המצב הקיים כרגע בסאבסנטר וסרטים נובע בסה"כ מהסכמה משותפת בין צוותים לאתרים, שמוציאה את שני הצדדים נשכרים. תרגום של מתרגם פרטי חד פעמי ב-99% מהמקרים לא יהיה טוב ברמה של מתרגם קבוע. זאת עובדה קיימת שאין עליה ויכוח. גם אם יש לו שליטה מעולה באנגלית ובעברית, לוקח זמן וניסיון להגיע לרמת תרגום טובה.איך אני אוהב שמציגים את טורק כמקום טוב שכן חושב על כולם. אם מתרגם חדש שולח לטורק תרגום שצוות טורק עובדים עליו, התרגום יעלה בטורק?אני אמרתי שאני רוצה משהו מהגולשים?
המטרה של המאבק הייתה שתרגומים לא יגיעו לטורק, ובינתיים זה די מצליח. לא אכפת לי מה דעת הגולשים במאבק הזה.
לא חיפשנו שום כוח, פשוט רצינט לרוקן את טחורק.
על הדרך עוד כמה גולשים מחורבנים כמו זרזבסקי לא מורידים את התרגומים, יופי, עוד פרס.
מה לעשות עם הגולשים הנורמאלים שלא מסתדרים עם הפורמט הזה? אם אתם באמת מעריכים אותנו, אתם תסבלו בשקט, כי אתם יודעים שבלי זה הקרדיט שלנו נמחק.
אני רק שאלה.
ומה יעשה מתרגם חדש שרוצה לתרגם משהו שאתם מתרגמים?
בסבסנטר ובסרטים לא יתנו לו במה (בגלל התנאים שאתם מציבים!). הוא נאלץ לשלוח לטורק או לוותר.
אם הוא שולח לטורק, אתם תתייחסו אליו כאילו הוא אוייב הציבור מס' 1. אם הוא מוותר, אפילו לא תסכימו
להודות שגרמתם לו עוול. זאת לא התנהגות כוחנית?
לא הבנת. לא ניסיתי להציג את טורק כמקום טוב שחושב על כולם. טורק, כמו כולם, פועל ע"פ שקלול (בד"כ לא מודע לגמרי) של אינטרסים ודחפים, שיקולים רציונליים ורגשות.
הפוסט שלי לא היה על טורק. הוא היה עליכם.
בעל אתר מן הסתם לא ירצה שיורידו מאצלו תרגום של סטאז'ר בזמן שיש תרגום של מישהו מנוסה שהוכיח את עצמו, והגולשים לא צריכים לקבל בטעות תרגום פחות טוב רק כדי שהאתר יהיה שווה לכולם. ההבנה הזאת צריכה להיות הבסיס של כל אתר תוכן חינמי. בנוסף, אם אני מתרגם כבר 4 וחצי שנים ואקבל אותה במה בדיוק כמו מישהו שזהו התרגום הראשון שלו, זה לא יהיה פייר כלפיי, לא? עם הנתינה הקבועה מגיעות גם כמה זכויות.
אתרי הכתוביות לרוב מבינים את זה, וגם מבינים שמתן במה שווה לכל מתרגם פגע-וברח היא למעשה זלזול במתרגמים הקבועים והקיימים. מתוך הבנה שהסצינה חיה בזכות המתרגמים הקבועים ולא בזכות גולשים שמתרגמים חד-פעמית, ניתנת ההעדפה הזאת.
לגבי הכוחנות שלנו, אתה מוזמן לראות שבסאבסנטר וסרטים, HDSUBS מקבלים במה בדיוק כמו שלנו בתרגומים כפולים, ואם הם מקדימים אותנו התרגום שלהם גם יוצג מעלינו. המצב עם X לא כ"כ ברור כרגע כי הם לא מוכנים לכלל השקיפות, דבר שלנו ול-HD (וגם לאתרים) נראה הכי הגיוני ופייר בעולם.
ולגבי טורק - האתר הזה מפספס את כל הנקודות שציינתי. בטורק אין העדפה לאיכותיים או לקבועים, והוא גם לא מתיימר להיות שווה כלפי כולם - הפקטור היחיד שקובע הוא ה"בלעדיות". אם גולש אקראי יתרגם סרט ויעלה אותו "בלעדית" לטורק, סביר להניח שזה התרגום שיוצג באתר (אלא אם התרגום ממש ממש ממש נוראי). אם אותו גולש יעלה את אותו תרגום אבל בלי "בלעדיות", התרגום של הצוותים יועדף.
המצב שקיים בסרטים וסאבסנטר הוא הכי טוב והכי הוגן לכולם. רווחת המתרגמים הקבועים ואבטחת איכות לגולשים היא חשובה עשרות מונים מאשר ההרגשה של מתרגם חד פעמי, ועל פי גישה זו כולם צריכים לפעול.