה רק מפריע לאנשים נורמטייבים רגע אחרי רגע, בשטויות חסרות תכלית.




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים