
בואו הביעו מחאתכם!
#61
נכתב ב- 16/06/2008, 09:49
#62
נכתב ב- 16/06/2008, 10:33

מעניין מי זה האנונימי?!

#63
נכתב ב- 16/06/2008, 10:52
#64
נכתב ב- 16/06/2008, 12:30



#65
נכתב ב- 16/06/2008, 12:43

#66
נכתב ב- 16/06/2008, 12:44

#67
נכתב ב- 16/06/2008, 13:00
I see dead Builds!
#68
נכתב ב- 16/06/2008, 13:02
חחח משההוא כאן. הוא בינינו. צופה בכל צעד שאנחנו רק עושים.
I see dead Builds!
#70
נכתב ב- 16/06/2008, 13:17
מי שקצת מבין וקצת חכם יודע לא להוריד מהאתר שלהם ולא להוריד את התרגומים הגרועים שלהם.
אפשר אוליי לארגן איזה משפט שמישהו מוסיף לחתימה שלו או משהו כזה...
לא נראה לי שצריך יותר.
#71
נכתב ב- 16/06/2008, 14:58
אם אתם רוצים להפיל את טורק, תנסו לדבר עם סרטים שלא יאשרו תרגומים שלהם, או שינסו לעשות מין "סלקציה"
לדגומא אתם הכרזתם לתרגם את הסרט מלך האריות, סבבה המתרגם התחיל לעבוד וזה עומד על 20% ועכשיו לדגומא אתם מעיפים מבט מה טורק מתרגמים, ואתם קולטים שהם מתרגמים את זה, תפנו לאתר סרטים שלא ייאשר את התרגום שלהם.
ואם צריכים הוכחות, תרשמו תאריכים/תצלמו את התאריכים.
בהצלחה במאבק תומך בכם:}
#72
נכתב ב- 16/06/2008, 15:03
חוץ מב"ממלכה האסורה", שזה סיפור אחר לגמרי כי Q מחכים לריפ כי הם לא מוכנים להוציא תרגום שהוא לא מושלם, ולהוציא תרגום מושלם מה-R5 יהיה קשה. וטורק תירגמו כבר ל-R5 והתרגום גרוע. מה שלא הבינו - לא תרגמו.
#73
נכתב ב- 16/06/2008, 15:08
מהירות, איכות וממשק נאה אל מול ההפך הגמור. במה תבחר?אף אחד לא נכנס לשם?בגלל זה רוב התגובות באות משם ובאתר סרטים אין אפילו עשירית מהתגובות שיש בטורק...מחאה מיותרת... חח
ממילא אין אף אחד שנכנס לטורק... חח
אל תחיה באשליות, עדיין, טורק הוא האתר הכי מוכר לכתוביות.
הציבור הישראלי קובע: "סרטים".
אתה משווה בין מאגרי המידע בין שני האתרים?
אני מזמן עברתי לסרטים!


#74
נכתב ב- 16/06/2008, 15:11
#75
נכתב ב- 16/06/2008, 15:15
שתיי רובטים שמתרגמים בקצב מהיר ובאיכות של ילדים בכיתה א', ועוד כמה שמתרגמים סדרות.באמת בטורק יש שתי מתרגמים?X:
בערך 5-6 אנשים, לא ספרתי בדיוק.
#76
נכתב ב- 16/06/2008, 15:16
#77
נכתב ב- 16/06/2008, 18:17
אמרתי שאני מוריד מטורק?מהירות, איכות וממשק נאה אל מול ההפך הגמור. במה תבחר?אף אחד לא נכנס לשם?בגלל זה רוב התגובות באות משם ובאתר סרטים אין אפילו עשירית מהתגובות שיש בטורק...מחאה מיותרת... חח
ממילא אין אף אחד שנכנס לטורק... חח
אל תחיה באשליות, עדיין, טורק הוא האתר הכי מוכר לכתוביות.
הציבור הישראלי קובע: "סרטים".
אתה משווה בין מאגרי המידע בין שני האתרים?
אני מזמן עברתי לסרטים!
דיברתי בכללי...אני אישית מוריד מסרטים.
#78
נכתב ב- 16/06/2008, 20:39
אז למה הם לא סוגרים את הבסטה ומי שרוצה להמשיך שיפעל לבד/קבוצה?X:שתיי רובטים שמתרגמים בקצב מהיר ובאיכות של ילדים בכיתה א', ועוד כמה שמתרגמים סדרות.באמת בטורק יש שתי מתרגמים?X:
בערך 5-6 אנשים, לא ספרתי בדיוק.
לא שאני בא נגדם אני לא מבין את הטימטום לשלם על שרת ועל האתר בכלל שייפעל, לא חבל?X:
#79
נכתב ב- 16/06/2008, 21:31
לרשום בחתימה הודעות נגד טורק? למה מי לעזאזל נכנס לפורום העלוב הזה(בלי לזלזל. מספר הכניסות לפה הוא אפסי לעומת סרטים/טורק)? לא יעזור בשיט כי הרוב המוחלט שפה מודע למצב עם טורק.
הגולש הישראלי הממוצע לא מתעסק בכל המריבות האלה והוא רק רוצה תירגומים. הוא נכנס לטורק(כי את סרטים הוא לא מכיר) ומוריד משם זבל ואחר כך הוא אומר שכל המתרגמים לא יודעים לתרגם. לגולש הממוצע לא ממש איכפת אם התירגום טוב כל עוד יש תירגום.
salem,
למה שסרטים לא יעלו תירגומים של צוות טורק שהם לא בתהליך של שום קבוצה אחרת? במקום שיורידו מסרטים אז יורידו את זה מטורק כי זה נמצא שם.
וזה המצב שקורה כרגע כשסרטים לא מעלה תירגומים "עלובים" של טורק אז במקום שאנשים יורידו ויחכו לתירגום איכותי הם רואים שיצא תירגום וישר מורידים.
ביזבוז להחזיק צוות ושרת? אין הרבה אנשים שיכולים להחזיק אתר שעולה להם להחזיקו "אלפי" שקלים בחודש(כך אמר החכם). מן הסתם הוא עושה על האתר כסף, ואם תשאל אותי, גם לא מעט.
התירגומים של הצוות גורמים לאתר להיות "חשוב" אשר מכיל תכנים "בלעדיים" לכן כל איזה פישפש קטן שרוצה תהילה יתרגם שם(ראו דוגמא, שרגא וחזי).
#80
נכתב ב- 16/06/2008, 22:32
למה לסרטים מותר לדרוש תרומות (ואני מניח שהן באמת תשמשנה אך ורק להגנה המשפטית כמו שהם טוענים)? כל אחד יכול להפציץ בהאשמות.
אני זוכר את הימים שבהם טורק באמת היה שם נרדף לאיכות (כשרוב הצוותים הנחשבים היום עוד היו תחת כנפיו), ובדונקי (לימים - סרטים) בקושי היה ניתן למצוא תרגום איכותי לרפואה. אין ספק שהמצב היום השתנה- לא משנה מאיפה תוריד - המתרגמים הם (כנראה) מצוות בלתי תלוי.
תעזבו את הבן-אדם בשקט. אתם רוצים - תורידו מסרטים, מי מונע מכם.
שאלה למתרגמים:
80% ממי שהקים את Qsubs היה מתרגם בטורק (כנ"ל גם אקסטרים - אבל זה לא הפורום הרלוונטי), יצא לי לראות בכמה וכמה תרגומים, מגילות תודה למנהל המוכשר והמשקיען וכו'. נשאלת השאלה: הכיצד מנהל מוכשר ומוערך שכזה נופל מגדולתו? הכיצד חברי צוות, שעד לא מזמן הגנו על שמו הטוב בחירוף נפש, הפכו להיות שונאיו? מה הוא כבר יכל לעשות? אם כולם היו עוזבים בדבוקה אחת - הייתי מבין, אך היו כמה קבוצות, בכמה תקופות.
נ.ב. יצא לי לראות כמה סרטים, עם שני התרגומים - גם של טורק וגם של Qsubs (הייתי חייב לראות על מה המהומה) - ותופתעו אולי לגלות: לא תמיד היה הבדל כ"כ גדול באיכות. נכון שהשניים המדוברים מטורק מוציאים תרגומים מהר מדי - בד"כ על חשבון האיכות, אבל עובדתית זה לא תמיד משנה. יש מתרגמים בודדים בסצנה, שמוציאים תרגומים מושלמים וחפים משגיאות לחלוטין - רובם ככולם בצוות הזה - אך זה לא כל הצוות.
שלא תתבלבלו - אני מוקיר ומעריך את כל המתרגמים (מכל הצוותים), ואין ספק שבהשוואה לימים עברו רמת התרגומים התעלתה גם על הרמה של תרגומים מקצועיים. צוות Qsubs הוא הצוות המוביל ברשת - כמותית ואיכותית, אך זה לא אומר שהצוות מושלם. בנוסף, תרגום יכול להיות מעולה גם בלי להיות מושלם (ראו 3 משפטים קודם).
אותי לימדו "קנאת סופרים תרבה חוכמה", הגיע הזמן ששני הצוותים יפרו ויאתגרו אחד את השני ולא ילחמו בשיניים בהשמצות וחרמות מיותרים.
ובאמת שאודה לתשובה רצינית מהמתרגמים לגבי השאלה שהפנתי אליהם - גם בפרטי.
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים