1. מופיעים חיצים מעצבנים, לפעמים רק כשיש תו מוסתר לפני מס', על מנת שיופיע בתחילת שורה. לפעמים בקובץ תרגום שלם לפני כל סימן פיסוק. דוגמה לתרגום כזה היא התרגום של ראנגו.
עריכה2: טוב, הבעיה היא שהאקסטרימר רגיש להבדל באותיות גדולות-קטנות, לכן לפעמים התרגום לא הוצג לי אוטומטית. מעצבן, אבל זה מה יש. אני מקווה שהם יהיו חכמים מספיק לפתור את זה בקושחות הבאות. מה לגבי החיצים, למה הם לא פתרו את זה עד עכשיו? ולמה לפעמים יש חיצים בקובץ תרגום שלם, חץ פר סימן פיסוק? יש פתרון לזה?
לגבי הסרט רנגו , צוות HDSubs
הבנתי שהמתרגם לא תירגם בתוכנה "Subtitle Workshop"
ולכן כל הסרט הציג חיצים , גם לי זה היה ככה..
תוריד את הכתוביות של צוות Q .
לגבי החיצים , גם אצלי זה ככה ..
מתי שיש סיפרה לפני מילה , יופיע החץ ..
למשל :
3 ימים לאחר מכאן ..ליד הסיפרה 3 יהיה חץ..
אותם מתכנתי המכשיר, לא עשו תיקון עדיין לחיצים..
ולכן כל פעם ליד סיפרה תראה חץ , קצת מציק אבל בקטנה..
כמה ספרות יש כבר בסרט..
כתבת :
שהאקסטרימר רגיש להבדל באותיות גדולות-קטנות, לכן לפעמים התרגום לא הוצג לי אוטומטית
אתה מריץ סרט , ואין לך פתאום כתוביות? מה זאת אומרת , תוכל להסביר?
שהאקסטרימר רגיש להבדל באותיות גדולות-קטנות
אצלי הכתוביות הם אחידות ,לא נתקלתי במצב שכזה...
אין לי מושג על איזה חיצים אתה מדבר, לא ראיתי דבר כזה בחיים שלי.
כפי שאמרתי ל-Murdock
אכן החיצים מופיעים ,
למשל : 3 ימים לאחר מכאן ..
ליד הסיפרה 3 יהיה חץ..
אולי לא ניתקלת בזה , אבל החיצים קיימים!
קח קובץ TXT וסתם תכניס לו , את השורה " 3 ימים לאחר מכאן "
ואז תראה תחץ