Marvels Cloak and Dagger
מישהו ניסה ?
נכתב ב- 12/06/2018, 17:47
Marvels Cloak and Dagger
מישהו ניסה ?
נכתב ב- 12/06/2018, 18:24
Marvels Cloak and Dagger
מישהו ניסה ?
אני מתכנן לראות.
ראיתי שיצא גם תרגום ברשת, אבל "גלימה ופגיון" נראה לי מעידים על איכות התרגום...
נכתב ב- 12/06/2018, 19:56
Marvels Cloak and Dagger
מישהו ניסה ?
ראיתי את שני הפרקים הראשונים.
סדרת נוער עם מעט מאוד מד"ב. יותר פריפורם מאשר מארוול.
ראיתי שיצא גם תרגום ברשת, אבל "גלימה ופגיון" נראה לי מעידים על איכות התרגום...
לא ראיתי עם התרגום, אבל מה הבעיה? נשמע נכון.
נכתב ב- 12/06/2018, 20:52
היורשים בנתיים מאכזבת
אין עניין אחרי 2 פרקים
עלילה זוועתית, קנדל מעצבן רצח
אתן עוד צאנס אחד וזהו
נכתב ב- 13/06/2018, 04:38
Marvels Cloak and Dagger
מישהו ניסה ?
אני מתכנן לראות.
ראיתי שיצא גם תרגום ברשת, אבל "גלימה ופגיון" נראה לי מעידים על איכות התרגום...
נכתב ב- 13/06/2018, 09:04
Marvels Cloak and Dagger
מישהו ניסה ?
ראיתי את שני הפרקים הראשונים.
סדרת נוער עם מעט מאוד מד"ב. יותר פריפורם מאשר מארוול.
ראיתי שיצא גם תרגום ברשת, אבל "גלימה ופגיון" נראה לי מעידים על איכות התרגום...
לא ראיתי עם התרגום, אבל מה הבעיה? נשמע נכון.
אולי אני מוזר, אולי אני סתם נסחף, אבל זה פשוט כואב לי לראות את השמות האלה מתורגמים לעברית.
היית יכול לראות סרט אקס-מן כשמתרגמים לך את וולברין לגרגרן? או דרדוויל לשד נועז?
הכל טוב שזה נשמע נכון, אבל האם זה מתאים?
מה גם שבכלל הם קיבלו את השם הזה על הפעולות שהם היו נשלחים לעשות מטעם האקס-מן בקרבות/אירועים שלהם, ולא בגלל שהיא יוצרת פגיונות מאור או שהבחור הנ"ל לובש גלימה שבכלל לא קשורה ליכולות שלו. (אני מדבר על סמך הקומיקס שגם שם הם נקראים ככה, עדיין לא ראיתי את הסדרה).
במקרה כזה, בכלל ההגדרה היותר נכונה היא: Cloak and dagger refers to situations involving intrigue, secrecy, espionage, or mystery.
אבל אם נלך על האופציה של הכינויים, יש כינויים שאני לא מסוגל לראות מתורגמים. אולי אני הבעייתי.
הרבה פעמים בעלי האתרים/מי שפועל שם מחליט לתרגם שם של סדרה כזאת או אחרת ולא המתרגמים אז בכלל לא מעיד על טיב התרגום.
צודק, זה גם נכון. לא שקלתי את האופציה הזאת.
יש מצב שגם סתם נסחפתי. פשוט כשראיתי את זה התעצבנתי קצת כי הנושא הזה של כינויי קומיקס קרוב לליבי חח
נכתב ב- 13/06/2018, 13:25
אולי אני מוזר, אולי אני סתם נסחף, אבל זה פשוט כואב לי לראות את השמות האלה מתורגמים לעברית.
היית יכול לראות סרט אקס-מן כשמתרגמים לך את וולברין לגרגרן? או דרדוויל לשד נועז?
הכל טוב שזה נשמע נכון, אבל האם זה מתאים?
מה גם שבכלל הם קיבלו את השם הזה על הפעולות שהם היו נשלחים לעשות מטעם האקס-מן בקרבות/אירועים שלהם, ולא בגלל שהיא יוצרת פגיונות מאור או שהבחור הנ"ל לובש גלימה שבכלל לא קשורה ליכולות שלו. (אני מדבר על סמך הקומיקס שגם שם הם נקראים ככה, עדיין לא ראיתי את הסדרה).
במקרה כזה, בכלל ההגדרה היותר נכונה היא: Cloak and dagger refers to situations involving intrigue, secrecy, espionage, or mystery.
אבל אם נלך על האופציה של הכינויים, יש כינויים שאני לא מסוגל לראות מתורגמים. אולי אני הבעייתי.
לפי הפרקים שראיתי, התרגום נראה מתאים. הוא מתכסה בגלימות והיא דוקרת.
יש קשר לפגיונות שהיא יוצרת ולגלימה שהוא לובש, זה לא צירוף מקרים...
השם "קלוק ודאגר" לא מציל את ההגדרה שאבדה בתרגום.
יש שמות שהתרגלנו אליהם באנגלית, לפעמים באמת אין שם עברי הולם (סופרמן) ולפעמים יש (אגרוף הברזל) וסתם מוזר לראות אותו.
היית מוותר על כינויים עבריים כמו הפנתר השחור, איש החידות, החץ הירוק?
לדעתי כינויים עם משמעות רצוי לתרגם, ואם התרגום המילולי נאמן למקור, בוחרים בו.
יסלחו לי מעריצי מארוול/די-סי על הערבוב.
נכתב ב- 13/06/2018, 16:46
יש שמות שהתרגלנו אליהם באנגלית, לפעמים באמת אין שם עברי הולם (סופרמן) ולפעמים יש (אגרוף הברזל) וסתם מוזר לראות אותו.
היית מוותר על כינויים עבריים כמו הפנתר השחור, איש החידות, החץ הירוק?
לדעתי כינויים עם משמעות רצוי לתרגם, ואם התרגום המילולי נאמן למקור, בוחרים בו.
יסלחו לי מעריצי מארוול/די-סי על הערבוב.
בוודאי שלא הייתי מוותר, אבל יש שמות שפשוט לא מצליחים להיקלט אצלי.
אפשר לזרוק עוד מלא דמויות עם תרגום הולם שפשוט לא מתאים. ספיידרמן למשל, בכיף יכלו לתרגם לאיש העכביש אבל זה פשוט לא זה.
אבל שוב, זו רק דעתי וכמו שאמרתי קודם, אולי הבעיה אצלי. ![]()
מה שכן, אני מודה בטעות שלי שלא הייתי צריך לצאת בהצהרה כזאת על טיב התרגום.
זה היה בלהט הרגע.
נכתב ב- 13/06/2018, 17:15
בוודאי שלא הייתי מוותר, אבל יש שמות שפשוט לא מצליחים להיקלט אצלי.
אפשר לזרוק עוד מלא דמויות עם תרגום הולם שפשוט לא מתאים. ספיידרמן למשל, בכיף יכלו לתרגם לאיש העכביש אבל זה פשוט לא זה.
אבל שוב, זו רק דעתי וכמו שאמרתי קודם, אולי הבעיה אצלי.
מה שכן, אני מודה בטעות שלי שלא הייתי צריך לצאת בהצהרה כזאת על טיב התרגום.
זה היה בלהט הרגע.
"ספיידרמן" קצר וקליט, "איש העכביש" ארוך ומופרד לשתי מילים, אז למרות החרוז החביב שנוסף, תרגום כזה מאבד משהו ולא נאמן למקור.
זאת אולי הסיבה הראשית שלא מקובל לתרגם כינויים שמסתיימים ב"מן"/"וומן"/"גירל".
נכתב ב- 14/06/2018, 11:38
הומלנד עונה 7, אחת הטובות מזה הרבה זמן.
נכתב ב- 15/06/2018, 07:16
העונה ה-8 הקרובה של אימה אמריקאית תהיה קרוסאובר בין העונה הראשונה (עם הרוחות) לעונה השלישית (עם המכשפות).
נכתב ב- 22/06/2018, 08:36
ABC הזמינה את הסדרה The Conners, ספין אוף לסדרה Roseanne לאחר שבוטלה.
נכתב ב- 22/06/2018, 15:02
Cloak & Dagger - אחרי 4 פרקים: ריקה מתוכן ולא מומלצת.
צפיתי משעמום ונטשתי משעמום יתר, אני כבר מעדיף צפיות חוזרות בסדרות טובות.
נכתב ב- 22/06/2018, 17:14
לוק קייג' עונה 2 פרק 1 היה ממש טוב ולדעתי גם הסיפור הרבה יותר טוב ממה שהיה בעונה 1.
אהבתי שלא בזבזו יותר מידי זמן עד שבאמת התחילו את העלילה.
נכתב ב- 24/06/2018, 19:27
ניסיתי לראות לוק קייג', קצת מרדים לא?
נכתב ב- 24/06/2018, 20:02
יש כאלה שאהבו ויש כאלה שלא.
עונה ראשונה מתחילה קצת לאט והדמות סוג של "צדקנית" בהתחלה.
ראיתי פרק שני ובינתיים העונה הזאת יותר מעניינת.
נכתב ב- 24/06/2018, 20:31
לא אהבתי.
נכתב ב- 26/06/2018, 08:38
תומר קפון לוהק לתפקיד קבוע בסדרה The Boys של אמזון. הסדרה מבוססת על קומיקס של יוצר Preacher ואת הסדרה יפיק אריק קריפקי, היוצר של "על טבעי", ויביים סת' רוגן.
הסדרה תעקוב אחר גיבורי על שפועלים מטעם ה CIA נגד גיבורי על מושחתים שניצלנו את מעמדם וכוחותיהם למטרות לא טובות...
https://deadline.com...ies-1202417127/
נכתב ב- 27/06/2018, 19:41
הסדרה של "משיח" בסלקום. יש איפה שהוא הקלטה שלה? ממש אהבתי את העונה הראשונה, ומאוד בא לי לצפות בה.. השאלה אם קיים כזאת הקלטה ברשת?
נכתב ב- 28/06/2018, 12:10
"אבודים" גרסת הריאליטי: רשת ABC (אותה רשת ששידרה בעבר את "אבודים") תעלה בחודש אוגוסט תוכנית ריאליטי במהלכה 12 מתמודדים ישלחו כל אחד לאי בודד אחר שמכיל אספקה בסיסית, מבנים ארעיים שונים וציוד ש"נשטף" לחוף במטרה לשרוד כמה שיותר זמן על האי. בין לבין ישודרו "פלאשבקים" לחייהם במציאות.
![]()
0 משתמשים, 2 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים