עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

מחיקת תרגומים


  • אנא התחבר בכדי להגיב
63 תגובות לנושא זה

#41 IsraelN3

IsraelN3

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 9 הודעות

נכתב ב- ‎09/12/2013‏, ‎21:37

רציתי לשאול/להציע משהו, בגלל המצב שנוצר שמתרגמים מכפילים תרגום שלכם ולהפך, צריך לפתוח איזו שהיא קבוצה/פורום, כך שנוכל לתאם בין כלל המתרגמים בין אם הוא פרטי/שייך לקבוצת תרגום זו או אחרת - על איזה תרגום הוא עובד והראשון שתופס הוא זה שיתרגם, כמובן שלא סתם ככה לתפוס תרגום נגיד לתת טווח של שבוע או משהו כזה למתרגם התופס. מה אתם חושבים? זה יעזור למצב? המון מתרגמים פה נכווים מאותה האש בין אם מהצד שלכם ובין אם מהצד שלנו (לא מקבוצת Q) וחבל שתרגום שעובדים עליו המון זמן ירד לטמיון, באמת שזה חבל.

ממש אבל ממש לא ישים.
הנה לך תרחיש אפשרי אם יהיה פורום כזה:
1) וורנר ברוס מחליטה להפיק להיט קולנועי מתוקצב ברוחב יד.
2) איזה אחד שרמת הכתיבה שלו משתווה לזו של "תלמיד כיתה ג' " מחליט להפוך למתרגם בין לילה ולתרגם את הסרט.
3) אותו אחד נכנס לפורום/קבוצה ו"תופס" את הסרט, וכיוון שהוא תפס את הסרט, רק לו הזכות הבלעדית לתרגם את הסרט.
4) בלי ותק, בלי ידע, הוא מסיים "לתרגם" את הסרט תוך (נגיד) 6 ימים ומשחרר באתרי הכתוביות.
5) מפני שקיים תרגום אחד, הגולשים (ואני ביניהם) יצטרכו להסתפק בתרגום טראש בלשון המעטה או לראות את הסרט
עם כתוביות באנגלית.

אני למשל (אני בטוח שגם רוב הגולשים) מעדיף לראות סרט עם תרגום עברי ולא עם כתוביות באנגלית.
זה מהנה יותר, פשוט יותר, ואפשר להבין את כל הנאמר, דבר שעלול לא לקרות אם רואים את הסרט באנגלית.

יש שיגידו שידע לא תמיד הולך יד ביד עם ותק, והם צודקים, אבל לדעתי המתרגם קודם כול צריך להוכיח את עצמו
בתרגום סדרות (יש הרבה שדורשות תרגום) או סרטים שאינם להיטים ואז לעבור לתרגום להיטים קולנועיים.
במקרה כזה אתה אכן צודק אבל בכל מקרה כל תרגום עובר הגהה, אם המתרגם לא יודע לתקן יש מי שיתקן, אם שניהם לא יודעים לתקן מכאן באה הבעיה בצוות עצמו ולא בשאר המתרגמים, זהו תרחיש שיכול לקרות בכל רגע אני בטוח בזה אבל שוב אם התרגום לא תקין אפשר לקחת אותו ולתקן את כולו במקום לתרגם הכל מחדש.
שוב, אני בא להציע פתרון לכל הבעיה הזו, הבעיה העיקרית כאן שאנו לא מסונכרנים בשיט עם צוות Q, אם יש לכם דעה/שיפור אני מאוד אשמח לשמוע אני בסך הכל רוצה שנתרגם בכיף ולא בלחץ ובפזיזות כי בסוף מי שנפגע כאן אלו הצופים בלבד כאשר משוחרר תרגום עילג, אני אתן דוגמה: רציתי נורא לתרגם את מת לצעוק 5 אך לצערי עקב הלחץ בלימודים לא יצא לי לשבת עליו בכלל, מתרגם בשם שי אברהמי תרגם את הסרט ושחרר תרגום, איני בא לגדף את המתרגם אך התרגום היה כל כך גרוע שתיקנתי בממוצע כל שורה שלישית תיקון משמעותי ושחררתי תרגום מתוקן, אמנם זה לא כמו לתרגם את הסרט אך לפחות יצא לי לשפר את רמת התרגום ויצא לי טוב :)

#42 dvodvo123

dvodvo123

    Queen Of Peace

  • Q-Subber
  • ********
  • 24,545 הודעות

נכתב ב- ‎09/12/2013‏, ‎21:42

ישראל,

למה לתקן תרגום קלוקל? תתפלא, אך זו עבודה קשה יותר מלתרגם מחדש.

וגם, אני לא הייתי מוכן שמישהו יתקן או יגע בתרגום שלי, גרוע ככל שיהיה.

 

ולגבי תהליכים, גם אם יהיה דבר כזה אני אישית מעדיף לא לפרסם דבר.

אנשים מספיק מכירים אותי בסצינה כדי לדעת היכן להשיג אותי ולשאול אותי אם אני או אחד מחברי הצוות מתרגם משהו מסוים.

כנ"ל גם לגביי... אני יודע למי לפנות כדי לבדוק.



#43 IsraelN3

IsraelN3

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 9 הודעות

נכתב ב- ‎09/12/2013‏, ‎21:46

ישראל,
למה לתקן תרגום קלוקל? תתפלא, אך זו עבודה קשה יותר מלתרגם מחדש.
וגם, אני לא הייתי מוכן שמישהו יתקן או יגע בתרגום שלי, גרוע ככל שיהיה.
 
ולגבי תהליכים, גם אם יהיה דבר כזה אני אישית מעדיף לא לפרסם דבר.
אנשים מספיק מכירים אותי בסצינה כדי לדעת היכן להשיג אותי ולשאול אותי אם אני או אחד מחברי הצוות מתרגם משהו מסוים.
כנ"ל גם לגביי... אני יודע למי לפנות כדי לבדוק.

אוקיי איך שנוח לך ולכולם, אני בכל מקרה כנראה אפנה אליכם בעתיד כדי לבדוק האם אתם מתרגמים סרט שאני רוצה לתרגם כי באמת עם כל מה שאני אוהב לתרגם כואב לראות את התרגום שלך נמחק...

#44 dvodvo123

dvodvo123

    Queen Of Peace

  • Q-Subber
  • ********
  • 24,545 הודעות

נכתב ב- ‎09/12/2013‏, ‎21:47

צודק. הדלת שלנו תמיד פתוחה.



#45 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎09/12/2013‏, ‎22:05

אם יצא לו תרגום לא מוצלח, לא עדיף לתקן את התרגום הזה במקום לתרגם הכל מההתחלה???
למה לשכפל אם אפשר לתקן את הישן???
במקרה שלי בסאבסנטר כנראה רצו רק את התרגום שלכם, יכול להיות שזו הסיבה שמחקו אותו משם, איני יודע.
התרגום שלי לסרט ״אסירים״ הופיע שם לכמה דקות בלבד לפני שנמחק משם. (לצערי איני מוצא שום הגינות במחיקת התרגום)
בקשר לטורק לא הורדתי את התרגום שלך לא משם ולא משום אתר אחר למרות שאני מרבה לעשות זאת ולצפות בסרט עם התרגום המתחרה (הבנת טעויות וכו׳), לא שמתי לב שאין בכלל קרדיט בתרגום שלך.
העלתי לשם את תרגומי אבל אין באפשרותי ״להחליף״ את התרגום שלי בשלך וזה כנראה התבצע ע״י גורמים אחרים.
אין לי דבר נגד טורק שכן אינם עשו לי אישית דבר רע ולכן אין לי סיבה כזו או אחרת להרגיש כמוך ולכן אני מעלה לשם כמו שאני מעלה לטייטל והייתי מעלה בעבר גם לסנטר, כמו שאמרתי לא ראיתי שהקרדיט שלך לא נמצא בתרגום עצמו ולכן אינך יכול להאשים אותי בכך.
המניעים שלי כמו ששמת לב הם למנוע מקרה כזה שנשחרר שני תרגומים במקביל ויהיו מחיקות וריבים ופרישות וכו׳ ולכן הצעתי את המצב הזה בו אפשר להיות מסונכרנים כל המתרגמים או נציג מכל קבוצת תרגום כדי למנוע מקרים כאלו בעתיד ועוד יקרו כאלו אני בטוח.

ייקח יותר זמן לתקן את התרגום הזה מאשר לתרגם מחדש. לא יודע מה איתך, אני גם לא מוכן שאף אחד יגע בתרגומים שלי בלי אישור ובדיקה שלי. מספר האנשים שאני סומך עליהם ש"יתקנו" כמו שצריך הוא מאוד קטן, ובכל זאת הקרדיט שלי מופיע על התרגום "המתוקן". לא רוצה שיהיה מביך.

 

מה לא הוגן, שאתר העדיף תרגום יותר טוב לדעתו מההתחלה, אפילו אם התרגום השני מוכן יותר מהר ובגלל זה הוא עלול לאבד גולשים? לגמרי לא הוגן, בוא נעבוד רק עם האתר שבו הקרדיטים נמחקים כל הזמן.

 

לא שמת לב שבדף הסיקור אין כלום? איזה תרגום חשבת שיש שם? אין לך שום דבר נגד אתר שכל הזמן מוחק תרגומים בשביל להרוויח כסף, גם אם לא עשה את זה ספציפית לך בינתיים?

 

מצב כזה לא יקרה, במיוחד כשיש כיום מתרגמים שרק נותנים גז כששומעים שמישהו אחר עובד על הסרט. כשאני מתרגם סרט אני מספר על זה לכמה שפחות מהסיבות האלו, גם אם שואלים אותי עליו, והעובדה שמתרגמים פחות טובים עובדים עליו ממש לא תרגום לי להפסיק לתרגם. זה לא מצב אידאלי אבל אין מה לעשות.



#46 YoRt3m

YoRt3m

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • רשומים
  • *****
  • 1,464 הודעות

נכתב ב- ‎09/12/2013‏, ‎22:11

 

יכול להיות שהגעתי לעולם שבו כולם רוצים לתרום ולתרגם ללא מטרות רווח?

 

מה זאת אומרת?

כולנו פה מתרגמים כדי לתרום וללא מטרות רווח. או שאני טועה וכולם מרוויחים מזה משהו ואני לא.

יש אנשים שפשוט לוקחים את התרגום יותר מדי ברצינות והופכים את זה לעסק קשה וכואב.

 

אני יודע, ובגלל זה אני לא מבין מה האינטרס של האחר ועל מה כל המריבות... 

כולם רבים על הסרטים החדשים בעוד שישנם סרטים טובים לא פחות וישנים שלא קיבלו עדיין תרגום.


That's the way the cookie crumbles


#47 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎09/12/2013‏, ‎22:14

אני יודע, ובגלל זה אני לא מבין מה האינטרס של האחר ועל מה כל המריבות... 

כולם רבים על הסרטים החדשים בעוד שישנם סרטים טובים לא פחות וישנים שלא קיבלו עדיין תרגום.

כל אחד עובד על מה שבא לו. גם לרוב הסרטים הישנים יש כבר תרגום כלשהו, מה זה משנה אם אכפיל תרגום לסרט ישן או חדש שאני רוצה?



#48 IsraelN3

IsraelN3

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 9 הודעות

נכתב ב- ‎09/12/2013‏, ‎22:41

 

אם יצא לו תרגום לא מוצלח, לא עדיף לתקן את התרגום הזה במקום לתרגם הכל מההתחלה???
למה לשכפל אם אפשר לתקן את הישן???
במקרה שלי בסאבסנטר כנראה רצו רק את התרגום שלכם, יכול להיות שזו הסיבה שמחקו אותו משם, איני יודע.
התרגום שלי לסרט ״אסירים״ הופיע שם לכמה דקות בלבד לפני שנמחק משם. (לצערי איני מוצא שום הגינות במחיקת התרגום)
בקשר לטורק לא הורדתי את התרגום שלך לא משם ולא משום אתר אחר למרות שאני מרבה לעשות זאת ולצפות בסרט עם התרגום המתחרה (הבנת טעויות וכו׳), לא שמתי לב שאין בכלל קרדיט בתרגום שלך.
העלתי לשם את תרגומי אבל אין באפשרותי ״להחליף״ את התרגום שלי בשלך וזה כנראה התבצע ע״י גורמים אחרים.
אין לי דבר נגד טורק שכן אינם עשו לי אישית דבר רע ולכן אין לי סיבה כזו או אחרת להרגיש כמוך ולכן אני מעלה לשם כמו שאני מעלה לטייטל והייתי מעלה בעבר גם לסנטר, כמו שאמרתי לא ראיתי שהקרדיט שלך לא נמצא בתרגום עצמו ולכן אינך יכול להאשים אותי בכך.
המניעים שלי כמו ששמת לב הם למנוע מקרה כזה שנשחרר שני תרגומים במקביל ויהיו מחיקות וריבים ופרישות וכו׳ ולכן הצעתי את המצב הזה בו אפשר להיות מסונכרנים כל המתרגמים או נציג מכל קבוצת תרגום כדי למנוע מקרים כאלו בעתיד ועוד יקרו כאלו אני בטוח.

ייקח יותר זמן לתקן את התרגום הזה מאשר לתרגם מחדש. לא יודע מה איתך, אני גם לא מוכן שאף אחד יגע בתרגומים שלי בלי אישור ובדיקה שלי. מספר האנשים שאני סומך עליהם ש"יתקנו" כמו שצריך הוא מאוד קטן, ובכל זאת הקרדיט שלי מופיע על התרגום "המתוקן". לא רוצה שיהיה מביך.

 

מה לא הוגן, שאתר העדיף תרגום יותר טוב לדעתו מההתחלה, אפילו אם התרגום השני מוכן יותר מהר ובגלל זה הוא עלול לאבד גולשים? לגמרי לא הוגן, בוא נעבוד רק עם האתר שבו הקרדיטים נמחקים כל הזמן.

 

לא שמת לב שבדף הסיקור אין כלום? איזה תרגום חשבת שיש שם? אין לך שום דבר נגד אתר שכל הזמן מוחק תרגומים בשביל להרוויח כסף, גם אם לא עשה את זה ספציפית לך בינתיים?

 

מצב כזה לא יקרה, במיוחד כשיש כיום מתרגמים שרק נותנים גז כששומעים שמישהו אחר עובד על הסרט. כשאני מתרגם סרט אני מספר על זה לכמה שפחות מהסיבות האלו, גם אם שואלים אותי עליו, והעובדה שמתרגמים פחות טובים עובדים עליו ממש לא תרגום לי להפסיק לתרגם. זה לא מצב אידאלי אבל אין מה לעשות.

 

אוקיי מובן למה אתה לא רוצה שיתקנו לך את התרגום.

הייתי בטוח שהשתמשו בתרגום שלך כיוון שאני חיכיתי שיפתחו סיקור לסרט, לכן גם לא בדקתי האם רשום שם קרדיט לך.

לבינתיים האתר שמוחק לי תרגומים הוא סנטר ולא טורק.

בדף הסיקור לא היה גם את הקרדיט לי אפילו לאחר שהוספתי אותו בהעלאת התרגום, הנחתי שזו בעיה במערכת כרגיל (זה קורה שם המון, רק בהעלאה אחת הקרדיט הועלה לאתר).

גם אני איני מרבה לספר לאנשים איזה סרט אני מתרגם וכשהעלתי את התרגום ל"אסירים" כל המתרגמים היו בהלם כי אפילו חלק מהם התחילו אותו, כיוון שתרגום הסרט היה אפשרי אך ורק משמיעה, הם פרשו לאחר כמה נסיונות, אפילו חברי הקבוצה שלי לא ידעה אמרתי להם שאני עובד על סרט לא הוצאתי מילה על מה (זה לא שאני לא סומך עליהם פשוט לא רציתי שיפלט למישהו משהו על כך).

אני רואה שפשוט אין טעם לכך לנסות לשפר את המצב, חשבתי שאפשר להגיע להסכמה כלשהי, כמו שאמרתי אני אישית אפנה לדודו כדי לדעת אם אתם עובדים על תרגום לסרט שארצה לתרגם בעתיד אני רק מקווה שאתם מסונכרנים ביניכם ולא יווצר מצב בו שכשאשאל אותו והוא יגיד לי שהתרגום פנוי ולאחר כמה ימים אראה תרגום שלכם מוכפל...



#49 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎09/12/2013‏, ‎22:52


אוקיי מובן למה אתה לא רוצה שיתקנו לך את התרגום.

הייתי בטוח שהשתמשו בתרגום שלך כיוון שאני חיכיתי שיפתחו סיקור לסרט, לכן גם לא בדקתי האם רשום שם קרדיט לך.

לבינתיים האתר שמוחק לי תרגומים הוא סנטר ולא טורק.

בדף הסיקור לא היה גם את הקרדיט לי אפילו לאחר שהוספתי אותו בהעלאת התרגום, הנחתי שזו בעיה במערכת כרגיל (זה קורה שם המון).

גם אני איני מרבה לספר לאנשים איזה סרט אני מתרגם וכשהעלתי את התרגום ל"אסירים" כל המתרגמים היו בהלם כי אפילו חלק מהם התחילו אותו, כיוון שתרגום הסרט היה אפשרי אך ורק משמיעה, הם פרשו לאחר כמה נסיונות, אפילו חברי הקבוצה שלי לא ידעה אמרתי להם שאני עובד על סרט לא הוצאתי מילה על מה (זה לא שאני לא סומך עליהם פשוט לא רציתי שיפלט למישהו משהו על כך).

אני רואה שפשוט אין טעם לכך לנסות לשפר את המצב, חשבתי שאפשר להגיע להסכמה כלשהי, כמו שאמרתי אני אישית אפנה לדודו כדי לדעת אם אתם עובדים על תרגום לסרט שארצה לתרגם בעתיד אני רק מקווה שאתם מסונכרנים ביניכם ולא יווצר מצב בו שכשאשאל אותו והוא יגיד לי שהתרגום פנוי ולאחר כמה ימים אראה תרגום שלכם מוכפל...

אתה סותר את עצמך כל הזמן.

 

בעניין של אתר הגנבים: אז כן היית בטוח שהתרגום שם שלי, נכנסת לסיקור בשביל להעלות וראית שלא כתוב כלום, כלומר ידעת שאין שם קרדיט לי ועדיין תרמת לביוב הזה. ונכון לעכשיו יש לך קרדיט שם.

אני התלוננתי על זה שטורק השתמשו בתרגום שלי ומחקו לי את הקרדיט, לא על זה שמחקו לי את התרגום (וגם אמרתי שמחיקת תרגום *אחרי* שכבר השתמשו בו היא לא הוגנת, גם כשעשו את זה עם תרגום שלי). יש הבדל עצום בין הדברים.

סאבסנטר לא מחקו לך את התרגום, הם בחרו מלכתחילה לא להשתמש בו. השאלה הנכונה היא למה העלת אותו מחדש אחרי שהם כבר בחרו לא להשתמש בו ב-TS? ניסית לפעול נגד פעולות הוגנות של האתר. שוב, מה לא הוגן פה? ניצלו אותך? מחקו לך קרדיט? עבדו עליך? פגעו בך כלכלית? החליטו שהתרגום שלך לא מספיק טוב בשביל שיוצג באתר שלהם, ולא השתמשו בו מעולם. איפה פה הבעיה?

גם איך בדיוק הם הרוויחו מזה כסף? הרי התרגום שלך עלה קודם, הם רק היו יכולים להפסיד מזה גולשים. איפה הרווח הכספי פה? מי אמר שסאבסנטר בכלל מרוויחים כסף?

 

אנחנו מסונכרנים בנינו, אתה לא צריך לדאוג לנו (מה זאת השטות הזאת שכמה מתרגמים מאותו צוות עובדים במקביל? במה בדיוק אתם צוות אם אתם עובדים ככה?). אני עדיין מבקש שלא יספרו לאחרים על דברים שאני עובד עליהם, כי אני יודע בוודאות שזה יעבור הלאה. לדוגמא, הצוות שלך צמוד לגברת שלגיה שמכפילה לנו בלי סוף וגם בכוונת תחילה, ואם מישהו משם ישאל אותי על סרט מן הסתם לא אענה.



#50 YoRt3m

YoRt3m

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • רשומים
  • *****
  • 1,464 הודעות

נכתב ב- ‎09/12/2013‏, ‎22:53

 

אני יודע, ובגלל זה אני לא מבין מה האינטרס של האחר ועל מה כל המריבות... 

כולם רבים על הסרטים החדשים בעוד שישנם סרטים טובים לא פחות וישנים שלא קיבלו עדיין תרגום.

כל אחד עובד על מה שבא לו. גם לרוב הסרטים הישנים יש כבר תרגום כלשהו, מה זה משנה אם אכפיל תרגום לסרט ישן או חדש שאני רוצה?

 

הכוונה לסרטים ישנים שלא תורגמו. יש למשל מערבונים, או סרטים ראשונים של שחקנים מוכרים שלא תורגמו בכלל...


That's the way the cookie crumbles


#51 dvodvo123

dvodvo123

    Queen Of Peace

  • Q-Subber
  • ********
  • 24,545 הודעות

נכתב ב- ‎09/12/2013‏, ‎23:07

כמו ש-ZIPC כבר כתב לך בתגובה הקודמת שלו, כל מתרגם (לפחות המתרגמים בצוות שלנו) מתרגמים סרטים וסדרות לפי טעם אישי.

נדיר שאנחנו מתרגמים משהו לפי בקשה. אלא אם כן זה כן טעם אישי.

 

ולכן כשיש סרט שאני ממש רוצה אתרגם אותו גם אם שוחרר כבר (ע"ע אליסיום, הרוע שבפנים 2 וכו').

 

הקטע פה זה לא לתרגם מהר מהר תוך 3 ימים בשביל לשחרר כדי שמישהו לא ישחרר לפני, הקטע פה זה לתרגם כמו שצריך.

לתרגם מהר זה לא פתרון. וכן, אפשר לתרגם מהר ולהוציא תרגום מושלם אם רק משקיעים מעט.

ואל תשכחו, התרגום הוא לא בשביל המתרגמים אלא בשביל הגולשים.

אני ממזמן עברתי לצפות באנגלי כי פשוט בלתי נסבל לראות בעברית.



#52 IsraelN3

IsraelN3

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 9 הודעות

נכתב ב- ‎09/12/2013‏, ‎23:07

 


אוקיי מובן למה אתה לא רוצה שיתקנו לך את התרגום.

הייתי בטוח שהשתמשו בתרגום שלך כיוון שאני חיכיתי שיפתחו סיקור לסרט, לכן גם לא בדקתי האם רשום שם קרדיט לך.

לבינתיים האתר שמוחק לי תרגומים הוא סנטר ולא טורק.

בדף הסיקור לא היה גם את הקרדיט לי אפילו לאחר שהוספתי אותו בהעלאת התרגום, הנחתי שזו בעיה במערכת כרגיל (זה קורה שם המון).

גם אני איני מרבה לספר לאנשים איזה סרט אני מתרגם וכשהעלתי את התרגום ל"אסירים" כל המתרגמים היו בהלם כי אפילו חלק מהם התחילו אותו, כיוון שתרגום הסרט היה אפשרי אך ורק משמיעה, הם פרשו לאחר כמה נסיונות, אפילו חברי הקבוצה שלי לא ידעה אמרתי להם שאני עובד על סרט לא הוצאתי מילה על מה (זה לא שאני לא סומך עליהם פשוט לא רציתי שיפלט למישהו משהו על כך).

אני רואה שפשוט אין טעם לכך לנסות לשפר את המצב, חשבתי שאפשר להגיע להסכמה כלשהי, כמו שאמרתי אני אישית אפנה לדודו כדי לדעת אם אתם עובדים על תרגום לסרט שארצה לתרגם בעתיד אני רק מקווה שאתם מסונכרנים ביניכם ולא יווצר מצב בו שכשאשאל אותו והוא יגיד לי שהתרגום פנוי ולאחר כמה ימים אראה תרגום שלכם מוכפל...

אתה סותר את עצמך כל הזמן.

 

בעניין של אתר הגנבים: אז כן היית בטוח שהתרגום שם שלי, נכנסת לסיקור בשביל להעלות וראית שלא כתוב כלום, כלומר ידעת שאין שם קרדיט לי ועדיין תרמת לביוב הזה. ונכון לעכשיו יש לך קרדיט שם.

אני התלוננתי על זה שטורק השתמשו בתרגום שלי ומחקו לי את הקרדיט, לא על זה שמחקו לי את התרגום (וגם אמרתי שמחיקת תרגום *אחרי* שכבר השתמשו בו היא לא הוגנת, גם כשעשו את זה עם תרגום שלי). יש הבדל עצום בין הדברים.

סאבסנטר לא מחקו לך את התרגום, הם בחרו מלכתחילה לא להשתמש בו. השאלה הנכונה היא למה העלת אותו מחדש אחרי שהם כבר בחרו לא להשתמש בו ב-TS? ניסית לפעול נגד פעולות הוגנות של האתר. שוב, מה לא הוגן פה? ניצלו אותך? מחקו לך קרדיט? עבדו עליך? פגעו בך כלכלית? החליטו שהתרגום שלך לא מספיק טוב בשביל שיוצג באתר שלהם, ולא השתמשו בו מעולם. איפה פה הבעיה?

גם איך בדיוק הם הרוויחו מזה כסף? הרי התרגום שלך עלה קודם, הם רק היו יכולים להפסיד מזה גולשים. איפה הרווח הכספי פה? מי אמר שסאבסנטר בכלל מרוויחים כסף?

 

אנחנו מסונכרנים בנינו, אתה לא צריך לדאוג לנו (מה זאת השטות הזאת שכמה מתרגמים מאותו צוות עובדים במקביל? במה בדיוק אתם צוות אם אתם עובדים ככה?). אני עדיין מבקש שלא יספרו לאחרים על דברים שאני עובד עליהם, כי אני יודע בוודאות שזה יעבור הלאה. לדוגמא, הצוות שלך צמוד לגברת שלגיה שמכפילה לנו בלי סוף וגם בכוונת תחילה, ואם מישהו משם ישאל אותי על סרט מן הסתם לא אענה.

נעשה סדר בבלאגן, הייתי בטוח שהתרגום שלך אולם לא היה עם קרדיט באתר עצמו, כשהעלתי את התרגום שלי גם לי לא התווסף קרדיט וחשבתי שיש תקלה באתר, העלתי עוד גרסה ושוב לא היה קרדיט, העלתי עוד גרסה ופתאום הופיע קרדיט רק לגרסה האחרונה שהעלתי, מכאן חשבתי לעצמי שיש באג באתר, חוץ מזה בתרגום עצמו יש קרדיט ככה שזה גם לא ממש עניין אותי אם רשום קרדיט באתר עצמו או לא.

הם לא מחקו לך את התרגום ואם איני טועה הוא עדיין קיים שם אולם בגרסאות הישנות.

בקשר לסאבסנטר אין לי גישות להעלות לשם ולכן לא אני העלתי לשם את התרגום אלא בפעם הראשונה חבר לקבוצה ובפעם השניה איני יודע מי.

ניצלו אותי? לא. מחקו קרדיט? לא. עבדו עלי? לא. פגעו בי כלכלית? לא. פגעו בי אישית כשמחקו אותו ללא כל הסבר וללא כל התראה אבל לא נורא שטויות לא מתרגש מזה בכל מקרה לאתר הזה לא אעלה יותר תרגום בעתיד.

לגבי הכסף ערכתי את ההודעה באותו הרגע שקראתי אותה, לשניה חשבתי על טורק בכלל.

איני דואג שמא אינכם מסונכרנים ביניכם, לא דיברתי על הצוות שלי אישית אלא על מתרגמים באופן כללי מקבוצות אחרות/פרטיים.

אני בטוח שהצוות שלי עובד בצמוד עם המון מתרגמים בין אם הם פרטיים ובין אם הם מקבוצות תרגום שונות בלי קשר לשלגיה, שוב, אנסה להיות מסונכרן איתכם כדי לראות איך העניין מסתדר כיוון שאיני רוצה להפגע שוב ממקרה כזה או אחר...



#53 dvodvo123

dvodvo123

    Queen Of Peace

  • Q-Subber
  • ********
  • 24,545 הודעות

נכתב ב- ‎09/12/2013‏, ‎23:15

מממ הם לא ממש חייבים להגיד לך אם הם מוחקים לך תרגום או למישהו אחר.

אחרי הכל, זה האתר שלהם ומי אנחנו שנתלונן?



#54 IsraelN3

IsraelN3

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 9 הודעות

נכתב ב- ‎09/12/2013‏, ‎23:17

מממ הם לא ממש חייבים להגיד לך אם הם מוחקים לך תרגום או למישהו אחר.

אחרי הכל, זה האתר שלהם ומי אנחנו שנתלונן?

לא נורא שטויות זה כבר עבר לי ממזמן, אז הייתי עצבני היום אני רק מאוכזב...



#55 dvodvo123

dvodvo123

    Queen Of Peace

  • Q-Subber
  • ********
  • 24,545 הודעות

נכתב ב- ‎10/12/2013‏, ‎00:14

ברוך הבא לסצינת התרגומים הישראלית.

אחרי 7 שנים בעסק למדתי להתעלם.



#56 d1f2

d1f2

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 9,740 הודעות

נכתב ב- ‎10/12/2013‏, ‎00:43

אני ממזמן עברתי לצפות באנגלי כי פשוט בלתי נסבל לראות בעברית.

+1

לפני כמה שבועות חרגתי ממנהגי והורדתי כתוביות בעברית לסרט. במקרה זה היה תרגום של שלגיה.

שלגיה לא עשתה לי אישית שום דבר רע ואלה הכתוביות היחידות בעברית אז אמרתי לעצמי "טוב נו, נראה אם כל הלכלוכים עליה מוצדקים".

התחלתי לצפות בסרט ונתקלתי בשגיאה על ההתחלה. "קורה". כשהגיעה שגיאה נוספת שורה אחת אחר כך, פה זה כבר הספיק לי. כמה שורות שרדתי? 7 - וזה כולל את שורות הקרדיט!!!!

 

מה יקרה מכאן והלאה? אמשיך לדבוק עוד יותר באנגלי ובמידה ו"אשבר" - לא אוותר על Q. כל מתרגמי הרשת ה"לא מוכרים" נמחקו אצלי בגלל שלגיה.

 

<סוף פוסט קורע לב נוסח סטטוסים מצייצים>



#57 סוויפט

סוויפט

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 293 הודעות

נכתב ב- ‎10/12/2013‏, ‎09:56

תרגומים לא טובים נמחקים באופן אוטומטי במידה ופורסם תרגום טוב יותר. זו המערכת החדשה והמתקדמת של 2014. (;

ועכשיו ברצינות, מי שלא מכבד את עצמו, למה שיכבדו אותו?!
אני תומך בכל צעד שעוזר לשמור על הרף, מחיקות, הוצאה להורג וכו'.
ודי לבכות על תרגום שנמחק! לוקח לכם בדיוק שעה "לתרגם" סרט.
  • dvodvo123 אוהב את זה

#58 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎10/12/2013‏, ‎12:02

אני חייב להצטרף ולחזק את הטיעון של דייויד סוויפט, ולעשות זאת דווקא מהעמדה של מתרגם שבקושי מתרגם סרטים בכלל, ויותר מהצד של מתרגם-צופה ומשתמש בפורום הזה ובאתרי כתוביות.

הרבה גולשים (ולמרבה הצער גם מתרגמים טריים) לא מבינים את פשר התסכול שלנו מול תוצרים שאנחנו רואים בהם בושה וחרפה, ואילו הם רואים בהם תרגום תקין במקרה הרע, ותרגום אפשרי-לשימוש במקרה המחריד.

 

כמתרגם, אני רגיש פי כמה מהצופה הממוצע (או המתרגם המתחיל) כלפי המון ניואנסים; כל טעות קטנה מקפיצה אותי, כל ניסוח צולע, תרגום מילולי ו"מאונגלז", כל שורה קשה שהמתרגם התעצל לפענח ומרח משהו כדי לפתור אותה איכשהו. הסנכרון שלא טופל אלא הסתמך על האנגלי המחורבן (מה שאומר למשל דילוג על שורות של כותרות), ועוד כל מיני דברים שכמתרגם מיומן אני יכול לקלוט תוך דקה וחצי. לעומתי, צופה ממוצע לא קולט את הדברים האלו באופן מאובחן, אלא רק יגיד בסוף הצפייה "התרגום היה ככה-ככה". 

צופה כזה לא יזהה את כמות הפעמים שהתרגום הטעה אותו, אלא יתייחס אליו בסלחנות, כי בכל אופן הוא עזר לו להבין יותר מאשר אם לא היה תרגום כלל. בעיניו, לא הגון שאנחנו מזלזלים ותוקפים תרגומים ומתרגמים כאלו.

 

העניין הוא שלייצר תרגומים כאלו זה ממש לא חוכמה. זה משהו שכל אידיוט מיומן מסוגל, ובערך באותה מהירות בה הוא מקליד.

 

לכל מי שלא תירגם, אני רוצה לספר שתרגום הבסיס הוא החלק הפשוט ביותר במלאכה. לפניו צריך לבוא תיקון כללי של הסנכרון (או טוב מכך - סנכרון מחדש מאפס), ואחריו בא שלב פתרון החורים והשורות הבעייתיות, שלבי הגהה, הגהה צולבת ובדיקה חוזרת.

 

אני אומר לכם באחריות מלאה: לא ניתן לייצר תרגום איכותי תוך שעות בודדות!

אנחנו לא יכולים להתחרות בכלל בכל מיני תרגומי-בזק (שכולנו יודעים מי הגורו שלהם בסצנה. רמז: היא אוהבת תפוחים וגמדים). אנחנו תובעים סטנדרטים אחרים, שדורשים יותר זמן ומאמצים. להתמודד מול מתחרים כאלו זה כמו לשחק כדורגל מול מישהו שמשתמש גם בידיים; כיפוף של הסטנדרטים כדי להשיג יתרון לא הוגן.

כשאני רואה מתרגמים שהזריזות היא הנר היחיד לרגליהם, גולשים ואתרים שמברכים כל תרגום על פי מהירות הייצור שלו ולא על פי איכויותיו, אני מאוד מבין לליבם של מתרגמים שירקו דם כדי להפיק תוצאה איכותית מזו, אבל נעקפו בסיבוב בזכות חיפוף. מאוד קל לי להבין את הכעס והטינה שלהם כלפי מתחרים שתובעים בכורה, אבל לא תובעים מעצמם את הסטנדרטים שיכבדו את הצופים ויעניקו להם חוויית צפייה מפנקת ומהנה.


  • d1f2, Sparkles, Pippo ו-2 אחרים אוהבים את זה

1h9roi.gif


#59 Chuck

Chuck

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • *****
  • 1,318 הודעות

נכתב ב- ‎10/12/2013‏, ‎13:42

אני חייב להצטרף ולחזק את הטיעון של דייויד סוויפט, ולעשות זאת דווקא מהעמדה של מתרגם שבקושי מתרגם סרטים בכלל, ויותר מהצד של מתרגם-צופה ומשתמש בפורום הזה ובאתרי כתוביות.

הרבה גולשים (ולמרבה הצער גם מתרגמים טריים) לא מבינים את פשר התסכול שלנו מול תוצרים שאנחנו רואים בהם בושה וחרפה, ואילו הם רואים בהם תרגום תקין במקרה הרע, ותרגום אפשרי-לשימוש במקרה המחריד.

 

כמתרגם, אני רגיש פי כמה מהצופה הממוצע (או המתרגם המתחיל) כלפי המון ניואנסים; כל טעות קטנה מקפיצה אותי, כל ניסוח צולע, תרגום מילולי ו"מאונגלז", כל שורה קשה שהמתרגם התעצל לפענח ומרח משהו כדי לפתור אותה איכשהו. הסנכרון שלא טופל אלא הסתמך על האנגלי המחורבן (מה שאומר למשל דילוג על שורות של כותרות), ועוד כל מיני דברים שכמתרגם מיומן אני יכול לקלוט תוך דקה וחצי. לעומתי, צופה ממוצע לא קולט את הדברים האלו באופן מאובחן, אלא רק יגיד בסוף הצפייה "התרגום היה ככה-ככה". 

צופה כזה לא יזהה את כמות הפעמים שהתרגום הטעה אותו, אלא יתייחס אליו בסלחנות, כי בכל אופן הוא עזר לו להבין יותר מאשר אם לא היה תרגום כלל. בעיניו, לא הגון שאנחנו מזלזלים ותוקפים תרגומים ומתרגמים כאלו.

 

העניין הוא שלייצר תרגומים כאלו זה ממש לא חוכמה. זה משהו שכל אידיוט מיומן מסוגל, ובערך באותה מהירות בה הוא מקליד.

 

לכל מי שלא תירגם, אני רוצה לספר שתרגום הבסיס הוא החלק הפשוט ביותר במלאכה. לפניו צריך לבוא תיקון כללי של הסנכרון (או טוב מכך - סנכרון מחדש מאפס), ואחריו בא שלב פתרון החורים והשורות הבעייתיות, שלבי הגהה, הגהה צולבת ובדיקה חוזרת.

 

אני אומר לכם באחריות מלאה: לא ניתן לייצר תרגום איכותי תוך שעות בודדות!

אנחנו לא יכולים להתחרות בכלל בכל מיני תרגומי-בזק (שכולנו יודעים מי הגורו שלהם בסצנה. רמז: היא אוהבת תפוחים וגמדים). אנחנו תובעים סטנדרטים אחרים, שדורשים יותר זמן ומאמצים. להתמודד מול מתחרים כאלו זה כמו לשחק כדורגל מול מישהו שמשתמש גם בידיים; כיפוף של הסטנדרטים כדי להשיג יתרון לא הוגן.

כשאני רואה מתרגמים שהזריזות היא הנר היחיד לרגליהם, גולשים ואתרים שמברכים כל תרגום על פי מהירות הייצור שלו ולא על פי איכויותיו, אני מאוד מבין לליבם של מתרגמים שירקו דם כדי להפיק תוצאה איכותית מזו, אבל נעקפו בסיבוב בזכות חיפוף. מאוד קל לי להבין את הכעס והטינה שלהם כלפי מתחרים שתובעים בכורה, אבל לא תובעים מעצמם את הסטנדרטים שיכבדו את הצופים ויעניקו להם חוויית צפייה מפנקת ומהנה.

 

 

מסכים עם הקטע של תרגומי-בזק, פשוט עצוב.

למען האמת, אני כרגע חווה על בשרי מקרה של "תרגום-בזק" שבו מתרגם יחסית מתחיל, שמבחינתו לתרגם ויאללה לשחרר, בלי סנכרון והגהה ושאר הירקות בתהליך הארוך, זה תרגום טוב- העיקר שיהיה מהר (מדובר על תרגום מתחרה לסדרה "המנטליסט").

כשניסיתי לדבר אל ליבו של הבחור בהיגיון, ולהסביר לו את משמעות הדברים, לא הקשיב, ואמר לי "הצופים צריכים לקבל תרגום מהר, לא משנה האיכות", אני התעקשתי על טענתי האומרת "הצופים יוכלו להמתין עוד יום, יומיים, וגם שלושה, כשזה מתאפשר כמו שצריך כך שייצא תרגום איכותי למשתמש".

מקווה שלא לראות את תרגומיו באתרים השונים, ו/או באתרי ההורדות (על-אף שהזהרתי אישית כמה בעלי אתרים, אבל לך תדע כמה הם מקשיבים... העיקר שיהיה אצלם תוכן מהר ולהיות ראשונים).



#60 Chuck

Chuck

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • *****
  • 1,318 הודעות

נכתב ב- ‎10/12/2013‏, ‎14:02

הבהרה קטנה, הרעיון הוא לא הכפשת שמה או הסכמה עם הנאמר לגבי שלגייה.

הנאמר בתגובתי הקודמת מדבר על מתרגם פרטי אחר.






0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים