במקרה כזה אתה אכן צודק אבל בכל מקרה כל תרגום עובר הגהה, אם המתרגם לא יודע לתקן יש מי שיתקן, אם שניהם לא יודעים לתקן מכאן באה הבעיה בצוות עצמו ולא בשאר המתרגמים, זהו תרחיש שיכול לקרות בכל רגע אני בטוח בזה אבל שוב אם התרגום לא תקין אפשר לקחת אותו ולתקן את כולו במקום לתרגם הכל מחדש.ממש אבל ממש לא ישים.רציתי לשאול/להציע משהו, בגלל המצב שנוצר שמתרגמים מכפילים תרגום שלכם ולהפך, צריך לפתוח איזו שהיא קבוצה/פורום, כך שנוכל לתאם בין כלל המתרגמים בין אם הוא פרטי/שייך לקבוצת תרגום זו או אחרת - על איזה תרגום הוא עובד והראשון שתופס הוא זה שיתרגם, כמובן שלא סתם ככה לתפוס תרגום נגיד לתת טווח של שבוע או משהו כזה למתרגם התופס. מה אתם חושבים? זה יעזור למצב? המון מתרגמים פה נכווים מאותה האש בין אם מהצד שלכם ובין אם מהצד שלנו (לא מקבוצת Q) וחבל שתרגום שעובדים עליו המון זמן ירד לטמיון, באמת שזה חבל.
הנה לך תרחיש אפשרי אם יהיה פורום כזה:
1) וורנר ברוס מחליטה להפיק להיט קולנועי מתוקצב ברוחב יד.
2) איזה אחד שרמת הכתיבה שלו משתווה לזו של "תלמיד כיתה ג' " מחליט להפוך למתרגם בין לילה ולתרגם את הסרט.
3) אותו אחד נכנס לפורום/קבוצה ו"תופס" את הסרט, וכיוון שהוא תפס את הסרט, רק לו הזכות הבלעדית לתרגם את הסרט.
4) בלי ותק, בלי ידע, הוא מסיים "לתרגם" את הסרט תוך (נגיד) 6 ימים ומשחרר באתרי הכתוביות.
5) מפני שקיים תרגום אחד, הגולשים (ואני ביניהם) יצטרכו להסתפק בתרגום טראש בלשון המעטה או לראות את הסרט
עם כתוביות באנגלית.
אני למשל (אני בטוח שגם רוב הגולשים) מעדיף לראות סרט עם תרגום עברי ולא עם כתוביות באנגלית.
זה מהנה יותר, פשוט יותר, ואפשר להבין את כל הנאמר, דבר שעלול לא לקרות אם רואים את הסרט באנגלית.
יש שיגידו שידע לא תמיד הולך יד ביד עם ותק, והם צודקים, אבל לדעתי המתרגם קודם כול צריך להוכיח את עצמו
בתרגום סדרות (יש הרבה שדורשות תרגום) או סרטים שאינם להיטים ואז לעבור לתרגום להיטים קולנועיים.
שוב, אני בא להציע פתרון לכל הבעיה הזו, הבעיה העיקרית כאן שאנו לא מסונכרנים בשיט עם צוות Q, אם יש לכם דעה/שיפור אני מאוד אשמח לשמוע אני בסך הכל רוצה שנתרגם בכיף ולא בלחץ ובפזיזות כי בסוף מי שנפגע כאן אלו הצופים בלבד כאשר משוחרר תרגום עילג, אני אתן דוגמה: רציתי נורא לתרגם את מת לצעוק 5 אך לצערי עקב הלחץ בלימודים לא יצא לי לשבת עליו בכלל, מתרגם בשם שי אברהמי תרגם את הסרט ושחרר תרגום, איני בא לגדף את המתרגם אך התרגום היה כל כך גרוע שתיקנתי בממוצע כל שורה שלישית תיקון משמעותי ושחררתי תרגום מתוקן, אמנם זה לא כמו לתרגם את הסרט אך לפחות יצא לי לשפר את רמת התרגום ויצא לי טוב
