עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

# דיון בנוגע למצב החדש #


  • אנא התחבר בכדי להגיב
1374 תגובות לנושא זה

#641 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎19:39

סתם שאלה כדי לדעת...למה פירסמתם את גיבורים בפורמט SRT? לא אמרתם שתפרסמו מעכשיו רק ב-LHN?


זה מה שנקרא שלב ה"לקפל את הזנב בין הרגליים ולחזור בך"

אבל אני גם אשמח לשמוע את הטיעון המצטדק שלהם להפעם...


רגע, אז תחליט, אתה רוצה שנפרסם תמיד ב-LHN עכשיו?
שים לב שהודעה המקורית לא כתוב שכל התרגומים יפורסמו ב-LHN וגם לא כתוב לכמה זמן.

אבל בקיצור, הבנתי אותך. המצב צריך לחזור לקדמותו, כי זה המצב הנכון וההוגן.
אני מתרגם (ומתרגם טוב, סליחה על השמש מהתחת), אתה צופה, טורק מעלימים לי קרדיט.


'glfinish
אני מבין לליבך אבל מה אכפת לך מהאתר המסריח הזה טורק?
כולם מורידים מאתר סרטים
כל אחד שרואה את התרגומים האיכותיים שלך יודעים שהם שלך ומעריכים את העבודה שלך
אבל לא הגיוני שבגלל אתר אחד שלא יקפל את הזנב שלו הרבה אנשים יפסיקו לראות סדרות עם התרגומים שלך.
האם זה שווה את המאבק שלך ?


לא כולם מורידים מסרטים.
לא כל מי שרואה תרגום יודע של מי הוא, במיוחד אם דאגו לנסות להטעות אותו.
ולשאלתך האחרונה, התשובה היא כן.

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#642 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎19:41

אני אישית מוריד רק מהאתר qsubs, ואני מרוצה ממנו ולא ממש אכפת לי מאתרי התרגומים האחרים.


qsubs הינה קבוצת מתרגמים, לא אתר.
כאן זה פורום, ואני גם לא מבין בדיוק איך אתה מוריד מכאן תרגומים, כי הם אינם כאן.

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#643 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎19:42

אפשר לדעת למה טורק מעתיקים ממכם ?


כלום.
אין בעיה מצדנו שיפרסמו את התרגומים שלנו, רק לא לגעת בתוכנם ולא לשבש את שמות האחראים לתרגום.

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#644 amir073

amir073

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 12 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎19:42

יכול להיות שקיימים מתרגמים שעל הזין שלהם לקבל קרדיט מאנשים שהם לא פגשו ולא יפגשו בחיים שלהם? אני פשוט בשוק. מתרגם שלא חי למען הקרדיט? לא יכול להיות שקיים דבר כזה.

#645 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎19:45

יכול להיות שקיימים מתרגמים שעל הזין שלהם לקבל קרדיט מאנשים שהם לא פגשו ולא יפגשו בחיים שלהם? אני פשוט בשוק. מתרגם שלא חי למען הקרדיט? לא יכול להיות שקיים דבר כזה.

ומה דעתך על בלעדיות?

עלובים שכמותנו שעובדים שעות-על-גבי-שעות ודורשים קרדיט.
אוי ווי, פשוט בושו לכם, מתרגמים!

#646 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎19:46

אלעד, רוב גולשי טורק הם גולשים שאינם מודעים לבעיה ולא לאתר "סרטים".
מי שגולש באתר סרטים כנראה מודע לבעיה כי אנחנו מסבירים זאת רבות.

הדרך הזו הייתה "נשק יום הדין" כי אין פתרון יותר מוצלח.
קל לכם להגיד שזה פתרון שגוי, אבל אין לכם פתרון טוב יותר להציע.
קל לומר "תדברו איתם ותמסדו את העניינים" כשלא מודעים למצב העניינים.


קודם כל התקדמות, פתיחות לשמוע זה צעד קדימה.
אז אולי לבקש רעיונות מהציבור זה צעד עדיף ?

מה המקור של הבעיה ? למה torec משנה את הכתוביות ? מה האינטרס שלו ?


אשמח לקבל תשובה גם אני.
אם מדובר בצעד ענישה, רצינו לשאול מתי העונש מסתיים.
(ושכחת לרשום, למה torec משנה את שמות המתרגמים)

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#647 amir073

amir073

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 12 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎19:47

בלעדיות על תרגום לא חוקי?

news flash: מי שמתרגם יצירה המוגנת בזכויות יוצרים עובר על חוקי זכויות היוצרים ואין לו שום לגיטימציה חוקית לדרוש בלעדיות.

#648 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎19:48

בלעדיות על תרגום לא חוקי?

news flash: מי שמתרגם יצירה המוגנת בזכויות יוצרים עובר על חוקי זכויות היוצרים ואין לו שום לגיטימציה חוקית לדרוש בלעדיות.

תציץ בטורק... עליו דיברתי...

#649 amir073

amir073

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 12 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎19:51

עזוב אותך, אם יש לך משהו להגיד, פשוט תגיד. אל תשלח אותי לכל מיני מקומות שלא בא לי ללכת אליהם.

#650 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎19:53

פשוט אתה אומר שאנחנו תאבי בצע שאנחנו סך הכל דורשים משהו פעוט,
בזמן שאתה לא מעיר כלום על דברים חמורים ממה שאנחנו עושים.

מה כל-כך קשה בלתת קרדיט ראוי?

#651 amir073

amir073

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 12 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎19:59

תסביר לי מה יוצא לך כמתרגם מה"קרדיט" הזה? במיוחד כשרוב מוחלט מבין מורידי הכתוביות בכלל לא מכירים אותך. מבחינתם אתה יכול להיות ילד בן 14 או אישה בת 67, זה לא משנה להם. נראה לך שמישהו באמת מתעמק בקרדיטים שלכם?

#652 tomer4321765

tomer4321765

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 21 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎19:59

אפשר לדעת לאיזה עוד אתרים אתם נותנים תרגומים שלכם?
כי אין לכם באמת אתר רישמי שאפשר למצוא בו את כל התרגומים ולפעמים אני לא מוצא תרגומים שלכם...
אפשר לדעת איזה אתר מפרסם תרגומים שלכם בלבד?

#653 SagroN

SagroN

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 11 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎20:03

תסביר לי מה יוצא לך כמתרגם מה"קרדיט" הזה? במיוחד כשרוב מוחלט מבין מורידי הכתוביות בכלל לא מכירים אותך. מבחינתם אתה יכול להיות ילד בן 14 או אישה בת 67, זה לא משנה להם. נראה לך שמישהו באמת מתעמק בקרדיטים שלכם?

בנאדם, אני כגולש שקורא מהצד לא מסוגל להבין את רמת הטימטום שטמונה בך, ברצינות מה זה "מה זה נותן?" ומה נותן לפירסומת לשלם עשורת אלפי שקלים בשביל שיראו אותה? פה אין קטע של פירסום המתרגמים, אבל כמו שפירסומת משלמת סכומי ענק בשביל שידעו עליה, כך גם המתרגמים רוצים לבל את הכבוד הראוי להם - שזוהי שאיפה להיות האתר הישראלי שתירגם את כל הסרטים והסדרות לעברית, שזה הישג אדיר מבחינתם. היום וגם פעם בשביל כבוד וצדק היו משלמים המון כסף, אותו עיקרון, הדבר היחידי שהם מקבלים זה קרדיט, דבר שהם ראויים לקבל אותו, אז למה שלא יקבלו? כי מר אדון אמיר חושב שמה זה נותן כבר, אני לא מבין מאיפה הראש הקטן הזה.

#654 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎20:06

תסביר לי מה יוצא לך כמתרגם מה"קרדיט" הזה? במיוחד כשרוב מוחלט מבין מורידי הכתוביות בכלל לא מכירים אותך. מבחינתם אתה יכול להיות ילד בן 14 או אישה בת 67, זה לא משנה להם. נראה לך שמישהו באמת מתעמק בקרדיטים שלכם?

באותה מידה אני יכול לומר:
"מה יוצא לי מזה שאני מתרגם למענם/למעני?"

זה ה"סיפוק" שלי, ואין מה לעשות.
וכשאני חושף בפני מכרים את זהותי, הם מעריכים אותי.

לולא זה, לא היה טעם בהמשך פעולתי בסצנה.

#655 d1f2

d1f2

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 9,749 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎20:07

אפשר לדעת לאיזה עוד אתרים אתם נותנים תרגומים שלכם?
כי אין לכם באמת אתר רישמי שאפשר למצוא בו את כל התרגומים ולפעמים אני לא מוצא תרגומים שלכם...
אפשר לדעת איזה אתר מפרסם תרגומים שלכם בלבד?

יש את אתר www.sratim.co.il וגם את www.subscenter.org

#656 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎20:16

אפשר לדעת לאיזה עוד אתרים אתם נותנים תרגומים שלכם?
כי אין לכם באמת אתר רישמי שאפשר למצוא בו את כל התרגומים ולפעמים אני לא מוצא תרגומים שלכם...
אפשר לדעת איזה אתר מפרסם תרגומים שלכם בלבד?


אין כזה אתר שמפרסם רק תרגומים שלנו.
ובכיוון ההפוך, אנחנו לא מתרגמים "בלעדית" לשום אתר.

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#657 Ofek.A

Ofek.A

    The guy's a legend

  • רשומים
  • *****
  • 1,801 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎20:34

מי שלא נאה לו המצב שפשוט יעזוב לטחורק.
אנשים פה שוכחים כנראה מהר מאוד מכמה סרטים וסדרות הם נהנו בזכות התרגומים של צוות Qsubs,
ובתוך מס' שעות בודדות מפנים את גבם למתרגמים שהשקיעו מאות אם לא אלפי שעות מזמנם
הפנוי בשבילכם, אותם כפויי טובה.

אז אם אותם אנשים לא מוכנים להשקיע 10-15 דקות גג בשביל להתקין את התוכנה ולהבין איך
להשתמש בה (הצוות פה עוזר ממש מעל ומעבר בתמיכה), אז באמת כדאי שילכו מפה כי כאלה
אנשים כפויי טובה בחיים שלי לא ראיתי.

אני מדגיש, אני לא אומר ללכת על עיוור אחרי הצוות ולעשות כל מה שהם מצווים,
פשוט כל מה שהם מבקשים זה את התודה הקטנה שבאמת היא המעט ביותר שמגיע להם
ושלא יפגעו בכבודם ובקרדיט שלהם.

תחשבו על זה טוב טוב ותיראו שאתם באמת כפויי טובה.

"דת היא עלבון לכבוד האנושות.
איתה ובלעדיה, אנשים טובים עושים מעשים טובים ואנשים רעים עושים מעשים רעים,
אבל כדי שאנשים טובים יעשו מעשים רעים, צריך את הדת."

- סטיבן ויינברג..

ע

תמונה שפורסמה


#658 Shebo

Shebo

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 7 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎21:05

שלום,

אפתח ואומר שאיני מאשים או מתרה באף אחד. כל שאני רוצה בו הוא להעלות עמדה מסויימת ולראות אם ישנו מענה אליה.

על במה זו אשמח לשבח ולפאר את כל המתרגמים באשר הם, עבודת התרגום היא עבודה קשה ומאתגרת, והאדם אשר עוסק בה נהנה מפירותיה המוגבלים ביותר, ע"ע "סיפוק" ו"קרדיט".
אוסיף ואומר שברצוני לשבח את קבוצת qsubs בפרט על כל מתרגמיה. במהלך הזמן נתקלתי בלא מעט תרגומים סוג ז', ולמדתי לזהות תרגום איכותי כאשר נתקלתי באחד.

זה שנים רבות שאני צופה בסרטים שאני "משיג מהר" עם כתוביות בעיברית, ונהנה מכל רגע ורגע. בעזרת הכתוביות הללו אני וכמו כן גם בת זוגתי, חבריי והסובבים אותי מצליחים למצות עוד יותר את חווית הצפיה. אפילו תרמתי תרומות מזעריות לעולם הכתוביות, עוד בימי lionetwork המפוארים.
לא אתבייש להגיד שאני משתמש במגוון אתרים ועזרים שיעזרו לי למימוש "חווית הצפייה המתורגמת", ביניהן sratim, torec ו-subscenter. יחד עם זאת, אני מעדיף להוריד תרגום מהאתר sratim מאשר מהאתר torec. לפי מיטב נסיוני, sratim מספק יותר סנכרונים, ותרגומים יותר איכותיים. כאשר פונים אליי בנושא כתוביות, תמיד היני מפנה לsratim.


אני משתמש רק בסוג קבצים מסוג srt מכיוון שאני צורב את כל הסרטים במטרה שינוגנו על נגנים (הן חומרתיים והן תוכנתיים) באופן טוב. אם צריך, אמיר את הכתוביות לפורמט המדובר.
בצפייה במחשב, אני אוהב את הנוחות שבשימוש בקבצי srt מכיוון שאני יכול לנגן אותם עם הנגנים המועדפים עליי ללא כל שימוש בתוכנות נוספות, פלאגינים ואי-אילו עזרים נוספים.

כתוביות מובנות לעולם לא אקבל, בגלל מס' סיבות:
אני גם אוהב שליטה על הכתוביות (גודל הגופן, מיקום במסך) בזמן הצפייה.
אני חושב שקידוד שנעשה בהדבקת הכתוביות פוגע באיכות הקידוד המקורי.
לא כל תוכן יוצא עם כתוביות מובנות, וכמו כן ישנן גם פורמטים מסויימים וקידודים איכותיים יותר שלא נעשים להם לעולם כתוביות מובנות.

כאן אני מגיע לסיבה העיקרית שלשמה התכנסנו.
לפי מיטב הבנתי (ויכול מאוד להיות שאני טועה), הפורמט lhn הוא פורמט מוצפן שעובד בתאימות עם התוכנה vobsub, ולמרות שאין אפשרות לערוך אותו, vobsub מצליחה להציג את הכתוביות בזמן שהיא פועלת ברקע עם הנגן.

לאחר קריאה ממושכת, הבנתי שאתם מרגישים מקופחים (וכרגע מתייחס אני לצורה שבה הצגתם את התנהלות torec כאל עובדה) אל מול היחס של המתחרים, בזמן שאתם משקיעים אך הם דואגים לגנוב מכם וגם להכפיש את עבודתכם. הצפנת קבצים היא באמת אחת הדרכים היחידות לדאוג שאף אחד לא יערוך את קבצי הכתוביות שלכם, ולשמר את הקבצים תקינים, כולל הקרדיטים הנכונים לאנשים הנכונים.

עקב המון ההודעות שראיתי בפורסמו פה בפורום שמגנות את המהלך המדובר, אני מרגיש בנוח לכתוב את דעתי בנושא, ולשאול:
האם אין דרך אחרת לקידוד הקבצים, כזו שתשאיר את קובץ הכתוביות בפורמט srt? אני אישית ניסיתי כל אחר-הצהריים למצוא תוכנת קידוד שתשאיר את הקובץ באותו הפורמט, אך לצערי לא מצאתי תוכנה שכזו, בינתיים.

האם ישנה אפשרות של קידוד הקובץ מבלי לשנות את הפורמט? אולי כדי לנסות למצוא פתרונות קובציים אחרים? אני איני מתכנת או מבין גדול בתורות הקבצים, אך ניסיון לימד אותי שהחיפוש הנכון יוביל לתוצאות הנכונות.

אודה לכל מי שייבחר להתייחס למה שנכתב ולהגיב באופן מעשיר.


שיהיה לכולם ערב נפלא,
Shebo

#659 dovdova

dovdova

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 18 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎21:07

מי שלא נאה לו המצב שפשוט יעזוב לטחורק.
אנשים פה שוכחים כנראה מהר מאוד מכמה סרטים וסדרות הם נהנו בזכות התרגומים של צוות Qsubs,
ובתוך מס' שעות בודדות מפנים את גבם למתרגמים שהשקיעו מאות אם לא אלפי שעות מזמנם
הפנוי בשבילכם, אותם כפויי טובה.

אז אם אותם אנשים לא מוכנים להשקיע 10-15 דקות גג בשביל להתקין את התוכנה ולהבין איך
להשתמש בה (הצוות פה עוזר ממש מעל ומעבר בתמיכה), אז באמת כדאי שילכו מפה כי כאלה
אנשים כפויי טובה בחיים שלי לא ראיתי.

אני מדגיש, אני לא אומר ללכת על עיוור אחרי הצוות ולעשות כל מה שהם מצווים,
פשוט כל מה שהם מבקשים זה את התודה הקטנה שבאמת היא המעט ביותר שמגיע להם
ושלא יפגעו בכבודם ובקרדיט שלהם.

תחשבו על זה טוב טוב ותיראו שאתם באמת כפויי טובה.

מה הקשר להשקעה של 15 דקות בהתקנת התוכנה?
יש לי סטרימר אתה יודע מה זה? לאחרים יש DVD .
התרגומים בפורמט VOB לא יעילים ושווים לשום דבר, הם יעילים רק למי שצופה דרך המחשב ויש הרבה שלא צופים בצורה הזו!

#660 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎14/04/2009‏, ‎21:20

התרגומים בפורמט VOB לא יעילים ושווים לשום דבר, הם יעילים רק למי שצופה דרך המחשב ויש הרבה שלא צופים בצורה הזו!


אתה סותר את עצמך. "לא שווים לשום דבר" ומיד אחר כך "רק למי שצופה דרך המחשב".
אז בכל זאת שווים למשהו...
בוא נגיד אפילו שגם יש הרבה שכן צופים בצורה הזו.

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה





0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים