אריאל, תרגום גיבורים האחרון, שורה 466, הבן אדם אומר "יותר קל למישהו שדומה לך להבין אותך" ולא "יותר קל למישהו לאהוב אותך מאשר להבין אותך".אפשר לחשוב שהתרגום שלכם לקליפורניקיישן מושלם
בכלל, יקיריי, תרגומכם לוקים בחסר בסדרות קליפורניקיישן, צווארון לבן, עב"נ.
קדימה, מותק, תן לנו דוגמאות, כי לפי מה שראית, עדי לא התעצל ולא חסך בדוגמאות פה, ככה שהטענות שלו מבוססות.
ואגב, שום תרגום שלנו לא מושלם ואנחנו תמיד שמחים ללמוד עוד, גם אם זה מטעויות, דבר שאתם נראה לי מסרבים לעשות.
הבעיה היחידה שלכם היא שכשפונים אליכם עם טעות אנוש כזו או אחרת,
אתם מתנפלים (כל הצוות + המלקקים) על אותו אדם בטענה שהוא לא מעריך ומעריץ את הצוות.
אם אתה אומר "שמחים ללמוד" - זה רחוק מאוד מזה.
אני יודע לדבר פה עליי ועל רוב הצוות שכן שמחים ללמוד מטעויות ושהרבה פעמים שפנו אלינו, ידענו לתקן את הטעויות שלנו.
תשים לב שהוא זרק פה הערה בלי לתת הוכחות, אנחנו אמורים להאמין לו?
זה רק כדי להתסיס פה את האווירה יותר או חוסר יכולת שלו להתמודד עם הדברים שהציג בפניו עדי-בלי-בצל, אז הוא עושה את מה שעדי עשה, רק בלי לתת דוגמאות.
זה כמו לשלוח אדם לכלא בלי שיש הוכחות.
ואגב, אני אשמח שתראה לי מתי פנו לצוות והתפלנו עליו.
ודברים, על פי דעתי האישית, צריך לעשות באופן פרטי, למה כשפותחים אשכולות כאלה זה להלבין פני אדם ברבים. תקן אותי אם אני טועה.

מכתב פתוח לשלגיה ופוקסריבר מאקסטרים
#61
נכתב ב- 11/11/2009, 02:05
#62
נכתב ב- 11/11/2009, 08:27
Tuval - לקחת את הדיון כאן למקום לא נכון.עדי-בלי-בצל, אני מבין מה אתה מנסה לומר.
אתה צודק בהרבה דברים, ולא טענתי אחרת.
אם נתמצת את ההודעה שלך, נוכל להגיע לכך שמבחינת איכות וגם מהירות הכי כדאי שמתרגם קבוע מקבוצה טובה יתרגם סדרה פופלרית, אין לי ספק בכך.
הדבר הזה גם מרצה את טובת הגולשים - מהירות + איכות.
אם היו מ'ס תרגומים נפרדים לפרק מסוים בסדרה, אוכל לומר לך שבתור מנהל אתר הייתי מעלה בראשונה את התרגום של המתרגם הקבוע,
ולאחר מכן תרגום של עצמאי, וגם זה לא בטוח, הכל תלוי אם התרגום עומד בסטנדרטים.
אז מדוע אני חושב שאתם צריכים להפסיק להקניט במקרים אלו מתחרים, ולהתעסק בשלכם?
למרות שבמרבית הפעמים אתם משחררים בקצב קבוע ומהיר, יש פעמים בודדות שהמתרגם משום מה לא עומד בזה, וגם הקולגה לא תמיד מספיק.
ואז נוצר מצב של המתנה לגולשים, פה מגיע חופש הבחירה של הגולש: אם לחכות לתרגום האיכותי שלך, או להסתכן ולהוריד תרגום פרטי/קבוצה אחרת.
תתפלא, אבל יש כאלה שיקחו את האופציה השנייה.
בנוסף לכך, עצם הקביעות שלך בתור מתרגם, לא צריכה לסתור מלאכות תרגום של אחרים.
מדוע זאת? אם אני בתור עצמאי רוצה לתרגם איזה פרק שהתחשק לי, הדבר לא מחייב תחליף לתרגום שלך.
הדבר יכול ללמד אותי בתור עצמאי על הטעויות של עצמי מול התרגום שלך, ולדרבן אותי לעלות לפסגה.
אמרת שיש המון סדרות וסרטים פנויים, אבל הרצון החופשי שלי לא תמיד מכוון אליהם.
ישנן הרבה סיבות למתרגם קבוע לסדרה, חלקן הוצגו כאן, אבל זה כלל לא הנושא.
גם אם אתה לא מייחס לכך חשיבות, בנושא הזה דווקא קיימת הסכמה בין כל הצוותים, כולל אקסטרים.
אם תיכנס לפורום שלהם תוכל לראות איך הם אומרים זאת במפורש כאשר פונים אליהם בבקשות לתרגום סדרות של אחרים.
אקסטרים לא קמו בוקר אחד עם חשק לתרגם סדרה של קיו.
לאקסטרים יש אי הסכמות ואי הבנות מול אתר סרטים, ובמקום ללבן ולפתור את הבעיות מול מנהל האתר,
הם בחרו להאשים בכך את צוות קיו (אתה מוזמן לקרוא את האשכול על דקסטר).
התרגומים הנוכחיים לפרקי סדרות של קיו שהם משחררים נועדו למטרה אחת ואחת בלבד- "ענישה" של צוות קיו.
ומי שבוחר לשבור הבנות והסכמות ולהשתמש בנשק התרגום על מנת לפגוע-
לא יכול להתפלא כשהנשק הזה מופנה חזרה כלפיו.
וזה כל מה שעדי בלי בצל עשה, כשהציג ברבים את עליבותו של התרגום.
הוא בהחלט התעסק בשלו, כפי שכתבת, וכשבחרו להקניט אותו- הוא הגיב בחזרה.
רק כדי לסדר את האוזן :
* אכן בנושא סדרות ואפילו קצת בנושא סרטים היו הסכמות בין הצוותים.
* אכן אקסטרים לא קמו בוקר אחד עם חשק לתרגם סדרות של Q.
* אכן לאקסטרים יש אי אלו הסכמות מול האתר סרטים אך לא נמצאה הדרך לגשר על אי הסכמות אלו מול מנהל האתר בשל אי הגינותו כלפי צוות אקסטרים.
* אקסטרים לא האשימו את Q בכך, אלא חלק מאנשי צוות Q בחרו לנצל את המצב הלא טוב בין אקסטרים לסרטים לרעה.
* נכון, אם מישהו בוחר לשבור הבנות ומוסכמות ולהשתמש בנשק התרגום על מנת לפגוע, לא יכול להתפלא כשהנשק הזה מופנה כלפיו.
#64
נכתב ב- 11/11/2009, 08:53
- הבנה בין קבוצות התרגום לבין עצמן (פרט לטורק) ובינן לבין אתר סרטים - יש לתרגם בשקיפות.
(להודיע באופן מסודר על התחלת תרגום בעמוד תהליכים כלשהו)
הפרה: צוות אקסטרים, חד-צדדית, ובמודע (הם גם הודיעו על כך)
- לא מתרגמים סדרה המתורגמת בקביעות על-ידי אחר
(השלם את החסר)
ובמאמר מוסגר: מי שמשחרר תרגום רק כקידוד מובנה, מצפה מאתר של פרסום כתוביות
לא לפרסם תרגום אחר?
צוות IDXfree
#65
נכתב ב- 11/11/2009, 11:05
רק כדי לסבר את האוזן:
- הבנה בין קבוצות התרגום לבין עצמן (פרט לטורק) ובינן לבין אתר סרטים - יש לתרגם בשקיפות.
(להודיע באופן מסודר על התחלת תרגום בעמוד תהליכים כלשהו)
הפרה: צוות אקסטרים, חד-צדדית, ובמודע (הם גם הודיעו על כך)
- לא מתרגמים סדרה המתורגמת בקביעות על-ידי אחר
(השלם את החסר)
ובמאמר מוסגר: מי שמשחרר תרגום רק כקידוד מובנה, מצפה מאתר של פרסום כתוביות
לא לפרסם תרגום אחר?
אני רק רוצה הסבר לזה:
http://sratim.co.il/...w.aspx?id=82262
הסדרה מתורגמת על-ידי אקסטרים,
ואיכשהו נראה לי ש-Viper (שאפילו אני יודע שהוא הבעלים)
לא מחבב אותם ממש, והחליט להעלות בכוונה תרגום לא של אקסטרים.
#66
נכתב ב- 11/11/2009, 11:09
קראת את התגובות שלו באשכול השני? נראה לי שהוא הסביר את עצמו יופי.רק כדי לסבר את האוזן:
- הבנה בין קבוצות התרגום לבין עצמן (פרט לטורק) ובינן לבין אתר סרטים - יש לתרגם בשקיפות.
(להודיע באופן מסודר על התחלת תרגום בעמוד תהליכים כלשהו)
הפרה: צוות אקסטרים, חד-צדדית, ובמודע (הם גם הודיעו על כך)
- לא מתרגמים סדרה המתורגמת בקביעות על-ידי אחר
(השלם את החסר)
ובמאמר מוסגר: מי שמשחרר תרגום רק כקידוד מובנה, מצפה מאתר של פרסום כתוביות
לא לפרסם תרגום אחר?
אני רק רוצה הסבר לזה:
http://sratim.co.il/...w.aspx?id=82262
הסדרה מתורגמת על-ידי אקסטרים,
ואיכשהו נראה לי ש-Viper (שאפילו אני יודע שהוא הבעלים)
לא מחבב אותם ממש, והחליט להעלות בכוונה תרגום לא של אקסטרים.
#67
נכתב ב- 11/11/2009, 11:10
קראת את התגובות שלו באשכול השני? נראה לי שהוא הסביר את עצמו יופי.רק כדי לסבר את האוזן:
- הבנה בין קבוצות התרגום לבין עצמן (פרט לטורק) ובינן לבין אתר סרטים - יש לתרגם בשקיפות.
(להודיע באופן מסודר על התחלת תרגום בעמוד תהליכים כלשהו)
הפרה: צוות אקסטרים, חד-צדדית, ובמודע (הם גם הודיעו על כך)
- לא מתרגמים סדרה המתורגמת בקביעות על-ידי אחר
(השלם את החסר)
ובמאמר מוסגר: מי שמשחרר תרגום רק כקידוד מובנה, מצפה מאתר של פרסום כתוביות
לא לפרסם תרגום אחר?
אני רק רוצה הסבר לזה:
http://sratim.co.il/...w.aspx?id=82262
הסדרה מתורגמת על-ידי אקסטרים,
ואיכשהו נראה לי ש-Viper (שאפילו אני יודע שהוא הבעלים)
לא מחבב אותם ממש, והחליט להעלות בכוונה תרגום לא של אקסטרים.
תגובות של מי, ואיפה?
אם אתה מתכוון לסיכום ש-Viper כתב באשכול הקודם, שכח מזה- אני לא עומד לקרוא את זה ולפענח איפה השורה הנכונה חחח...
#68
נכתב ב- 11/11/2009, 11:14
#69
נכתב ב- 11/11/2009, 11:15
מה שאומר שהדיון הוא בין המתרגם להנהלת האתר, מה שמוביל ל...
ב. אתר סרטים קבע כללים מסוימים (לשל שקיפות) שצוות אקסטרים החליט שאינו רוצה למלא.
איזו זכות יש לו לדרוש בלעדיות לתרגומיו לאחר מכן?
שים לב, לא מדובר בלקיחת תרגום של אקסטרים ושינוי קרדיטים, אלא פשוט בשימוש בתרגום אחר.
צוות IDXfree
#70
נכתב ב- 11/11/2009, 11:21
אני מדבר על התגובות של Viper. ואם אתה עצלן מכדי לקרוא אותן- אז פשוט אל תתעניין ואל תשאל שאלות.
פעם אחר פעם אתה מוכיח את היחס המגעיל שלכם כלפיי גולשים.
א. התרגום אינו של חבר הצוות שלנו.
מה שאומר שהדיון הוא בין המתרגם להנהלת האתר, מה שמוביל ל...
ב. אתר סרטים קבע כללים מסוימים (לשל שקיפות) שצוות אקסטרים החליט שאינו רוצה למלא.
איזו זכות יש לו לדרוש בלעדיות לתרגומיו לאחר מכן?
שים לב, לא מדובר בלקיחת תרגום של אקסטרים ושינוי קרדיטים, אלא פשוט בשימוש בתרגום אחר.
א. לא האשמתי אתכם.
ב. אין לזה שום קשר אליי, ולכן לא אגיב.
לגביי השים לב- מדובר בתרגום לסדרה של צוות אקסטרים, ופירסומה בסרטים,
וכפי שהבהרתם כבר- סרטים דוגל בהסכם בין הקבוצות לשמירה על מתרגמים קבועים.
אם הפר אותה עם "מחשבות פליליות", למה לא הפר אותה עם "דקסטר", "גיבורים" ו"קליפורנקיישן" ?
#71
נכתב ב- 11/11/2009, 11:35
* הניסיון להכניע את תום באמצעותנו לא צלח. ההפך אפילו, תרגומים מתחרים לשלכם עולים בסרטים ללא מפריע.
* הסדרות שלכם מוזנחות בצורה משפילה כמעט, יש להניח מחמת עודף ההשקעה שלכם בתרגומי הצקה.
* את חבורת המתלמדים שלכם אתם שולחים לתרגם דברים בהם אינם בקיאים, ודנים אותם לכישלון. לא ככה הם ילמדו וישתפרו.
* תרגומי ההצקה שלכם הינם באיכות שממצבת אתכם איפושהו בין סאבסנטר לעצמאיים-מתחילים.
* קיימת פרישה קבועה מהצוות שלכם, ואלו שנותרים חוששים אפילו לחתום בניק, ומשחררים תחת "צוות אקסטרים".
* צוות Q מסרב להיגרר ולתקוף תרגומים שלכם בחזרה, כך שאפילו הקרב עצמו נמנע מכם.
אתה לא חושב שאלו סיבות מספיק מוצלחות להשיג סולם-כבאים, ולרדת מהשתיל שטיפסתם עליו?
הגישה מחרחרת-המדון והאגרסיבית שלך, אבי דניאלי ועדי לא מקדמת את הצוות שלכם לשום מקום קונסטרוקטיבי, אלא רק מקדמת (או שמא מדגישה) את נפילתכם, ומעודדת בריחת מתרגמים משורותיכם. אני מניח שאתה יודע טוב ממני את מיגבלות הכוח בנשקייה שלכם. אני לא מצליח לדמיין מצב בו בסיום העניין תצאו מנצחים או חזקים יותר, כל הסיכויים שדווקא להפך.
על מנת לעזור לכם (נשבע שזו כוונתי הטהורה) אני מציע שתפרט את תביעותיכם בפומבי, ונסיק האם הן בכלל ברות דיון / הסכמה / פשרה. נראה לי שכמוני, אתה מבין שהזמן לא משחק לטובתכם.
#72
נכתב ב- 11/11/2009, 11:38
קראת את התגובות שלו באשכול השני? נראה לי שהוא הסביר את עצמו יופי.רק כדי לסבר את האוזן:
- הבנה בין קבוצות התרגום לבין עצמן (פרט לטורק) ובינן לבין אתר סרטים - יש לתרגם בשקיפות.
(להודיע באופן מסודר על התחלת תרגום בעמוד תהליכים כלשהו)
הפרה: צוות אקסטרים, חד-צדדית, ובמודע (הם גם הודיעו על כך)
- לא מתרגמים סדרה המתורגמת בקביעות על-ידי אחר
(השלם את החסר)
ובמאמר מוסגר: מי שמשחרר תרגום רק כקידוד מובנה, מצפה מאתר של פרסום כתוביות
לא לפרסם תרגום אחר?
אני רק רוצה הסבר לזה:
http://sratim.co.il/...w.aspx?id=82262
הסדרה מתורגמת על-ידי אקסטרים,
ואיכשהו נראה לי ש-Viper (שאפילו אני יודע שהוא הבעלים)
לא מחבב אותם ממש, והחליט להעלות בכוונה תרגום לא של אקסטרים.
תגובות של מי, ואיפה?
אם אתה מתכוון לסיכום ש-Viper כתב באשכול הקודם, שכח מזה- אני לא עומד לקרוא את זה ולפענח איפה השורה הנכונה חחח...
חחח אתה מבקש הסבר וכשמביאים לך אין לך כח לקרוא אותו?
#73
נכתב ב- 11/11/2009, 11:44
שמע...פעם אחר פעם אתה מוכיח את היחס המגעיל שלכם כלפיי גולשים.אני מדבר על התגובות של Viper. ואם אתה עצלן מכדי לקרוא אותן- אז פשוט אל תתעניין ואל תשאל שאלות.
אני לא באתי להיות הגננת שלך ולא באתי להיות הדובר הרשמי של Qsubs. אינני חבר צוות פעיל (Q-Fame), אך אני בוחר להיות פעיל בפורומים.
הקלישאות שאתה כותב כאן לא מרשימות אותי בכלל.
מצד אחד אתה מתעצל לקרוא תגובות של אנשים כי הן ארוכות מידי, ומצד שני אתה מבקש שיסבירו לך מחדש בקיצור.
אני יכול לומר לך כרגע, אני אישית חושב שזו תופעה מגעילה ודוחה.
אם אתה חושב שהתגובה הקודמת שלי מגעילה, אז אתה באמת חיי בסרט.
צא מהריגשי.
כן, אה... אשכרה תופעת טבע. ובסוף הוא מוציא אותי כמישהו שנתן לו יחס מגעיל.חחח אתה מבקש הסבר וכשמביאים לך אין לך כח לקרוא אותו?
#74
נכתב ב- 11/11/2009, 11:59
שמע...פעם אחר פעם אתה מוכיח את היחס המגעיל שלכם כלפיי גולשים.אני מדבר על התגובות של Viper. ואם אתה עצלן מכדי לקרוא אותן- אז פשוט אל תתעניין ואל תשאל שאלות.
אני לא באתי להיות הגננת שלך ולא באתי להיות הדובר הרשמי של Qsubs. אינני חבר צוות פעיל (Q-Fame), אך אני בוחר להיות פעיל בפורומים.
הקלישאות שאתה כותב כאן לא מרשימות אותי בכלל.
מצד אחד אתה מתעצל לקרוא תגובות של אנשים כי הן ארוכות מידי, ומצד שני אתה מבקש שיסבירו לך מחדש בקיצור.
אני יכול לומר לך כרגע, אני אישית חושב שזו תופעה מגעילה ודוחה.
אם אתה חושב שהתגובה הקודמת שלי מגעילה, אז אתה באמת חיי בסרט.
צא מהריגשי.כן, אה... אשכרה תופעת טבע. ובסוף הוא מוציא אותי כמישהו שנתן לו יחס מגעיל.חחח אתה מבקש הסבר וכשמביאים לך אין לך כח לקרוא אותו?
+10
#75
נכתב ב- 11/11/2009, 12:41
אני מדבר על התגובות של Viper. ואם אתה עצלן מכדי לקרוא אותן- אז פשוט אל תתעניין ואל תשאל שאלות.
פעם אחר פעם אתה מוכיח את היחס המגעיל שלכם כלפיי גולשים.א. התרגום אינו של חבר הצוות שלנו.
מה שאומר שהדיון הוא בין המתרגם להנהלת האתר, מה שמוביל ל...
ב. אתר סרטים קבע כללים מסוימים (לשל שקיפות) שצוות אקסטרים החליט שאינו רוצה למלא.
איזו זכות יש לו לדרוש בלעדיות לתרגומיו לאחר מכן?
שים לב, לא מדובר בלקיחת תרגום של אקסטרים ושינוי קרדיטים, אלא פשוט בשימוש בתרגום אחר.
א. לא האשמתי אתכם.
ב. אין לזה שום קשר אליי, ולכן לא אגיב.
לגביי השים לב- מדובר בתרגום לסדרה של צוות אקסטרים, ופירסומה בסרטים,
וכפי שהבהרתם כבר- סרטים דוגל בהסכם בין הקבוצות לשמירה על מתרגמים קבועים.
אם הפר אותה עם "מחשבות פליליות", למה לא הפר אותה עם "דקסטר", "גיבורים" ו"קליפורנקיישן" ?
כי אקסטרים עושים חרם על אתר סרטים, מה אתה מצפה? שהוא ימשיך ללטף אותם?
#76
נכתב ב- 11/11/2009, 13:09
אני מדבר על התגובות של Viper. ואם אתה עצלן מכדי לקרוא אותן- אז פשוט אל תתעניין ואל תשאל שאלות.
פעם אחר פעם אתה מוכיח את היחס המגעיל שלכם כלפיי גולשים.א. התרגום אינו של חבר הצוות שלנו.
מה שאומר שהדיון הוא בין המתרגם להנהלת האתר, מה שמוביל ל...
ב. אתר סרטים קבע כללים מסוימים (לשל שקיפות) שצוות אקסטרים החליט שאינו רוצה למלא.
איזו זכות יש לו לדרוש בלעדיות לתרגומיו לאחר מכן?
שים לב, לא מדובר בלקיחת תרגום של אקסטרים ושינוי קרדיטים, אלא פשוט בשימוש בתרגום אחר.
א. לא האשמתי אתכם.
ב. אין לזה שום קשר אליי, ולכן לא אגיב.
לגביי השים לב- מדובר בתרגום לסדרה של צוות אקסטרים, ופירסומה בסרטים,
וכפי שהבהרתם כבר- סרטים דוגל בהסכם בין הקבוצות לשמירה על מתרגמים קבועים.
אם הפר אותה עם "מחשבות פליליות", למה לא הפר אותה עם "דקסטר", "גיבורים" ו"קליפורנקיישן" ?
כי אקסטרים עושים חרם על אתר סרטים, מה אתה מצפה? שהוא ימשיך ללטף אותם?
איזה מין חרם?
#77
נכתב ב- 11/11/2009, 13:19
אני מדבר על התגובות של Viper. ואם אתה עצלן מכדי לקרוא אותן- אז פשוט אל תתעניין ואל תשאל שאלות.
פעם אחר פעם אתה מוכיח את היחס המגעיל שלכם כלפיי גולשים.א. התרגום אינו של חבר הצוות שלנו.
מה שאומר שהדיון הוא בין המתרגם להנהלת האתר, מה שמוביל ל...
ב. אתר סרטים קבע כללים מסוימים (לשל שקיפות) שצוות אקסטרים החליט שאינו רוצה למלא.
איזו זכות יש לו לדרוש בלעדיות לתרגומיו לאחר מכן?
שים לב, לא מדובר בלקיחת תרגום של אקסטרים ושינוי קרדיטים, אלא פשוט בשימוש בתרגום אחר.
א. לא האשמתי אתכם.
ב. אין לזה שום קשר אליי, ולכן לא אגיב.
לגביי השים לב- מדובר בתרגום לסדרה של צוות אקסטרים, ופירסומה בסרטים,
וכפי שהבהרתם כבר- סרטים דוגל בהסכם בין הקבוצות לשמירה על מתרגמים קבועים.
אם הפר אותה עם "מחשבות פליליות", למה לא הפר אותה עם "דקסטר", "גיבורים" ו"קליפורנקיישן" ?
כי אקסטרים עושים חרם על אתר סרטים, מה אתה מצפה? שהוא ימשיך ללטף אותם?
איזה מין חרם?
תעשה טובה, אל תהיה כזה עצלן, תקרא מה שוייפר רשם באשכול ההוא וזהו.
זה יענה לך על כל השאלות. חבל על הכפילות וההסברים.
#78
נכתב ב- 12/11/2009, 07:56
ד"ר סאב, דבר ראשון אני שמח שנסחטה ממך תגובה קצת יותר מפורטת מזו שהצלחת לפלוט בפורום שלכם. דבר שני, עדיין לא מובן לי (ונראה לי שגם לאף אחד אחר) מה אתם רוצים, וממי אתם רוצים את זה בכלל. ה"מאבק" שלכם לא מפוקס, נטול יעדים, ונראה שכל תכליתו היא לעשות בלגן, ולירות לעצמכם ברגליים. בוא נספור כמה חורים כבר ניקבתם בהן:
* הניסיון להכניע את תום באמצעותנו לא צלח. ההפך אפילו, תרגומים מתחרים לשלכם עולים בסרטים ללא מפריע.
* הסדרות שלכם מוזנחות בצורה משפילה כמעט, יש להניח מחמת עודף ההשקעה שלכם בתרגומי הצקה.
* את חבורת המתלמדים שלכם אתם שולחים לתרגם דברים בהם אינם בקיאים, ודנים אותם לכישלון. לא ככה הם ילמדו וישתפרו.
* תרגומי ההצקה שלכם הינם באיכות שממצבת אתכם איפושהו בין סאבסנטר לעצמאיים-מתחילים.
* קיימת פרישה קבועה מהצוות שלכם, ואלו שנותרים חוששים אפילו לחתום בניק, ומשחררים תחת "צוות אקסטרים".
* צוות Q מסרב להיגרר ולתקוף תרגומים שלכם בחזרה, כך שאפילו הקרב עצמו נמנע מכם.
אתה לא חושב שאלו סיבות מספיק מוצלחות להשיג סולם-כבאים, ולרדת מהשתיל שטיפסתם עליו?
הגישה מחרחרת-המדון והאגרסיבית שלך, אבי דניאלי ועדי לא מקדמת את הצוות שלכם לשום מקום קונסטרוקטיבי, אלא רק מקדמת (או שמא מדגישה) את נפילתכם, ומעודדת בריחת מתרגמים משורותיכם. אני מניח שאתה יודע טוב ממני את מיגבלות הכוח בנשקייה שלכם. אני לא מצליח לדמיין מצב בו בסיום העניין תצאו מנצחים או חזקים יותר, כל הסיכויים שדווקא להפך.
על מנת לעזור לכם (נשבע שזו כוונתי הטהורה) אני מציע שתפרט את תביעותיכם בפומבי, ונסיק האם הן בכלל ברות דיון / הסכמה / פשרה. נראה לי שכמוני, אתה מבין שהזמן לא משחק לטובתכם.
אני חושב שכבר עניתי לך בהזדמנות אחת או שתיים שאם אינך יודע את ההיסטוריה, או במה מדובר פשוט תשתוק.
אנחנו מאוד מפוקסים, ממוקדים, ממורכזים [תבחר לבד] במטרה שלנו ויודעים את הסיבות שכפי הנראה אינן ידועות לך וזאת ניתן לראות ע"פ התגובות שלך.
אתה שואל מהן? ובכן, אתה לא הגוף הסמכותי בצוותך אחרת כבר היית יודע מהן. ומכך, איני חייב לך דין וחשבון.
קברניטי הצוות שלך יודעים מהן, אם ירצו יספרו לך!
#79
נכתב ב- 12/11/2009, 08:05
ד"ר סאב, דבר ראשון אני שמח שנסחטה ממך תגובה קצת יותר מפורטת מזו שהצלחת לפלוט בפורום שלכם. דבר שני, עדיין לא מובן לי (ונראה לי שגם לאף אחד אחר) מה אתם רוצים, וממי אתם רוצים את זה בכלל. ה"מאבק" שלכם לא מפוקס, נטול יעדים, ונראה שכל תכליתו היא לעשות בלגן, ולירות לעצמכם ברגליים. בוא נספור כמה חורים כבר ניקבתם בהן:
* הניסיון להכניע את תום באמצעותנו לא צלח. ההפך אפילו, תרגומים מתחרים לשלכם עולים בסרטים ללא מפריע.
* הסדרות שלכם מוזנחות בצורה משפילה כמעט, יש להניח מחמת עודף ההשקעה שלכם בתרגומי הצקה.
* את חבורת המתלמדים שלכם אתם שולחים לתרגם דברים בהם אינם בקיאים, ודנים אותם לכישלון. לא ככה הם ילמדו וישתפרו.
* תרגומי ההצקה שלכם הינם באיכות שממצבת אתכם איפושהו בין סאבסנטר לעצמאיים-מתחילים.
* קיימת פרישה קבועה מהצוות שלכם, ואלו שנותרים חוששים אפילו לחתום בניק, ומשחררים תחת "צוות אקסטרים".
* צוות Q מסרב להיגרר ולתקוף תרגומים שלכם בחזרה, כך שאפילו הקרב עצמו נמנע מכם.
אתה לא חושב שאלו סיבות מספיק מוצלחות להשיג סולם-כבאים, ולרדת מהשתיל שטיפסתם עליו?
הגישה מחרחרת-המדון והאגרסיבית שלך, אבי דניאלי ועדי לא מקדמת את הצוות שלכם לשום מקום קונסטרוקטיבי, אלא רק מקדמת (או שמא מדגישה) את נפילתכם, ומעודדת בריחת מתרגמים משורותיכם. אני מניח שאתה יודע טוב ממני את מיגבלות הכוח בנשקייה שלכם. אני לא מצליח לדמיין מצב בו בסיום העניין תצאו מנצחים או חזקים יותר, כל הסיכויים שדווקא להפך.
על מנת לעזור לכם (נשבע שזו כוונתי הטהורה) אני מציע שתפרט את תביעותיכם בפומבי, ונסיק האם הן בכלל ברות דיון / הסכמה / פשרה. נראה לי שכמוני, אתה מבין שהזמן לא משחק לטובתכם.
אני חושב שכבר עניתי לך בהזדמנות אחת או שתיים שאם אינך יודע את ההיסטוריה, או במה מדובר פשוט תשתוק.
אנחנו מאוד מפוקסים, ממוקדים, ממורכזים [תבחר לבד] במטרה שלנו ויודעים את הסיבות שכפי הנראה אינן ידועות לך וזאת ניתן לראות ע"פ התגובות שלך.
אתה שואל מהן? ובכן, אתה לא הגוף הסמכותי בצוותך אחרת כבר היית יודע מהן. ומכך, איני חייב לך דין וחשבון.
קברניטי הצוות שלך יודעים מהן, אם ירצו יספרו לך!
בלה בלה בלה.
קשקשן...
אנחנו יודעים מה הסיבות שלכם, אנחנו רק לא מבינים מה הקשר אלינו.
התחרות מולנו היתה קשה מדי, אז אמרתם יאללה בוא נשבור את הכללים ונראה לכולם מי אנחנו...
מזלכם שהצוות שלנו מורכב מאנשים בוגרים שבחרו לא לתת לפרובוקציה שלכם לשנות את אופן פעילותנו.
תמשיכו, לא תשברו אותנו!
#80
נכתב ב- 12/11/2009, 08:16
אבל לסדרות הטובות שלהם לוקח להם שבועיים (דוגמא טרייה היא ניפ\טאק)
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים