עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

האמת הכואבת של בילד


  • אנא התחבר בכדי להגיב
293 תגובות לנושא זה

#61 armadilo

armadilo

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 457 הודעות

נכתב ב- ‎15/06/2009‏, ‎23:40

לקחת בקבוק של קוקה קולה ולשים בבקבוקים של שופרסל זה כמו לקחת תרגום של Q ולרשום תורגם ע"י טורק. קולה הוא מוצר מוגמר - אתה קונה את הקולה יחד עם הבקבוק. תרגום וסנכרון זה משהו אחר - עובדה שרושמים תורגם ע"י X , סונכרן ע"י Y.
אני לא חושב שבנקודת המחלוקת הזאת יש תשובה חד משמעית - זה יותר עניין של דעה אישית מאשר היגיון - כי לכל צד יש טיעונים יפים...
טורק למשל יגידו שכמו שQ דורשים לסנכרן בעצמם אולי הם גם ידרשו לקודד בעצמם כל תרגום מובנה - הרי אם הקידוד לא איכותי אולי זה יפגע בשמו של המתרגם/ מסנכרן...
בקיצור, אין פה תשובה חד משמעית ולדעתי Q צריכים להתגמש בקטע הזה ולוותר על הדרישה הזו, ובתמורה לקבל משהו מטורק (לא יודע מה - אולי שטורק ידגישו [בכתב אדום אם אתם רוצים] שזה אינו סנכרון של Q וקיים סנכרון של Q בקישור הזה והזה - עם התחייבות לפרסם את הסנכרונים של Q באתר שלהם - אולי זה הזוי, אולי לא, לא יודע).
בכל מקרה, תשבו ותדונו בנושא הזה - חבל שעל עניין כזה שסך הכל לא הייתי מגדיר כנושא "ליבה" - יקום וייפול ההסכם.
ואם הסנכרונים של בילד כ"כ גרועים - אז תסמכו על הגולשים שיידעו לאן לפנות... (אני אישית לא מוריד מטורק אז אין לי מושג לגבי איכות הסנכרונים שם)

#62 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎00:00

לקחת בקבוק של קוקה קולה ולשים בבקבוקים של שופרסל זה כמו לקחת תרגום של Q ולרשום תורגם ע"י טורק. קולה הוא מוצר מוגמר - אתה קונה את הקולה יחד עם הבקבוק. תרגום וסנכרון זה משהו אחר - עובדה שרושמים תורגם ע"י X , סונכרן ע"י Y.
אני לא חושב שבנקודת המחלוקת הזאת יש תשובה חד משמעית - זה יותר עניין של דעה אישית מאשר היגיון - כי לכל צד יש טיעונים יפים...
טורק למשל יגידו שכמו שQ דורשים לסנכרן בעצמם אולי הם גם ידרשו לקודד בעצמם כל תרגום מובנה - הרי אם הקידוד לא איכותי אולי זה יפגע בשמו של המתרגם/ מסנכרן...
בקיצור, אין פה תשובה חד משמעית ולדעתי Q צריכים להתגמש בקטע הזה ולוותר על הדרישה הזו, ובתמורה לקבל משהו מטורק (לא יודע מה - אולי שטורק ידגישו [בכתב אדום אם אתם רוצים] שזה אינו סנכרון של Q וקיים סנכרון של Q בקישור הזה והזה - עם התחייבות לפרסם את הסנכרונים של Q באתר שלהם - אולי זה הזוי, אולי לא, לא יודע).
בכל מקרה, תשבו ותדונו בנושא הזה - חבל שעל עניין כזה שסך הכל לא הייתי מגדיר כנושא "ליבה" - יקום וייפול ההסכם.
ואם הסנכרונים של בילד כ"כ גרועים - אז תסמכו על הגולשים שיידעו לאן לפנות... (אני אישית לא מוריד מטורק אז אין לי מושג לגבי איכות הסנכרונים שם)


תגובה 10!
מזמן לא ראיתי תגובה עניינית ומרעננת מחשבתית כתגובתך.

אתן לך רק סיבה אחת מדוע אין אנו דורשים לקודד בעצמנו - אנו לא קבוצת קידוד.
וגם אם ייתכנו שינויים באיכות התרגום כשהוא מקודד (אני ממש לא מבין בזה) לא נוכל למנוע זאת מאחרים כשאנו לא מעמידים אלטרנטיבה.

לא נזעם על אף אחד שיסנכרן תרגום שלנו במקרה שאנו עצמנו לא מתכוונים לסנכרן לאותה גרסה.
ובתנאי שאותו מסנכרן ישמור עיקרון השיתוף שלנו ולא יצמיד לסנכרונו שום בלעדיות לאתר זה או אחר.

#63 yoniii

yoniii

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 28 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎00:10

די כבר חפרניםםםםםם. כולכם הגזמתם. מה נישאר כבר לומכר ולחפור ולדוש בנושא הלעוס הזה???.????

#64 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎00:23

די כבר חפרניםםםםםם. כולכם הגזמתם. מה נישאר כבר לומכר ולחפור ולדוש בנושא הלעוס הזה???.????



אני ממש מבקש את סליחתך.
אם הייתי יודע שקריאת האשכול כ"כ תציק לך, הייתי שולח לך הודעה פרטית שלא כדאי לך להיכנס ולקרוא את מה שנכתב כאן.

#65 luna

luna

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 187 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎00:35

- לא לעוות את שמות היוצרים
- לא לעוות קרדיט ליוצרים
- לא לשנות את היצירה: לא בתרגום ולא בסנכרון

אלא אם כן הבנתי לקויה עד מאד (והיא לא), ב-3 משפטים אלו תימצתתי את "דרישות Q".
בואו נקרא אותם שוב-
רק לי זה זועק "לא תגנוב"?

האבסורד בכל הסיפור הזה הוא- שכללי מוסר והגינות כל כך בסיסיים וברורים מאליהם צריכים להיות בכלל מוגדרים כדרישות!

כשסופר מסתכסך עם הוצאה לאור ונניח לצורך העניין שאפילו פוגע בה-
האם ההוצאה לאור ממשיכה לפרסם את כתביו, אך בעיוות או שינוי שם הסופר ותוך שיבוש התוכן עצמו??
לא היה ולא יהיה דבר כזה!

ומכל המתקשים להבין שתרגומים הינם יצירה, אני מבקשת- תחשבו שוב:
מדוע רבים כל כך מאיתנו מסוגלים להבין סרט באנגלית, ומעטים כל כך מסוגלים להפיק תרגום איכותי?

אם משהו כל כך בסיסי ומובן מאליו מצריך "הסכם" על מנת שיתקיים, אז משהו כאן מאד מאד מעוות...

חזי-
כשהסרתי את המעטפת, וליקטתי את הדרישות מתוך דבריך הן נראו לי תמוהות, שלא לומר ניצול העובדה ש-Q נאלצו להפוך את זכויותיהם האלמנטריות לדרישות.
משהו כמו:
בוא נעמיד תנאים ומגבלות על קבוצת תרגום חופשית, ובתמורה "נעניק" לחבריה את מה שממילא הם זכאים לו כיוצרים חופשיים.
תסכים איתי שזה לא נשמע ממש הוגן.

הדרך היותר מתבקשת כאן, הינה להפסיק במיידי את ההפרה הבוטה של זכויות המתרגמים.

אחר כך ניתן לשבת עימם ולדון בהסכמים כאלו או אחרים.

משום מה, הרגשתי היא שאז כבר לא יהיה יותר צורך בהסכמים, ובאופן מפתיע גם לא תהיינה השמצות והכפשות...

לילה טוב.

#66 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎00:56

"שני הפני שלי"

א. אף תרגום ואף סנכרון לא יוגדר כבלעדי לאף אתר כתוביות.
עם זאת, אם מתרגם כלשהו רוצה להביע הערכה או קשר מיוחד לאתר כתוביות כלשהו מסיבותיו הוא, הוא יהיה רשאי (בהסכמת האתר)
להוסיף שורה המביעה זאת בתוך קובץ התרגום, והאתר יהיה רשאי לצטט אותה בדף ההורדה של התרגום. אתר מתחרה יהיה רשאי
להוריד שורה זאת.

ב. המתרגמים צריכים להודות בכך שהאינטרנט הוא מקום חופשי, והשליטה שלהם על התרגומים שלהם מוגבלת. מרגע שחרור התרגום
אין לאסור על אתרי כתוביות להעלות אותם או על מסנכרנים אחרים לסנכרן אותם, ובלבד שיישמרו הקרדיטים למתרגמים, וגם לא יעוותו בשום צורה.
האתרים רשאים להוסיף שורה "הורד מאתר זה וזה", והמסנכרנים רשאים להוסיף שורה "סונכרן לגרסא זאת ע"י כך וכך", מבלי לשנות את הקרדיטים
המקוריים בשום צורה. זמן הצגת השורה שתתווסף, אסור לו להיות ארוך יותר מזמן הקרדיט למתרגם (ורצוי שיהיה קצר יותר). חובת האתרים לעשות כל מאמץ
הגיוני לבדוק עניין זה, ולא להעלות סנכרונים שבהם הורד הקרדיט למתרגם המקורי. מסנכרן שאינו המתרגם המקורי לא יהיה רשאי להוסיף "שורת הערכה" לאתר
כתוביות כאמור בסעיף א'.

ג. אין לאף מתרגם בעלות על שום סרט או סדרה, ולא ניתן למנוע מאף אחד לתרגם את מה שהוא רוצה לתרגם ( גם אם הוא לא הודיע על כך מראש - יש למתרגמים הזכות לקבל
החלטה ברגע!). מתרגם לא רשאי לבוא בטענות למתרגם אחר על "גניבת" סרט. אין דבר כזה. מתרגם קבוע של סדרה יהיה רשאי להגיע להבנות עם אתר תרגומים לבחירתו
על כך שהאתר יחכה לתרגומים שלו, ועל עניין זה להיות מפורסם בצורה גלויה וברורה באתר (ולו כדי למנוע תסכולים מצד מתרגמים מזדמנים של הסדרה).

ד. תחרות בין מתרגמים רצויה ומבורכת, ולאתרי הכתוביות אסור להפלות בין תרגומים שלא מסיבות מקצועיות, מלבד בסדרות שיש להן
מתרגם קבוע (כנזכר בסעיף ג' לעיל).

אני אשמח לדיון ענייני בנקודות האלה.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#67 עופר

עופר

    גם בגן-עדן יש נחשים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,925 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎01:08

"והמסנכרנים רשאים להוסיף שורה "סונכרן לגרסא זאת ע"י כך וכך", מבלי לשנות את הקרדיטים"

אנחנו, הירוקים של Q, עובדים לפי תקנון קרדיטים בסנכרונים.

אחד הכללים הוא:
גרסה שמתבצעת בה הזזה אחת של כל התרגום קדימה/אחורה, או ללא צורך בהזזה כלל, המסנכרן לא ירשום עצמו בתוך הקובץ בשום פנים.
כך שיוצא שאיננו מקבלים תקרדיט ברוב הסנכרונים שלנו בתוך התרגום, אלא רק באתר.
אז באיזה רשות מסנכרן חיצוני יבוא (במידה ומתרגמי Q החליטו לאפשר לחיצוננים לסנכרן את תרגומי הקבוצה), יסנכרן ויכניס תשם שלו בפנים?

במצב כזה, עדיף לי לעזוב תצוות ולפחות לקבל תקרדיט שכולם לוקחים חוץ ממני.

#68 Mithrandir

Mithrandir

    !Fool of a Took

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,321 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎01:13

פלמוני, ואני אשמח אם לא תנסה לעורר פרובוקציה בכל הודעה שלך כאן.

#69 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎01:17

פלמוני, ואני אשמח אם לא תנסה לעורר פרובוקציה בכל הודעה שלך כאן.

ואני אשמח אם תסביר לי באיזה חלק מתגובת פלמוני אתה רואה פרובוקציה.

#70 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎01:17

"והמסנכרנים רשאים להוסיף שורה "סונכרן לגרסא זאת ע"י כך וכך", מבלי לשנות את הקרדיטים"

אנחנו, הירוקים של Q, עובדים לפי תקנון קרדיטים בסנכרונים.

אחד הכללים הוא:
גרסה שמתבצעת בה הזזה אחת של כל התרגום קדימה/אחורה, או ללא צורך בהזזה כלל, המסנכרן לא ירשום עצמו בתוך הקובץ בשום פנים.
כך שיוצא שאיננו מקבלים תקרדיט ברוב הסנכרונים שלנו בתוך התרגום, אלא רק באתר.
אז באיזה רשות מסנכרן חיצוני יבוא (במידה ומתרגמי Q החליטו לאפשר לחיצוננים לסנכרן את תרגומי הקבוצה), יסנכרן ויכניס תשם שלו בפנים?

במצב כזה, עדיף לי לעזוב תצוות ולפחות לקבל תקרדיט שכולם לוקחים חוץ ממני.


תראה עופר, אני למשל בחלק גדול מהכתוביות שקרעתי לא הוספתי לעצמי קרדיט על הקריעה/ תיקון בתוך קובץ הכתוביות, כי לא ייחסתי לזה חשיבות
(ועכשיו אני קצת מצטער כי ב"סרטים" עולים סנכרונים של כתוביות שקרעתי, ואז המסנכרן אפילו לא טורח לציין קרדיט על "ההבאה" באתר, ולאף אחד ב"סרטים"
לא אכפת מזה...). בכל מקרה אלו נקודות לדיון, אבל מכיוון שלא הגיוני לדרוש מהאתרים לדעת כמה מאמץ נדרש בסנכרון ספציפי, אז אי אפשר לחייב אותם
להוריד מקובץ התרגום קרדיט למסנכרן שעשה עבודה של שתי שניות... אני חושב שאת העניין זה צריך להשאיר למצפון של המסנכרנים, ולו מחוסר ברירה.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#71 Mithrandir

Mithrandir

    !Fool of a Took

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,321 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎01:21

פלמוני, ואני אשמח אם לא תנסה לעורר פרובוקציה בכל הודעה שלך כאן.

ואני אשמח אם תסביר לי באיזה חלק מתגובת פלמוני אתה רואה פרובוקציה.

תעיין בהיסטורית הודעות שלו, אריאל, זה מתקשר יפה מאוד למה שהוא כתב עכשיו, לדעתי לפחות.

#72 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎01:29

אלמוני, לגבי סעיף ב':
"האינטרנט הוא מקום חופשי" - אנחנו יודעים טוב מאוד מהו האינטרנט. הוא חופשי בצורה כזו שאדם יכול לבוא, לפתוח אתר כתוביות, להסיר את כל הקרדיטים, לשנות את התרגום ואפילו לכתוב שהוא תרגם. לפי הלוגיקה שלך, כיוון שמדובר באינטרנט צריך להתפשר על בקשת הסנכרונים. אני לא מקבל את זה. באותה מידה היית יכול לכתוב "לא לבקש כלום" וזה היה קביל מאותה הסיבה ש"מדובר באינטרנט".

אין שום סיבה שאתרי הכתוביות המובילים* יעלו סנכרונים "זרים" (שיתכן וסביר ולהניח שהם פחות טובים) אם הצוות שתרגם אכן מסנכרן לכל הגירסאות.
טיעון הנגד של אתר טורק הוא שלוקח לצוותים הרבה זמן ושהקהל לא צריך לחכות.
מה זה "הרבה זמן"? האם יממה היא "הרבה זמן"? האם שבוע הוא הרבה זמן?

האם לא הגיוני לפרגן למתרגם שרוצה ששמו יתנוסס רק על תרגום עם סנכרון תקין?
האם לא הגיוני לפרגן למתרגם שרוצה להשקיע זמן על הגהה נוספת מסנכרון TS ל-R5/DVDRip?
האם לא הגיוני לפרסם סנכרון רק מגורם שידוע כמסנכרן איכותי, או לפחות מקובל ע"י המתרגם?

אצלנו בתוך הצוות יש הגדרות מאוד ברורות, והרבה יותר הוגנות (למתרגמים), להוספת קרדיטים למסנכרנים מאלה שאתה הצגת.
אנו אוכפים אותן (במסגרת הצוות) ומעירים זה לזה לגבי הפרות שלהן..

אשמח לשמוע מהו טיעון הנגד שלך כנגד ההצעה של Qsubs ל"סנכרון-עצמי של תרגומים". בינתיים הצגת רק "דרך חלופית".

Superb.

*ובכוונה כתבתי "מובילים", כי אנחנו לא לוקחים בחשבון כל אתר/בלוג/פינה/פורום שנפתחים ברשת.

#73 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎01:42

אלמוני, לגבי סעיף ב':
"האינטרנט הוא מקום חופשי" - אנחנו יודעים טוב מאוד מהו האינטרנט. הוא חופשי בצורה כזו שאדם יכול לבוא, לפתוח אתר כתוביות, להסיר את כל הקרדיטים, לשנות את התרגום ואפילו לכתוב שהוא תרגם. לפי הלוגיקה שלך, כיוון שמדובר באינטרנט צריך להתפשר על בקשת הסנכרונים. אני לא מקבל את זה. באותה מידה היית יכול לכתוב "לא לבקש כלום" וזה היה קביל מאותה הסיבה ש"מדובר באינטרנט".

אין שום סיבה שאתרי הכתוביות המובילים* יעלו סנכרונים "זרים" (שיתכן וסביר ולהניח שהם פחות טובים) אם הצוות שתרגם אכן מסנכרן לכל הגירסאות.
טיעון הנגד של אתר טורק הוא שלוקח לצוותים הרבה זמן ושהקהל לא צריך לחכות.
מה זה "הרבה זמן"? האם יממה היא "הרבה זמן"? האם שבוע הוא הרבה זמן?

האם לא הגיוני לפרגן למתרגם שרוצה ששמו יתנוסס רק על תרגום עם סנכרון תקין?
האם לא הגיוני לפרגן למתרגם שרוצה להשקיע זמן על הגהה נוספת מסנכרון TS ל-R5/DVDRip?
האם לא הגיוני לפרסם סנכרון רק מגורם שידוע כמסנכרן איכותי, או לפחות מקובל ע"י המתרגם?

אצלנו בתוך הצוות יש הגדרות מאוד ברורות, והרבה יותר הוגנות (למתרגמים), להוספת קרדיטים למסנכרנים מאלה שאתה הצגת.
אנו אוכפים אותן (במסגרת הצוות) ומעירים זה לזה לגבי הפרות שלהן..

אשמח לשמוע מהו טיעון הנגד שלך כנגד ההצעה של Qsubs ל"סנכרון-עצמי של תרגומים". בינתיים הצגת רק "דרך חלופית".

Superb.

*ובכוונה כתבתי "מובילים", כי אנחנו לא לוקחים בחשבון כל אתר/בלוג/פינה/פורום שנפתחים ברשת.


אני חושב שיש הרבה אנשים שמסנכרנים לעצמם, ומעלים לרשת מתוך כוונה טהורה לסייע לאחרים. אני לא חושב שצריך למנוע מאנשים כאלה
לעלות את הסנכרונים שלהם, כי אחרי פעם/פעמיים שהסנכרון שלהם לא יעלה, הם יפסיקו לשלוח, וכך גם תפחת כמות הסנכרונים לתרגומים אחרים
(סרטים ישנים ולא פופולאריים שמסונכרנים כמעט תמיד ע"י פרטיים). אם אכן תעלו את הסנכרונים שלכם מהר, באופן טבעי אנשים לא ירגישו צורך
לסנכרן/להעלות את הסנכרונים שלהם לתרגומים שלכם. אני חושב שאם אתרי התרגומים המובילים והמתרגמים/מסנכרנים/קורעים יקבלו את הנקודות
שציינתי, תשרור אוירה טובה יותר ב"סצינה",ואז גם לא יהיה מצב של סנכרונים להכעיס.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#74 עופר

עופר

    גם בגן-עדן יש נחשים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,925 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎01:47

אלמוני אתה עיוור....
הנה דוגמא טריה:

וידויים של שופוהוליק.
התרגום שוחרר לכל הגרסאות באותו זמן, ובילד בחר לא לקחת את הסנכרון שלי, אלא לסנכרן בעצמו, ברוב חוצפתו!!
ולא זאת בלבד אלא שכך נראה התרגום מבפנים:

1
00:00:11,454 --> 00:00:15,054
<i>Torec מצוות BuildHome סונכרן ע"י
Www.Torec.Net בלעדית לאתר</i>

2
00:00:19,455 --> 00:00:24,568
<i>GreenScorpion תורגם ע"י
Qsubs חבר צוות</i>

3
00:00:26,568 --> 00:00:29,030
<i>- וידויים של שופוהוליק -</i>


אנחנו לא רושמים את עצמנו בפנים, אנחנו לעולם לא רושמים את המסנכרן לפני המתרגם, הוא לקח בלעדיות, והוא עשה הכל דווקא!!
יש לי ירוק בצד ימין, בפרופיל... הייתי אומר מה אני חושב עליו ועל "מתגמשים" כמוך, אבל אסור לי.

#75 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎01:53

אלמוני אתה עיוור....
הנה דוגמא טריה:

וידויים של שופוהוליק.
התרגום שוחרר לכל הגרסאות באותו זמן, ובילד בחר לא לקחת את הסנכרון שלי, אלא לסנכרן בעצמו, ברוב חוצפתו!!
ולא זאת בלבד אלא שכך נראה התרגום מבפנים:

1
00:00:11,454 --> 00:00:15,054
<i>Torec מצוות BuildHome סונכרן ע"י
Www.Torec.Net בלעדית לאתר</i>

2
00:00:19,455 --> 00:00:24,568
<i>GreenScorpion תורגם ע"י
Qsubs חבר צוות</i>

3
00:00:26,568 --> 00:00:29,030
<i>- וידויים של שופוהוליק -</i>


אנחנו לא רושמים את עצמנו בפנים, אנחנו לעולם לא רושמים את המסנכרן לפני המתרגם, הוא לקח בלעדיות, והוא עשה הכל דווקא!!
יש לי ירוק בצד ימין, בפרופיל... הייתי אומר מה אני חושב עליו ועל "מתגמשים" כמוך, אבל אסור לי.


אבל, עופר, המטרה של שנינו היא למנוע דברים כאלה בדיוק. הדרך שלכם לא הוכיחה את עצמה בהשגת מטרה זו. למה לא לנסות דרכים אחרות?
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#76 עופר

עופר

    גם בגן-עדן יש נחשים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,925 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎01:58

אתה רוצה דרך שבה Q יתגמשו...שQ יוותרו על סעיף או שתיים... **** ****!

#77 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎02:04

"שני הפני שלי"

א. אף תרגום ואף סנכרון לא יוגדר כבלעדי לאף אתר כתוביות.
עם זאת, אם מתרגם כלשהו רוצה להביע הערכה או קשר מיוחד לאתר כתוביות כלשהו מסיבותיו הוא, הוא יהיה רשאי (בהסכמת האתר)
להוסיף שורה המביעה זאת בתוך קובץ התרגום, והאתר יהיה רשאי לצטט אותה בדף ההורדה של התרגום. אתר מתחרה יהיה רשאי
להוריד שורה זאת.

ב. המתרגמים צריכים להודות בכך שהאינטרנט הוא מקום חופשי, והשליטה שלהם על התרגומים שלהם מוגבלת. מרגע שחרור התרגום
אין לאסור על אתרי כתוביות להעלות אותם או על מסנכרנים אחרים לסנכרן אותם, ובלבד שיישמרו הקרדיטים למתרגמים, וגם לא יעוותו בשום צורה.
האתרים רשאים להוסיף שורה "הורד מאתר זה וזה", והמסנכרנים רשאים להוסיף שורה "סונכרן לגרסא זאת ע"י כך וכך", מבלי לשנות את הקרדיטים
המקוריים בשום צורה. זמן הצגת השורה שתתווסף, אסור לו להיות ארוך יותר מזמן הקרדיט למתרגם (ורצוי שיהיה קצר יותר). חובת האתרים לעשות כל מאמץ
הגיוני לבדוק עניין זה, ולא להעלות סנכרונים שבהם הורד הקרדיט למתרגם המקורי. מסנכרן שאינו המתרגם המקורי לא יהיה רשאי להוסיף "שורת הערכה" לאתר
כתוביות כאמור בסעיף א'.

ג. אין לאף מתרגם בעלות על שום סרט או סדרה, ולא ניתן למנוע מאף אחד לתרגם את מה שהוא רוצה לתרגם ( גם אם הוא לא הודיע על כך מראש - יש למתרגמים הזכות לקבל
החלטה ברגע!). מתרגם לא רשאי לבוא בטענות למתרגם אחר על "גניבת" סרט. אין דבר כזה. מתרגם קבוע של סדרה יהיה רשאי להגיע להבנות עם אתר תרגומים לבחירתו
על כך שהאתר יחכה לתרגומים שלו, ועל עניין זה להיות מפורסם בצורה גלויה וברורה באתר (ולו כדי למנוע תסכולים מצד מתרגמים מזדמנים של הסדרה).

ד. תחרות בין מתרגמים רצויה ומבורכת, ולאתרי הכתוביות אסור להפלות בין תרגומים שלא מסיבות מקצועיות, מלבד בסדרות שיש להן
מתרגם קבוע (כנזכר בסעיף ג' לעיל).

אני אשמח לדיון ענייני בנקודות האלה.


סעיף א, מוסכם.

בסעיף ב, ערבת 3 נושאים לדעתי.

לגבי אי השליטה של המתרגמים בכתוביות לאחר השיחרור לרשת, אני מסכים איתך בפן העובדתי אבל לא בפן המוסרי.
בפרט כשמתרגם חש שעבודתו תיפגם ע"י סנכרון לקוי.
הייתי מוכן להתפשר בנושא רק אם הסנכרון מטעם המתרגם המקורי מאחר להשתחרר (ייקבע תקן לאיחור) בלא סיבה נראית לעין.
וגם אז, תהיה חובה להסיר ולהחליף סנכרון שנעשה ללא הסכמת המתרגם המקורי ואשר מוכח עובדתית
שיש סיבה אמיתית להחלפתו. כגון סנכרון לקוי (סטייה של למעלה מעשירית השנייה, או כל תקן אחר שייקבע) או במקרה
שהמתרגם מצא לנכון לבצע שינויים ותיקונים בגופו של תרגום (אשר רק הוא בלבד רשאי לעשותם) שהתחדשו לו בעקבות שחרור הגרסה החדשה.

לגבי החלק שמדבר על הקרדיטים המגיעים למסנכרנים מוסכם. גם החלק שמדבר על שורת ה"הורד..." מוסכם ובתנאי שאם המתרגם המקורי
הקצה שורה ייעודית לכך, על האתרים להשתמש אך ורק בה.

לגבי הכלל שרק למסנכרן שהינו המתרגם המקורי תהיה הזכות להוסיף שורת הערכה כאמור בסעיף א'. מוסכם.

סעיף ג' מוסכם, למעט הסתייגות מהמשפט שבסוגריים. מצב בו יש היתר גורף לתרגם בחשאי ייצור כאוס מוחלט בסצנה.

סעיף ד' מוסכם.

נערך על-ידי Ariel Yahalom, ‎16/06/2009‏, ‎02:28.


#78 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎02:06

אתה רוצה דרך שבה Q יתגמשו...שQ יוותרו על סעיף או שתיים... **** ****!

נכון, אבל ההצעה שלי כוללת גם ויתורים מצד טורק. למשל, הם לא יוכלו לשים "בלעדי" על סנכרונים של תרגומים שלכם.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#79 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎02:18

בסעיף ב, ערבת 3 נושאים לדעתי.

לגבי אי השליטה של המתרגמים בכתוביות לאחר השיחרור לרשת, אני מסכים איתך בפן העובדתי אבל לא בפן המוסרי.
בפרט כשמתרגם חש שעבודתו תיפגם ע"י סנכרון לקוי.
הייתי מוכן להתפשר בנושא, אם תהיה חובה להסיר ולהחליף סנכרון שנעשה ללא הסכמת המתרגם המקורי ואשר מוכח עובדתית
שיש סיבה אמיתית להחלפתו. כגון סנכרון לקוי (סטייה של למעלה מעשירית השנייה, או כל תקן אחר שייקבע) או במקרה
שהמתרגם מצא לנכון לבצע שינויים ותיקונים בגופו של תרגום (אשר רק הוא בלבד רשאי לעשותם) שהתחדשו לו בעקבות שחרור הגרסה החדשה.


מקובל. התגובה שלך גם גרמה לי לחשוב גם על עניין התיקונים לתרגומים גרועים. זה קורה מדי פעם, וצריך איכשהו לקבוע עקרונות גם לגבי זה.
לפעמים יש טעויות גסות בתרגום, ואנשים מתקנים בשביל עצמם ורוצים לשתף. אני חושב שאם אין דרך ליצור קשר עם המתרגם (כבר לא פעיל
בסצינה/מתרגם חד פעמי וכו') צריך לאפשר זאת, למרות העיקרון הקדוש של אי נגיעה בתרגומים.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#80 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎02:28

ובעניין ההכרזה על תרגומים מראש וכו'

אפתח בתיאור מקרה מהעבר. בזמנו, כשהייתי פעיל בפורום "טורק", כתבתי שם שאני מתכוון לתרגם את "שלושה קופים" (לבקשתו של משתמש). עוד באותו
יום קססה (אני חושב שהוא חבר בצוות Q) פרסם תרגום לסרט הזה (זה לא היה בתהליכים, לא פה ולא באתר "סרטים" - אני בדקתי לפני שעניתי למשתמש בטורק).
אני כמובן ירדתי מהתרגום של הסרט הזה. השתמשתי בתרגום שלו,תיקנתי כמה ניסוחים וטעויות קטנות - לשימוש עצמי - לא העלתי על דעתי לפרסם את התיקונים שלי.
לא רק שלא הרגשתי שהוא עשה משהו לא בסדר, אלא גם הודיתי לו על התרגום באתר "סרטים".

אני מצטער שיש מתרגמים שלא מוכנים לאמץ את הגישה שלי בעניין הזה.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים