אוקיי, איך אומרים, תעשה מה שטוב לך וימים כבר יגידו.
את רוב התרגומים שלך "הבאת", והשאר תרגמת, יש הבדל גדול
כאשר אתה מתרגם וכאשר אתה "מביא", מבחינת הכבוד ליצירה שלך.
ואני מאמין שאין לך בעיה עם התוספות שנדחפות לך לתרגום. ברצון או שלא ברצון.
אבל כמו שאמרת, אחרי שאתה משחרר לג'ונגל-הרשת אין לך שליטה בהמשך,
בילד חי לו בג'ונגל משלו, חושב שהוא היה שורד בג'ונגל שבחוץ, בעולם האמיתי?
לא נראה לי.
על מה אתה מדבר? תרגום שקרעתי מ-dvd הוא לא יצירה שלי בשום אופן, ואני לא מתייחס אליה ככזו (גם אם אני טורח לפעמים
לתקן טעויות מביכות של המתרגם המקורי...). בתרגומים "קרועים" הרבה פעמים אני אפילו לא טורח להוסיף לעצמי קרדיט
על הקריעה... וגם לא התלוננתי מעולם כאשר אתר "סרטים" העלים קרדיטים על "קריעה" אחרי המטמורפוזה מ"דונקי" ל"סרטים".
תראה בוביקו, התרגום הראשון שלי (שלי, שלי - תרגום שעמלתי עליו ימים ארוכים - לא תרגום "קרוע") שהפצתי לרשת היה "מבוך של תשוקות" של אלמודובר,
ואז אפילו לא טרחתי לשים לעצמי קרדיט כמתרגם (והוא עד היום מופיע באתרים השונים כ"מתרגם לא ידוע"). אני לא מחפש כיבודים - לא
על התרגומים שלי, ובוודאי ובוודאי שלא על התרגומים הקרועים. מה שאני מבקש זה לא "כבוד" (מלבד הכבוד ה"רגיל" שמתבקש בין בני אדם) - אם
כבר השקעתי עבודה, אז אני לא רוצה שפרי העבודה זאת "ייקבר" באיזשהו מקום נידח שמגיעים אליו בקושי 10 אנשים. אתה חושב שזו בקשה גדולה מדי?
ממש לא בקשה גדולה מידי, בסופו של דבר זו בחירה שלך, כראות עיניך, וכהבנתך את הדברים.
וכשציינתי כבוד, התכוונתי כבוד ליצירה שלך, קרי - תרגום שעמלת עליו, ואין המתרגם מחפש פה כבוד לעצמו.
נראה לך שמישהו יודע מי זה שלוגי? ד"רסאב? גריןסקורפיון? בוביקו? וכו...
לא, זה כינוי אינטרנטי אנונימי לא פחות מאלמוני פלמוני, שנועד לתת תג מוכר לתרגום, ולמקורו ושמאחוריו עומד אדם.
בקיצור, יש עוול נוראי ותעמולה שקרית מצד בילד, ניצול ציני של מתרגמים(לא כולל אותך כמובן), רמיסתם, והכול
למען קידום אתרו בלבד. הוא עושה א' מצד אחד ו-ב' מצד שני, מכסה את התחת שלו בשקרים וספינים מפה ועד הודעה
חדשה. אתה בוחר להתעלם מזה, לראות בו במה לתרגומיך משיקוליך השכלתניים-רגשיים כאחד, שיערב לך.
לכל אחד ישנה בחירה. סוף דבר.
ההסטוריה תאמר את דברה, כמו תמיד.