עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

חבל שחברי הפורום לא עומדים במילה שלהם


  • אנא התחבר בכדי להגיב
186 תגובות לנושא זה

#61 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎00:03

אני אמרתי שאני רוצה משהו מהגולשים?
המטרה של המאבק הייתה שתרגומים לא יגיעו לטורק, ובינתיים זה די מצליח. לא אכפת לי מה דעת הגולשים במאבק הזה.
לא חיפשנו שום כוח, פשוט רצינט לרוקן את טחורק.
על הדרך עוד כמה גולשים מחורבנים כמו זרזבסקי לא מורידים את התרגומים, יופי, עוד פרס.
מה לעשות עם הגולשים הנורמאלים שלא מסתדרים עם הפורמט הזה? אם אתם באמת מעריכים אותנו, אתם תסבלו בשקט, כי אתם יודעים שבלי זה הקרדיט שלנו נמחק.


אני רק שאלה.

ומה יעשה מתרגם חדש שרוצה לתרגם משהו שאתם מתרגמים?
בסבסנטר ובסרטים לא יתנו לו במה (בגלל התנאים שאתם מציבים!). הוא נאלץ לשלוח לטורק או לוותר.
אם הוא שולח לטורק, אתם תתייחסו אליו כאילו הוא אוייב הציבור מס' 1. אם הוא מוותר, אפילו לא תסכימו
להודות שגרמתם לו עוול. זאת לא התנהגות כוחנית?

איך אני אוהב שמציגים את טורק כמקום טוב שכן חושב על כולם. אם מתרגם חדש שולח לטורק תרגום שצוות טורק עובדים עליו, התרגום יעלה בטורק?


לא הבנת. לא ניסיתי להציג את טורק כמקום טוב שחושב על כולם. טורק, כמו כולם, פועל ע"פ שקלול (בד"כ לא מודע לגמרי) של אינטרסים ודחפים, שיקולים רציונליים ורגשות.

הפוסט שלי לא היה על טורק. הוא היה עליכם.

המצב הקיים כרגע בסאבסנטר וסרטים נובע בסה"כ מהסכמה משותפת בין צוותים לאתרים, שמוציאה את שני הצדדים נשכרים. תרגום של מתרגם פרטי חד פעמי ב-99% מהמקרים לא יהיה טוב ברמה של מתרגם קבוע. זאת עובדה קיימת שאין עליה ויכוח. גם אם יש לו שליטה מעולה באנגלית ובעברית, לוקח זמן וניסיון להגיע לרמת תרגום טובה.
בעל אתר מן הסתם לא ירצה שיורידו מאצלו תרגום של סטאז'ר בזמן שיש תרגום של מישהו מנוסה שהוכיח את עצמו, והגולשים לא צריכים לקבל בטעות תרגום פחות טוב רק כדי שהאתר יהיה שווה לכולם. ההבנה הזאת צריכה להיות הבסיס של כל אתר תוכן חינמי. בנוסף, אם אני מתרגם כבר 4 וחצי שנים ואקבל אותה במה בדיוק כמו מישהו שזהו התרגום הראשון שלו, זה לא יהיה פייר כלפיי, לא? עם הנתינה הקבועה מגיעות גם כמה זכויות.
אתרי הכתוביות לרוב מבינים את זה, וגם מבינים שמתן במה שווה לכל מתרגם פגע-וברח היא למעשה זלזול במתרגמים הקבועים והקיימים. מתוך הבנה שהסצינה חיה בזכות המתרגמים הקבועים ולא בזכות גולשים שמתרגמים חד-פעמית, ניתנת ההעדפה הזאת.

לגבי הכוחנות שלנו, אתה מוזמן לראות שבסאבסנטר וסרטים, HDSUBS מקבלים במה בדיוק כמו שלנו בתרגומים כפולים, ואם הם מקדימים אותנו התרגום שלהם גם יוצג מעלינו. המצב עם X לא כ"כ ברור כרגע כי הם לא מוכנים לכלל השקיפות, דבר שלנו ול-HD (וגם לאתרים) נראה הכי הגיוני ופייר בעולם.

ולגבי טורק - האתר הזה מפספס את כל הנקודות שציינתי. בטורק אין העדפה לאיכותיים או לקבועים, והוא גם לא מתיימר להיות שווה כלפי כולם - הפקטור היחיד שקובע הוא ה"בלעדיות". אם גולש אקראי יתרגם סרט ויעלה אותו "בלעדית" לטורק, סביר להניח שזה התרגום שיוצג באתר (אלא אם התרגום ממש ממש ממש נוראי). אם אותו גולש יעלה את אותו תרגום אבל בלי "בלעדיות", התרגום של הצוותים יועדף.

המצב שקיים בסרטים וסאבסנטר הוא הכי טוב והכי הוגן לכולם. רווחת המתרגמים הקבועים ואבטחת איכות לגולשים היא חשובה עשרות מונים מאשר ההרגשה של מתרגם חד פעמי, ועל פי גישה זו כולם צריכים לפעול.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#62 Darkeye

Darkeye

    זהירות, אני נושך!

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 2,556 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎00:05

ועכשיו אני רק שאלה.
האם לדעתך כל הדברים שאתה מטיח בנו (כוחניות וכו') מצדיקים הזזת אות אחת בקרדיט? למתרגם, מסנכרן או בונה השלד?
האם לדעתך קרדיט תקין הוא מתנה שאנחנו המתרגמים צריכים לקבל ממנהלי אתרים בתמורה לתפעול האתר שלהם?


שתי תשובות:

א. לא.
ב. לא.

ובעניין השקיפות: זה כלל בעייתי. מה קורה אם בא לי לתרגם סרט מתוך גחמה, ואני מקדיש לזה "לילה לבן"?
זו לא שאלה בעלמה. כבר קרה לי. ויותר מפעם אחת.


אז לצערי הגחמה נופלת מרמס למגפי הקלגסים מקבוצות המתרגמים, שרוצים שיהיה לפחות _קצת_ סדר בבלגן.
אבל כמובן אפשר לפתוח תהליך שני. אחרת לא היינו מגיעים אף פעם לפרסום כתוביות של שתי קבוצות לאותו סרט,
וכפי שכבר אמרו כאן, זה קרה לא פעם, וגם יקרה בעתיד.


הייתי מוכן לשקול להשתתף במשחקי "השקיפות" האלה אם היה מקום מוסכם לצורך זה. אתר סאבסנטר לא בא בחשבון מבחינתי.
אבל דעתי לא נחשבת, נכון? כי אני לא קבוצת תרגום.

אז אתה טועה.
http://www.subscente...tle/inprogress/

אתה רק צריך לפתוח תהליך, ולא חייבים להיות קבוצת תרגום...

#63 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎00:16

ועכשיו אני רק שאלה.
האם לדעתך כל הדברים שאתה מטיח בנו (כוחניות וכו') מצדיקים הזזת אות אחת בקרדיט? למתרגם, מסנכרן או בונה השלד?
האם לדעתך קרדיט תקין הוא מתנה שאנחנו המתרגמים צריכים לקבל ממנהלי אתרים בתמורה לתפעול האתר שלהם?


שתי תשובות:

א. לא.
ב. לא.

ובעניין השקיפות: זה כלל בעייתי. מה קורה אם בא לי לתרגם סרט מתוך גחמה, ואני מקדיש לזה "לילה לבן"?
זו לא שאלה בעלמה. כבר קרה לי. ויותר מפעם אחת.


אז לצערי הגחמה נופלת מרמס למגפי הקלגסים מקבוצות המתרגמים, שרוצים שיהיה לפחות _קצת_ סדר בבלגן.
אבל כמובן אפשר לפתוח תהליך שני. אחרת לא היינו מגיעים אף פעם לפרסום כתוביות של שתי קבוצות לאותו סרט,
וכפי שכבר אמרו כאן, זה קרה לא פעם, וגם יקרה בעתיד.


הייתי מוכן לשקול להשתתף במשחקי "השקיפות" האלה אם היה מקום מוסכם לצורך זה. אתר סאבסנטר לא בא בחשבון מבחינתי.
אבל דעתי לא נחשבת, נכון? כי אני לא קבוצת תרגום.

אז אתה טועה.
http://www.subscente...tle/inprogress/

אתה רק צריך לפתוח תהליך, ולא חייבים להיות קבוצת תרגום...

התכוונתי לכך שאני לא מעונין בקשר עם סאבסנטר. הם הצהירו במפורש (בפורום הזה) שקבוצות תרגום נחשבות בעיניהם יותר ממתרגמים
פרטיים, ואני לא מתכוון לשתף פעולה עם אתר שמראש מחשיב אותי כדרג ב'. מכל אתרי התרגום הישראליים נראה לי שאתר "סרטים" הוא
ההוגן ביותר בזמן הנוכחי, ולכן אני אשלח את התרגומים שלי אליו (ולא אכפת לי אם רק 5 גולשים יורידו אותם...). ראיתי שב"סרטים" יש
פורום "כתוביות בתהליך". האם בעיניכם הכרזה שם מספיקה או שמבחינתכם רק הכרזה בסאבסנטר היא בעלת תוקף?
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#64 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎00:24

התכוונתי לכך שאני לא מעונין בקשר עם סאבסנטר. הם הצהירו במפורש (בפורום הזה) שקבוצות תרגום נחשבות בעיניהם יותר ממתרגמים
פרטיים, ואני לא מתכוון לשתף פעולה עם אתר שמראש מחשיב אותי כדרג ב'. מכל אתרי התרגום הישראליים נראה לי שאתר "סרטים" הוא
ההוגן ביותר בזמן הנוכחי, ולכן אני אשלח את התרגומים שלי אליו (ולא אכפת לי אם רק 5 גולשים יורידו אותם...). ראיתי שב"סרטים" יש
פורום "כתוביות בתהליך". האם בעיניכם הכרזה שם מספיקה או שמבחינתכם רק הכרזה בסאבסנטר היא בעלת תוקף?

זו התעסקות בטפל, מה זה חשוב איפה מכריזים?

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#65 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎00:33

ובעניין השקיפות: זה כלל בעייתי. מה קורה אם בא לי לתרגם סרט מתוך גחמה, ואני מקדיש לזה "לילה לבן"?
זו לא שאלה בעלמה. כבר קרה לי. ויותר מפעם אחת.

ומה עם אותו מתרגם, שאילוצי עבודה, משפחה וכו' אינם מאפשרים לו להקדיש לילה לבן?
הוא מקדיש כבר שלושה ימים רצופים רק שעות ספורות בכל יום ולקראת סיום מגלה שעלה תרגום לסרט עליו הוא עמל.
יכול להיות שאותו מתרגם שזמנו דל, לא מעוניין בתרגום כפול, ולו היה יודע כי אחר מתרגם, מראש לא היה מתרגם את הסרט.

אך הוגן יהיה מצד אתרי הכתוביות לתת עדיפות לאותו מתרגם שפעל בשקיפות.
הרווח הוא לשני הצדדים:
המתרגם יודע שהוא יכול לתרגם בשקט וברוגע,
ואתר הכתוביות יודע שיקבל תרגום בטוח ולא תלוי גחמות.

אני חושב שלמתרגם שמאמין ביכולות שלו ובאיכות של תרגומיו בכלל לא צריכה להיות
בעיה שהתרגום שלו יתחרה בתרגום אחר. אני מתרגם רק סרטים שאני אוהב (רובם הגדול
בני יותר מ-20 שנה). אם במקרה מישהו אחר עובד על אותו סרט, זה רק רווח מבחינת המורידים.
תהיה להם יותר מאופציה אחת. אני מאמין ששלי יהיה הטוב מבין השניים - אבל כל אחד יהיה חופשי לבחור לפי טעמו.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#66 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎00:35

התכוונתי לכך שאני לא מעונין בקשר עם סאבסנטר. הם הצהירו במפורש (בפורום הזה) שקבוצות תרגום נחשבות בעיניהם יותר ממתרגמים
פרטיים, ואני לא מתכוון לשתף פעולה עם אתר שמראש מחשיב אותי כדרג ב'. מכל אתרי התרגום הישראליים נראה לי שאתר "סרטים" הוא
ההוגן ביותר בזמן הנוכחי, ולכן אני אשלח את התרגומים שלי אליו (ולא אכפת לי אם רק 5 גולשים יורידו אותם...). ראיתי שב"סרטים" יש
פורום "כתוביות בתהליך". האם בעיניכם הכרזה שם מספיקה או שמבחינתכם רק הכרזה בסאבסנטר היא בעלת תוקף?

זו התעסקות בטפל, מה זה חשוב איפה מכריזים?

כבר הייתי עד למלחמות מתרגמים שפרצו בשל שאלות כגון היכן ומתי הוכרז התהליך...
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#67 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎00:50

התכוונתי לכך שאני לא מעונין בקשר עם סאבסנטר. הם הצהירו במפורש (בפורום הזה) שקבוצות תרגום נחשבות בעיניהם יותר ממתרגמים
פרטיים, ואני לא מתכוון לשתף פעולה עם אתר שמראש מחשיב אותי כדרג ב'. מכל אתרי התרגום הישראליים נראה לי שאתר "סרטים" הוא
ההוגן ביותר בזמן הנוכחי, ולכן אני אשלח את התרגומים שלי אליו (ולא אכפת לי אם רק 5 גולשים יורידו אותם...). ראיתי שב"סרטים" יש
פורום "כתוביות בתהליך". האם בעיניכם הכרזה שם מספיקה או שמבחינתכם רק הכרזה בסאבסנטר היא בעלת תוקף?

זו התעסקות בטפל, מה זה חשוב איפה מכריזים?

כבר הייתי עד למלחמות מתרגמים שפרצו בשל שאלות כגון היכן ומתי הוכרז התהליך...

יש אין ספור דרכים לעשות את זה בצורה נייטרלית ובטוחה (כמו יוזר בפייסבוק\טוויטר\מה שתרצה). כל מה שצריך זה רצון, וכרגע אין את זה, לפחות לא מצוות X.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#68 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎01:06

@zarzevski: אני פשוט מצטער על כל הפעמים שטרחתי לתת לך תמיכה טכנית או עזרה כלשהי.
כבר ברור לי מהאשכול הזה (וכמה אחרים) שאתה אגואיסט אגוצנטרי שחושב רק על התחת שלו.
אתה חוזר על אותה המנטרה ש"הבטיחו לך תוך 5 ימים" ושוב ושוב מסבירים לך שזה לא חקוק באבן ושהסלימו לשחרור SRT מאוחר יותר.
קלטנו, יש לך אקסטרימר. קלטנו, אין לך אפילו רצון לעשות את ה-Remux שמאפשר הרצת IDX/SUB במכשיר.
למה אתה ממשיך לדחוף את התגובות הדביליות והלא מועילות שלך לכל אשכול בנושא?
וכן, העברית שלך עילגת. וכן, הפיסוק שלך מזעזע.
לי פשוט נמאס.

@Garga11: אתה טרול. ואתה לא חדש כאן. וזה לא הניק הראשון שלך. לא צריך להיות גאון או בעל תואר בפסיכולוגיה כדי להבין שיש לך משהו אישי נגד Qsubs.

#69 armadilo

armadilo

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 457 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎01:22

ועכשיו אני רק שאלה.
האם לדעתך כל הדברים שאתה מטיח בנו (כוחניות וכו') מצדיקים הזזת אות אחת בקרדיט? למתרגם, מסנכרן או בונה השלד?
האם לדעתך קרדיט תקין הוא מתנה שאנחנו המתרגמים צריכים לקבל ממנהלי אתרים בתמורה לתפעול האתר שלהם?


שתי תשובות:

א. לא.
ב. לא.

ובעניין השקיפות: זה כלל בעייתי. מה קורה אם בא לי לתרגם סרט מתוך גחמה, ואני מקדיש לזה "לילה לבן"?
זו לא שאלה בעלמה. כבר קרה לי. ויותר מפעם אחת.


אז לצערי הגחמה נופלת מרמס למגפי הקלגסים מקבוצות המתרגמים, שרוצים שיהיה לפחות _קצת_ סדר בבלגן.
אבל כמובן אפשר לפתוח תהליך שני. אחרת לא היינו מגיעים אף פעם לפרסום כתוביות של שתי קבוצות לאותו סרט,
וכפי שכבר אמרו כאן, זה קרה לא פעם, וגם יקרה בעתיד.


הייתי מוכן לשקול להשתתף במשחקי "השקיפות" האלה אם היה מקום מוסכם לצורך זה. אתר סאבסנטר לא בא בחשבון מבחינתי.
אבל דעתי לא נחשבת, נכון? כי אני לא קבוצת תרגום.

אז אתה טועה.
http://www.subscente...tle/inprogress/

אתה רק צריך לפתוח תהליך, ולא חייבים להיות קבוצת תרגום...

התכוונתי לכך שאני לא מעונין בקשר עם סאבסנטר. הם הצהירו במפורש (בפורום הזה) שקבוצות תרגום נחשבות בעיניהם יותר ממתרגמים
פרטיים, ואני לא מתכוון לשתף פעולה עם אתר שמראש מחשיב אותי כדרג ב'. מכל אתרי התרגום הישראליים נראה לי שאתר "סרטים" הוא
ההוגן ביותר בזמן הנוכחי, ולכן אני אשלח את התרגומים שלי אליו (ולא אכפת לי אם רק 5 גולשים יורידו אותם...). ראיתי שב"סרטים" יש
פורום "כתוביות בתהליך". האם בעיניכם הכרזה שם מספיקה או שמבחינתכם רק הכרזה בסאבסנטר היא בעלת תוקף?

מתי ראיתי שהם הודיעו שהקבוצות נחשבות יותר? ההנהלה התחלפה שם לא מזמן ואנוכי הקטן רואה שינוי לטובה.
בעבר, לכל סרט הופיע רק תרגום אחד - האיכותי ביותר (Q>X>HD>TOREC>PRIVATE). כיום המצב שונה. שווה שתבדוק את הנושא ואולי תשנה את דעתך לגבי האתר.

#70 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎01:40

התכוונתי לכך שאני לא מעונין בקשר עם סאבסנטר. הם הצהירו במפורש (בפורום הזה) שקבוצות תרגום נחשבות בעיניהם יותר ממתרגמים
פרטיים, ואני לא מתכוון לשתף פעולה עם אתר שמראש מחשיב אותי כדרג ב'. מכל אתרי התרגום הישראליים נראה לי שאתר "סרטים" הוא
ההוגן ביותר בזמן הנוכחי, ולכן אני אשלח את התרגומים שלי אליו (ולא אכפת לי אם רק 5 גולשים יורידו אותם...). ראיתי שב"סרטים" יש
פורום "כתוביות בתהליך". האם בעיניכם הכרזה שם מספיקה או שמבחינתכם רק הכרזה בסאבסנטר היא בעלת תוקף?

מתרגמים פרטיים זה שם קיבוצי לכל תרגום שלא מגיע מקבוצה. רובם המכריע של המתרגמים הפרטיים הם מתרגמים לרגע, וככאלה, ודאי שאין לייחס להם חשיבות כמו תרגומי הקבוצות, וזו הייתה כוונת המשורר, אאל"ט.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#71 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎01:49

ועכשיו אני רק שאלה.
האם לדעתך כל הדברים שאתה מטיח בנו (כוחניות וכו') מצדיקים הזזת אות אחת בקרדיט? למתרגם, מסנכרן או בונה השלד?
האם לדעתך קרדיט תקין הוא מתנה שאנחנו המתרגמים צריכים לקבל ממנהלי אתרים בתמורה לתפעול האתר שלהם?


שתי תשובות:

א. לא.
ב. לא.

ובעניין השקיפות: זה כלל בעייתי. מה קורה אם בא לי לתרגם סרט מתוך גחמה, ואני מקדיש לזה "לילה לבן"?
זו לא שאלה בעלמה. כבר קרה לי. ויותר מפעם אחת.


אז לצערי הגחמה נופלת מרמס למגפי הקלגסים מקבוצות המתרגמים, שרוצים שיהיה לפחות _קצת_ סדר בבלגן.
אבל כמובן אפשר לפתוח תהליך שני. אחרת לא היינו מגיעים אף פעם לפרסום כתוביות של שתי קבוצות לאותו סרט,
וכפי שכבר אמרו כאן, זה קרה לא פעם, וגם יקרה בעתיד.


הייתי מוכן לשקול להשתתף במשחקי "השקיפות" האלה אם היה מקום מוסכם לצורך זה. אתר סאבסנטר לא בא בחשבון מבחינתי.
אבל דעתי לא נחשבת, נכון? כי אני לא קבוצת תרגום.

אז אתה טועה.
http://www.subscente...tle/inprogress/

אתה רק צריך לפתוח תהליך, ולא חייבים להיות קבוצת תרגום...

התכוונתי לכך שאני לא מעונין בקשר עם סאבסנטר. הם הצהירו במפורש (בפורום הזה) שקבוצות תרגום נחשבות בעיניהם יותר ממתרגמים
פרטיים, ואני לא מתכוון לשתף פעולה עם אתר שמראש מחשיב אותי כדרג ב'. מכל אתרי התרגום הישראליים נראה לי שאתר "סרטים" הוא
ההוגן ביותר בזמן הנוכחי, ולכן אני אשלח את התרגומים שלי אליו (ולא אכפת לי אם רק 5 גולשים יורידו אותם...). ראיתי שב"סרטים" יש
פורום "כתוביות בתהליך". האם בעיניכם הכרזה שם מספיקה או שמבחינתכם רק הכרזה בסאבסנטר היא בעלת תוקף?

מתי ראיתי שהם הודיעו שהקבוצות נחשבות יותר? ההנהלה התחלפה שם לא מזמן ואנוכי הקטן רואה שינוי לטובה.
בעבר, לכל סרט הופיע רק תרגום אחד - האיכותי ביותר (Q>X>HD>TOREC>PRIVATE). כיום המצב שונה. שווה שתבדוק את הנושא ואולי תשנה את דעתך לגבי האתר.

אני מקווה שאתה צודק ודברים השתנו שם לטובה, אבל עדיין הקשר בין סאבסנטר לקבוצת Q נראה לי לא בריא.
אני נשאר עם הבחירה שלי ב"סרטים" - לא קשה לראות שהוא האתר המגוון ביותר מבחינת תרגומים, ונראה לי שקהל
היעד שלי מבקר בו - כי הוא אתר שמכיל תרגומים גם להרבה סרטים נדירים ולא פופולאריים.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#72 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎01:59

התכוונתי לכך שאני לא מעונין בקשר עם סאבסנטר. הם הצהירו במפורש (בפורום הזה) שקבוצות תרגום נחשבות בעיניהם יותר ממתרגמים
פרטיים, ואני לא מתכוון לשתף פעולה עם אתר שמראש מחשיב אותי כדרג ב'. מכל אתרי התרגום הישראליים נראה לי שאתר "סרטים" הוא
ההוגן ביותר בזמן הנוכחי, ולכן אני אשלח את התרגומים שלי אליו (ולא אכפת לי אם רק 5 גולשים יורידו אותם...). ראיתי שב"סרטים" יש
פורום "כתוביות בתהליך". האם בעיניכם הכרזה שם מספיקה או שמבחינתכם רק הכרזה בסאבסנטר היא בעלת תוקף?

מתרגמים פרטיים זה שם קיבוצי לכל תרגום שלא מגיע מקבוצה. רובם המכריע של המתרגמים הפרטיים הם מתרגמים לרגע, וככאלה, ודאי שאין לייחס להם חשיבות כמו תרגומי הקבוצות, וזו הייתה כוונת המשורר, אאל"ט.

אני לא עוסק בפרשנות. אני מבין דברים כפשוטם. אני "מתרגם פרטי", ואני נפגע אישית מאמירות כאלה.
אתה מוזמן לראות סרט עם תרגום שלי, ולהתרשם בעצמך מאיכות עבודתי.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#73 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎02:13

אני לא מדבר על איכות, זה לא פרקטי לשבת ולבדוק איכות תרגום של כל מתרגם "פגע וברח". מתרגמים עצמאיים קבועים ומוכרים מקבלים במה באתרים בדיוק כמו הקבוצות.
ובסך-הכל, נשמע שבכלל לא סביר שתהיה לך כפילות עם אחד הצוותים, אז בשביל מה סתם לייצר מחלוקות?

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#74 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎02:25

אני לא מדבר על איכות, זה לא פרקטי לשבת ולבדוק איכות תרגום של כל מתרגם "פגע וברח". מתרגמים עצמאיים קבועים ומוכרים מקבלים במה באתרים בדיוק כמו הקבוצות.
ובסך-הכל, נשמע שבכלל לא סביר שתהיה לך כפילות עם אחד הצוותים, אז בשביל מה סתם לייצר מחלוקות?

אני בוחר לתרגם סרטים קלאסיים וסרטים "זרים". כתבתי כבר שמבחינתי זה בזבוז זמן לתרגם משהו שהקבוצות רוצות לתרגם
בגלל שיש כ"כ הרבה פנינים קולנועיות שאף אחד לא יתרגם (חוץ מתרגום, גם דאגתי לקרוע מ-dvd ולהפיץ ברשת כתוביות בעברית לסרטים כאלה
לטובת הקהילה). אני לא יוצר מחלוקות. אני מתעקש על עיקרון, וכמו שלכם חשוב להילחם על הזכויות שלכם, לי חשוב להילחם למען הזכויות של המתרגמים
העצמאיים - אלה המתרגמים המקופחים ביותר ב"סצינה" הישראלית. הרבה יותר מקופחים מכם.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#75 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎02:32

אני לא מדבר על איכות, זה לא פרקטי לשבת ולבדוק איכות תרגום של כל מתרגם "פגע וברח". מתרגמים עצמאיים קבועים ומוכרים מקבלים במה באתרים בדיוק כמו הקבוצות.
ובסך-הכל, נשמע שבכלל לא סביר שתהיה לך כפילות עם אחד הצוותים, אז בשביל מה סתם לייצר מחלוקות?

אני בוחר לתרגם סרטים קלאסיים וסרטים "זרים". כתבתי כבר שמבחינתי זה בזבוז זמן לתרגם משהו שהקבוצות רוצות לתרגם
בגלל שיש כ"כ הרבה פנינים קולנועיות שאף אחד לא יתרגם (חוץ מתרגום, גם דאגתי לקרוע מ-dvd ולהפיץ ברשת כתוביות בעברית לסרטים כאלה
לטובת הקהילה). אני לא יוצר מחלוקות. אני מתעקש על עיקרון, וכמו שלכם חשוב להילחם על הזכויות שלכם, לי חשוב להילחם למען הזכויות של המתרגמים
העצמאיים - אלה המתרגמים המקופחים ביותר ב"סצינה" הישראלית. הרבה יותר מקופחים מכם.

ומי הם אותם מתרגמים מקופחים, מה הם תרגמו ובמה מתבטא ה"קיפוח" שלהם?

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#76 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎02:37

אני לא מדבר על איכות, זה לא פרקטי לשבת ולבדוק איכות תרגום של כל מתרגם "פגע וברח". מתרגמים עצמאיים קבועים ומוכרים מקבלים במה באתרים בדיוק כמו הקבוצות.
ובסך-הכל, נשמע שבכלל לא סביר שתהיה לך כפילות עם אחד הצוותים, אז בשביל מה סתם לייצר מחלוקות?

אני בוחר לתרגם סרטים קלאסיים וסרטים "זרים". כתבתי כבר שמבחינתי זה בזבוז זמן לתרגם משהו שהקבוצות רוצות לתרגם
בגלל שיש כ"כ הרבה פנינים קולנועיות שאף אחד לא יתרגם (חוץ מתרגום, גם דאגתי לקרוע מ-dvd ולהפיץ ברשת כתוביות בעברית לסרטים כאלה
לטובת הקהילה). אני לא יוצר מחלוקות. אני מתעקש על עיקרון, וכמו שלכם חשוב להילחם על הזכויות שלכם, לי חשוב להילחם למען הזכויות של המתרגמים
העצמאיים - אלה המתרגמים המקופחים ביותר ב"סצינה" הישראלית. הרבה יותר מקופחים מכם.

ומי הם אותם מתרגמים מקופחים, מה הם תרגמו ובמה מתבטא ה"קיפוח" שלהם?

הקיפוח שלהם מתבטא בזה שהם לא נבחנים לגופם של תרגומיהם, ומכיוון שהם לא שייכים לקבוצת תרגום,
הם תמיד "בסוף התור", ולפעמים צריכים להתחנן כעניים בפתח כדי שיתנו לתרגומים שלהם הזדמנות. אני מדבר
אתך מניסיון אישי שלי.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#77 armadilo

armadilo

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 457 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎02:43

אני לא מדבר על איכות, זה לא פרקטי לשבת ולבדוק איכות תרגום של כל מתרגם "פגע וברח". מתרגמים עצמאיים קבועים ומוכרים מקבלים במה באתרים בדיוק כמו הקבוצות.
ובסך-הכל, נשמע שבכלל לא סביר שתהיה לך כפילות עם אחד הצוותים, אז בשביל מה סתם לייצר מחלוקות?

אני בוחר לתרגם סרטים קלאסיים וסרטים "זרים". כתבתי כבר שמבחינתי זה בזבוז זמן לתרגם משהו שהקבוצות רוצות לתרגם
בגלל שיש כ"כ הרבה פנינים קולנועיות שאף אחד לא יתרגם (חוץ מתרגום, גם דאגתי לקרוע מ-dvd ולהפיץ ברשת כתוביות בעברית לסרטים כאלה
לטובת הקהילה). אני לא יוצר מחלוקות. אני מתעקש על עיקרון, וכמו שלכם חשוב להילחם על הזכויות שלכם, לי חשוב להילחם למען הזכויות של המתרגמים
העצמאיים - אלה המתרגמים המקופחים ביותר ב"סצינה" הישראלית. הרבה יותר מקופחים מכם.

ומי הם אותם מתרגמים מקופחים, מה הם תרגמו ובמה מתבטא ה"קיפוח" שלהם?

הקיפוח שלהם מתבטא בזה שהם לא נבחנים לגופם של תרגומיהם, ומכיוון שהם לא שייכים לקבוצת תרגום,
הם תמיד "בסוף התור", ולפעמים צריכים להתחנן כעניים בפתח כדי שיתנו לתרגומים שלהם הזדמנות. אני מדבר
אתך מניסיון אישי שלי.

זה קצת בעייתי עבור מנהלי אתר הכתוביות. אם מתרגם חדש התקבל לצוות Q זה מעיד על כך שהוא קודם כל מתרגם איכותי ושהוא יעבור מעין מסלול חניכה. אם מתרגם פרטי חדש רוצה להעלות תרגום לאתר, איך בעל האתר יכול לדעת שהוא איכותי? אתה לא מצפה שהוא יעבור כולו, נכון?

#78 bob66

bob66

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 343 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎02:50

אני לא מדבר על איכות, זה לא פרקטי לשבת ולבדוק איכות תרגום של כל מתרגם "פגע וברח". מתרגמים עצמאיים קבועים ומוכרים מקבלים במה באתרים בדיוק כמו הקבוצות.
ובסך-הכל, נשמע שבכלל לא סביר שתהיה לך כפילות עם אחד הצוותים, אז בשביל מה סתם לייצר מחלוקות?

אני בוחר לתרגם סרטים קלאסיים וסרטים "זרים". כתבתי כבר שמבחינתי זה בזבוז זמן לתרגם משהו שהקבוצות רוצות לתרגם
בגלל שיש כ"כ הרבה פנינים קולנועיות שאף אחד לא יתרגם (חוץ מתרגום, גם דאגתי לקרוע מ-dvd ולהפיץ ברשת כתוביות בעברית לסרטים כאלה
לטובת הקהילה). אני לא יוצר מחלוקות. אני מתעקש על עיקרון, וכמו שלכם חשוב להילחם על הזכויות שלכם, לי חשוב להילחם למען הזכויות של המתרגמים
העצמאיים - אלה המתרגמים המקופחים ביותר ב"סצינה" הישראלית. הרבה יותר מקופחים מכם.

ומי הם אותם מתרגמים מקופחים, מה הם תרגמו ובמה מתבטא ה"קיפוח" שלהם?

הקיפוח שלהם מתבטא בזה שהם לא נבחנים לגופם של תרגומיהם, ומכיוון שהם לא שייכים לקבוצת תרגום,
הם תמיד "בסוף התור", ולפעמים צריכים להתחנן כעניים בפתח כדי שיתנו לתרגומים שלהם הזדמנות. אני מדבר
אתך מניסיון אישי שלי.

זה קצת בעייתי עבור מנהלי אתר הכתוביות. אם מתרגם חדש התקבל לצוות Q זה מעיד על כך שהוא קודם כל מתרגם איכותי ושהוא יעבור מעין מסלול חניכה. אם מתרגם פרטי חדש רוצה להעלות תרגום לאתר, איך בעל האתר יכול לדעת שהוא איכותי? אתה לא מצפה שהוא יעבור כולו, נכון?


אפשר לבדוק רגע, ופעם הבאה לאשר תרגומים נוספים ובמידה ויהיו תגובות נגד אותו מתרגם אז זה רק תרגום - תמיד ניתן למחוק אותו מהאתר.

#79 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎03:14

אני לא מדבר על איכות, זה לא פרקטי לשבת ולבדוק איכות תרגום של כל מתרגם "פגע וברח". מתרגמים עצמאיים קבועים ומוכרים מקבלים במה באתרים בדיוק כמו הקבוצות.
ובסך-הכל, נשמע שבכלל לא סביר שתהיה לך כפילות עם אחד הצוותים, אז בשביל מה סתם לייצר מחלוקות?

אני בוחר לתרגם סרטים קלאסיים וסרטים "זרים". כתבתי כבר שמבחינתי זה בזבוז זמן לתרגם משהו שהקבוצות רוצות לתרגם
בגלל שיש כ"כ הרבה פנינים קולנועיות שאף אחד לא יתרגם (חוץ מתרגום, גם דאגתי לקרוע מ-dvd ולהפיץ ברשת כתוביות בעברית לסרטים כאלה
לטובת הקהילה). אני לא יוצר מחלוקות. אני מתעקש על עיקרון, וכמו שלכם חשוב להילחם על הזכויות שלכם, לי חשוב להילחם למען הזכויות של המתרגמים
העצמאיים - אלה המתרגמים המקופחים ביותר ב"סצינה" הישראלית. הרבה יותר מקופחים מכם.

ומי הם אותם מתרגמים מקופחים, מה הם תרגמו ובמה מתבטא ה"קיפוח" שלהם?

הקיפוח שלהם מתבטא בזה שהם לא נבחנים לגופם של תרגומיהם, ומכיוון שהם לא שייכים לקבוצת תרגום,
הם תמיד "בסוף התור", ולפעמים צריכים להתחנן כעניים בפתח כדי שיתנו לתרגומים שלהם הזדמנות. אני מדבר
אתך מניסיון אישי שלי.

זה קצת בעייתי עבור מנהלי אתר הכתוביות. אם מתרגם חדש התקבל לצוות Q זה מעיד על כך שהוא קודם כל מתרגם איכותי ושהוא יעבור מעין מסלול חניכה. אם מתרגם פרטי חדש רוצה להעלות תרגום לאתר, איך בעל האתר יכול לדעת שהוא איכותי? אתה לא מצפה שהוא יעבור כולו, נכון?

+1, בהחלט.
צוותים שבנו לעצמם שם מסוים מבטיחים איכות מסוימת רק מהעובדה ששמם מופיע על התרגום. הצוותים מתפקדים כשומרי סף בכך שהם לא מכניסים אליהם כל אחד, ודואגים שאלה שכן מתקבלים יעברו תקופת סטאז' וחניכה. כמובן שהתהליך כולו משתנה דרסטית בין צוותים, אבל בכל מקרה - יש שומר סף.
לעומת זאת, כל אחד יכול לשחרר תרגום כעצמאי. לא צריך לעבור מבחנים, לא צריך לעבור תקופת חניכה, רק צריך לפתוח קובץ ולתרגם. ולכן מנהלי האתרים נאלצים לשמש כשומרי הסף. כיוון שלא פרקטי לבדוק כל תרגום באופן פרטני, אם יש בחירה בין תרגום של אחת הקבוצות לבין תרגום של מישהו לא ידוע, הבחירה ההגיונית והפשוטה (וברוב המכריע של המקרים, גם הנכונה) היא תרגום הקבוצה. מתרגמים עצמאיים מתמידים בנו לעצמם שם ומקבלים במה כמו הצוותים. אם qwer90 למשל יחליט לתרגם סרט במקביל אלינו, הבמה שהוא יקבל בסאבסנטר וסרטים תהיה זהה לשלנו.

הבהרה - בהודעתי התכוונתי רק לצוות שלנו, HDSubs ואקסטרים. תנאי הסף היחיד להימנות על מתרגמי טורק הוא לתת "בלעדיות", אז הוא לא נחשב.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#80 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎03:26

צוותים שבנו לעצמם שם מסוים מבטיחים איכות מסוימת רק מהעובדה ששמם מופיע על התרגום. הצוותים מתפקדים כשומרי סף בכך שהם לא מכניסים אליהם כל אחד, ודואגים שאלה שכן מתקבלים יעברו תקופת סטאז' וחניכה. כמובן שהתהליך כולו משתנה דרסטית בין צוותים, אבל בכל מקרה - יש שומר סף.
לעומת זאת, כל אחד יכול לשחרר תרגום כעצמאי. לא צריך לעבור מבחנים, לא צריך לעבור תקופת חניכה, רק צריך לפתוח קובץ ולתרגם. ולכן מנהלי האתרים נאלצים לשמש כשומרי הסף. כיוון שלא פרקטי לבדוק כל תרגום באופן פרטני, אם יש בחירה בין תרגום של אחת הקבוצות לבין תרגום של מישהו לא ידוע, הבחירה ההגיונית והפשוטה (וברוב המכריע של המקרים, גם הנכונה) היא תרגום הקבוצה. מתרגמים עצמאיים מתמידים בנו לעצמם שם ומקבלים במה כמו הצוותים. אם qwer90 למשל יחליט לתרגם סרט במקביל אלינו, הבמה שהוא יקבל בסאבסנטר וסרטים תהיה זהה לשלנו.


דעתי שונה מדעתך. לא צריך שומרי סף. המורידים ישפטו בעצמם. ממילא למתרגמים המוכרים
יש ייתרון עצום בכך שהמורידים כבר מכירים את הכינויים שלהם, ויעדיפו אותם. אף פעם לא
הבנתי מדוע אתם כה חוששים מתחרות (וביננו עניין "השקיפות" נועד לצמצם עד כמה שאפשר
את התחרות). הרי אתם מעידים על עצמכם השכם והערב שאתם "הכי טובים". אולי הפחד שלכם
נובע מכך שבסתר לבכם אינכם מאמינים למה שאתם מצהירים בראש חוצות?
הגישה שלי שונה בתכלית השינוי. אני מברך על כל מתרגם חדש בסצינה. יש מספיק עבודה לכולם.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים