מ-ה - א-ת-ה - א-ו-מ-ר...! כנראה שאם לא זכור לך, זה לא קרה.עד כמה שזכור לי סרטים שלא היה כיתובית באנגלית לא תורגמו , עד שהופיע הכיתובית.
ו-Qsubs לא חייב לטורק כלום. ו-Qsubs לא חייב לצופים כלום. והצופים לא חייבים לטורק כלום. והצופים לא חייבים ל-Qsubs כלום.אתר טורק לא חייב לכם כלום
בוקר טוב, יעקב.
אני לא יודע אם שמת לב, אבל כל "מערכת היחסים" של פרסום וצריכת תרגומים לא מתבססת על חובה של מישהו.
מדובר פשוט ברצון טוב ונתינה עצמית.
אם כך, מה הפואנטה במשפט כזה? אין. אתה פשוט אוהב לזרוק דברים לא קשורים לדיון.
לעדכן יש אפשרות. ולבדוק, אחרי שהתריעו בפניהם, גם יש אפשרות.ואם הם פרסמו אין להם כל אפשרות לבדוק ולעדכן כל תרגום וסנכרון
ובכלל, כל הקו הזה של "אולי זה בטעות" מ-ג-ו-ח-ך. באמת? זה הטיעון שלך? אתה מבין איך זה נשמע? מה, אתה חושב שכולם כאן בדיון מטומטמים? רק אתה רואה ת'אמת הפשוטה?
צא מהטיעון השטותי. זו כבר עובדה ידועה ומבוססת שהסירו את הקרדיט בכוונה תחילה. רצו לפרסם את התרגום ללא הקרדיט ליוצרים.
אני מקווה שאתה לא כזה פתי בחיים האמיתיים... כי סביר להניח שתאכל חרא מהרבה כיוונים כך...

כן הודיעו. כמה וכמה פעמים. וחיכו. והודיעו שוב. וחיכו שוב. וקיבלו התעלמות או תשובות לא מקובלות.בפרט שיתכן, שלא הודיעו להם
שקר.אלא ישר נקטו בעיצומים והפילו עליהם את האחריות.
לא, הרעיון הוא להגן על התרגומים. זה שחלק מהצופים לא רוצים או מסוגלים לצפות עם הפורמט החדש זו תוצאת לוואי. (שלקחו בחשבון כשהחליטו על השימוש בפורמט)הרעיון להעניש את הצופים על אתר שאין להם כל קשר אליו הוא די נבזי
הגענו לאנשהו! יאיי! התחלת לכתוב ולהודות בברור מאליו!ואפילו אם מחקו קרדיט בזדון

אה אה! זהו! זה בדיוק העניין. אף אחד לא זקוק לתו הכשרות שלך. את זה אתה מבין?אז זה לא מכשיר IDX
המתרגמים לא זקוקים לאישור ממך כדי לעשות מה שבא להם.
ויותר לעניין, לדעתם זה כן מכשיר, אז אתם באי הסכמה. באסה לך. (במיוחד שהם אלה שעושים את כל העבודה ולכן מחליטים את כל ההחלטות הללו)
נתחיל מסוף המשפט...בפרט שזה לא בדיוק עוזר, TOREC קורע את ה IDX מקבל את הקרדיט וכולם מורידים ממנו ,
לא כולם מורידים ממנו. ישנם שני אתרים נוספים, אשר (לדעתי האישית) מוצלחים יותר וגם מספקים SRTים תקינים יותר (ללא טעויות קריעה) בתזמון די קרוב לרגע פרסום הקריעה.
לגבי זה שטורק מקבל את הקרדיט... ובכן, הם גם ככה מחקו את הקרדיט, אז עכשיו הם פשוט צריכים לעבוד קשה יותר. זה כבר פלוס. לפחות שיעבדו קשה עבור הנבזות שלהם. לא להגיש להם את זה בכפית זהב. שיתמללו.

לגבי האם זה עוזר או לא...
תאמין או לא, זה דיון מתמשך בין המתרגמים.
קודם כל, זה עושה טוב בלב לדעת שהזונות בטורק עובדות קשה בצומת בשביל "לקבל קצת".

עכשיו, יש מתרגמים שמאמינים ששביתה מלאה עדיפה. אם אתה שואל אותי, זה רק ימשוך מתרגמים זבל עם עברית כמו שלך (אל תיקח ללב, תיקח לריאות) ויחזיר את איכות התרגומים למה שהיה לפני 8 שנים (זבל שרק הורס את הצפייה).
יש כאלה שאומרים ש-IDX עובד מעולה כאשר הוא בשימוש נרחב יותר, מהסיבה הפשוטה שבלתי אפשרי לתמלל כל דבר. זו עבודה סיזיפית. אני נוטה להסכים.
לא אתי? אה? מה קשור? גבר, מדובר בתרגום שניתן בחינם. שכחת שאף אחד לא חייב לאף אחד כלום?כך שכל רעיון ה IDX גם לא אתי וגם די טפשי
טיפשי... ובכן, יש כאלה שיגידו שאתה טיפשי. ואולי קצת משעמם. ואולי קצת חופר. ואולי קצת מיותר. ואולי טיפה טרול. ואולי חוזר על עצמך. ואולי שקרן. ואולי אינטרסנט. ואולי אגואיסט.
מה שאני מנסה לומר... בוא לא ניגרר לשמות.
רק האנשים שלא מוכנים/יכולים לצרוך IDX (כמוך, לדוגמה) עלולים לראות את טורק כמושיע שלהם.וגם עוזר לטורק.
כמה זה "עוזר" לטורק? לדעת המתרגמים, פחות מאשר זה פוגע בו. וזה מה שחשוב.
לכל פתרון יש פלוסים ויש מינוסים. אתה לא מחדש למתרגמים את המינוסים.בקשר לכיתוביות אישיות, הרי ניתן עי השואה בינרית טקסטואלית ושינוי תאריך הקובץ , להוריד את מאפיני הכיתוביות , ואז ניתן
ללא סיכון להעביר אותן לכל גורם שלישי בלי להסתכן בנידוי ולכן יש עוד אפשרות לחוג קטן של חברים , ואז כמובן כל הנושא נשמע קצת משונה.
לאלה שישבו ברוטשילד בקושי היו שירותים... והם גרו באוהלים תקופה לא קצרה. ואולי תושבי הרחוב לא-כל-כך אהבו אותם באותם הרגעים. אתה תתפלא מה אנשים מוכנים לעשות כדי להביע מחאה.
אם יש משהו אחד שלמדתי בזמן שהייתי אשכרה תורם לסצינת הכתוביות (מסנכרן בעיקר), זה שדעת קהל הצרכנים לא כל כך משנה ואפילו משתנה מהר.כמובן שאפשר לפרסם הנה כיתוביות לא תקבלו, אבל אז כמה אנשים הגונים , יפרסמו תרגום מקביל , ואז אותו מתרגם עבד לשוא וגם כנראה לא הצטייר
טוב בעיני בעיני הרבה אנשים.
כאילו, אדם יכול לשנוא את אלכסנדר פן בשביל הקטע עם ה"תרגום למקורבים", אבל ברגע שהתרגום יצא, ואפילו שיש מתחרה, אותו אדם יצפה בו כמו טטלה...
ולמה? כי האנשים יודעים שהתרגום של אלכסנדר טוב יותר מהמתחרה הביזיוני. ראינו את הביזיון באשכול השני... ראינו מה החלופה "שווה".
אז בסופו של דבר, מה זה משנה לאלכסנדר מה אתה חושב...? זה נותן לו יותר כסף במשכורת בסוף החודש? אה, רגע...
אתה חושב שדעת הקהל כ-ז-ו חשובה? שמתרגמים יהיו מוכנים שיסירו להם קרדיט רק בשביל שהקהל ימשיך להיות מרוצה? בדרן.
הרי גם ככה כל מי שמוריד מטורק לא יודע מי תרגם אפילו... אין שם אפילו קהל רלוונטי.
ועדיין לא ענית לי... זה כואב?