
# דיון בנוגע למצב החדש #
#921
נכתב ב- 16/04/2009, 07:45
חבל שהמצב התדרדר עד כדי כך, ואני מקווה שהוא יפסק אחרת לא אוכל לצפות בסרטים והסדרות שלי דרך הדי וי די...
#922
נכתב ב- 16/04/2009, 07:49
אז רגע...לדעתי אתם סתם פוגעים בצופה היקר, הרי זה הלחם עבורו אתם עומלים כל כך רבות, לא? שהצופה, מי שזה לא יהיה יוכל לשבת ולהנות בביתו, עכשיו עם הקובץ המוגן, כיצד אני אמור לצרוב את סרטיי וסדרותי שמתורגם באתר זה ולצפות בהם בדי וי די? השיטה הזאת אמנם מהווה פיתרון למלחמה בסצנת התרגום אבל אכן פוגעת באותם אנשים שלכבודם אתם מתרגמים את כל הכתוביות שלכם, או שאני טועה וכל התרגומים שלכם הם אך ורק על מנת ליצור לעצמכם שם?..
כשהמתרגמים, שעושים את כל העבודה, נפגעים... זה בסדר?
וכשהצופה, שנהנה מהתוצר, נפגע... זה לא בסדר?
אם מישהו היה רוצה ליצור לעצמו שם כנראה שהוא לא היה קורא לעצמו "ialfan" ,"WorkBook" או "doc".
#923
נכתב ב- 16/04/2009, 08:31
אז מה אם הם מסנכרנים ולוקחים קרדיט לסינכרון?
הם בסה"כ עוזרים לכם להתמודד עם קצב הגירסאות
התוצאה של כל הבלגן תהיה ש qsubs יבלעו בתהום הנשייה
כי אם הסחורה שלך לא ניתנת לשימוש
גם אם היא זהב - היא לא שווה כלום
אז חברה
רדו מהעץ הגבוה
אין שמה כלום בשבילכם
תתבגרו
נכנסתם לבור לא לכם
צאו ממנו - או שתעלמו
#924
נכתב ב- 16/04/2009, 08:36
#925
נכתב ב- 16/04/2009, 08:36
טורק נותנים קרדיט
זה ברור בכל תרגום של qsubs
מה שמטריד את qsubs זה שטורק לפעמים מסנכרנים
אז מה?
הם משאירים לqsubs את כל הקרדיט לתירגום
ולוקחים לעצמם קרדיט על הסינכרון
אז מה?
וכן qsubs
תתבגרו
חשבתי שעמית יקיר יותר בוגרת מסתבר שאל אף התירגומים בני הזונה שלה
גם היא מתאבדת סידרתית
כי מה שאתם עושים
זו התאבדות
qsubs ימות עם תירגומים מובנים
חג שמח
אוקיי אני רואה שמשתמשים לא מבינים כלום, תחשוב שאתה עובד שעות על גבי שעות כל שבוע ויש הרבה שכל יום זונחים דברים אחרים שהם יכולים לעשות
רק כדי שתוכלו להנות ממשהו.
וקרדיט זה הדבר היחיד שמתרגם מקבל מכל הסיפור הזה זה כביכול התמורה היחידה שיוצאת לו מזה.
עכשיו תחשבו שאתם עובדים בתור משהו ואדם זר לוקח לכם את המשכורת, זה בשביל הדוגמא שתבינו.
וזה באמת אפשרי להגיד כי בילד רק עושה כסף מכל גניבת התרגומים הזאת ואפילו את המינימום שבמינימום שזה לא להביא קרדיט הוא לא מוכן.
ועכשיו אני ייתן משהו קצת פחות קשור אבל על בילד,
מחבינתי הוא פשוט גנב ושקרן בלי קשר לגניבת הקרדיטים, עם כל השקרים שלו שהשרת שלו עולה 5000$ שזה יותר מ-20 אלף על שרת חרא שכל שנייה
נתקע ועושה כסף על חשבון אחרים ומעודד אותם לתרום. (ואחרי חישוב שנעשה השרת עולה משהו כמו 3000 ש"ח).
ואני חושב שכל אחד יודע את כל הקטע של גניבות הקרדיטים ואת השקרים שהוא ממציא על ימין ועל שמאל.
*וד"א לכל טובי הלב והמתחסדים שיש כאן באשכול (אהה ומשפט ה"תתבגרו" זה משפט של ילדים בני שתים ומטה שמנסים לזייף את הגיל שלהם ברשת
ומנסים לשחק אותה בוגרים, זה ידוע..) אז שוב לכל המתחסדים או שאתם לא מכירים את ההרגשה או שלא אכפת לכם כי לא קורה לכם כרגע אז זה לא באמת
מפריע לכם והעובדה היחידה במעניית אותכם זה איך אתם תקבלו את התרגום (מראה שאכפת לכם רק מעצמכם או שאתם לא מכירים את ההרגשה למרות שאני
מאמין שכולם מכירים את זה בדרכים כאלה או אחרות).
#926
נכתב ב- 16/04/2009, 08:39
זה המשפט שאתה זועק כשהחבל נכרך סביב צוורך
ואתה או-טו-טו נופח נשמתך
כי עם תגובות מפגרות כמו זו שלך
(sphumato אתה לא שווה התייחסות)
qsubs מתאבד
sphumato, אתה לא שווה התייחסות (פרט למשפט הזה שרשמתי).
#927
נכתב ב- 16/04/2009, 08:41
מנו
#928
נכתב ב- 16/04/2009, 08:43
הצחקת אותי.
תגובות מפגרות?
אני בטוח שכל הגולשים צוחקים כעת על התגובות שלך - ללא ניקוד, עם שגיאות כתיב, וללא תוכן ממשי.
זו הסיבה שהתגובות שלך לא שוות התייחסות.
אך בכל מקרה, אתייחס למספר טעויות בדבריך:
1. טורק לא נותן קרדיט כמו שצריך. הוא מעוות את שמות המתרגמים.
2. טורק לא אמור לסנכרן תרגומים של אחרים, פרט לשלו. לכל קבוצת תרגום יש מסנכרנים והם יסנכרנו.
3. הרבה מהסנכרונים מטורק הם סנכרונים שצוות Qsubs שחרר, והקרדיט נרשם על מישהו מצוות טורק.
4. Qsubs לא מתאבדים ולא שום דבר. אנחנו נהיה כאן גם אחריך.
5. לא טוב לך, לא נעים לך, לך תחפש.
#929
נכתב ב- 16/04/2009, 08:50
כי ככה הםלמה כל פעם שמישהו מנסה להגיד כאן אפילו משפט כמו ש"Q צודקים אבל טועים בדרך" אתם ישר מתקיפים אותו ולא מנהלים דיון ענייני.
מנו
כמו בוט מתוכנן
כל מי שנגד Q הוא מטורק
לא ידעת?
שאל את שמעון!
#931
נכתב ב- 16/04/2009, 09:11
אז רגע...לדעתי אתם סתם פוגעים בצופה היקר, הרי זה הלחם עבורו אתם עומלים כל כך רבות, לא? שהצופה, מי שזה לא יהיה יוכל לשבת ולהנות בביתו, עכשיו עם הקובץ המוגן, כיצד אני אמור לצרוב את סרטיי וסדרותי שמתורגם באתר זה ולצפות בהם בדי וי די? השיטה הזאת אמנם מהווה פיתרון למלחמה בסצנת התרגום אבל אכן פוגעת באותם אנשים שלכבודם אתם מתרגמים את כל הכתוביות שלכם, או שאני טועה וכל התרגומים שלכם הם אך ורק על מנת ליצור לעצמכם שם?..
כשהמתרגמים, שעושים את כל העבודה, נפגעים... זה בסדר?
וכשהצופה, שנהנה מהתוצר, נפגע... זה לא בסדר?
אם מישהו היה רוצה ליצור לעצמו שם כנראה שהוא לא היה קורא לעצמו "ialfan" ,"WorkBook" או "doc".
תראה, א- זה לא בסדר אבל למה לפגוע בקהל הצופים בגלל זה? איך זה בדיוק עוזר לי כשיש תרגום ואין לי אפשרות לראות אותו בדי וי די שלי?
וב- במרוצת השנים הרבה מצאו לעצמם שם תחליפי כדי להיכנס לתודעה לכן אם מתרגם רוצה להיכנס לתודעה אין סיבה שהוא לא יקרא לעצמו בשם כמו וורקבוק, נכון?
אני עדיין חושב שלמרות התרגומים שלכם שהם באמת, תרגומים טובים בסך הכל, אתם מתעסקים בקטנות, למה לכם לרדת לרמה של אתר כמו טורק? יש לכם אתר שמעלה את התרגומים שלכם באתר "סרטים" והם מתקבלים שם בעין יפה ובלי כל הבעיות שציינתם, אז מה אם יש אתר שמוציא לכם לשון? זו זכותו והחובה עליכם להיות בוגרים מהבילד האידיוט הזה שמנהל את האתר, תמשיכו לתרגם ולעלות תרגומים לאתר "סרטים" ותאמין לי שמי שמוריד תרגומים יודע בדיוק איפה לחפש ורואה בדיוק מי תרגם, מי סנכרן ולמי מגיע הקרדיט באתר הנ"ל לכן אני חושב שזה אפשרי להתעלם הרי בסופו של דבר אתם כאן לתרגם והתרגומים שלכם נראים ומקבלים תגובות לעניין באתר "סרטים" והערכה אליכם גדולה, אז למה לעשות צעד כזה שפוגע בקהל היעד של סצינת התרגום?
#932
נכתב ב- 16/04/2009, 09:30
קבוצת Q לא נותנים גישה ישירה להורדה אלא רק דרך אתרים כמו סרטים וטורק וכד'.
במצב כזה אין לQ ממש דרך לעשות מעשה מבלי שזה ישחק לידיים של טורק, מכיון שכל סנקציה שתנקטו אז לפי טענתכם בטורק יגנבו את התרגום בסוף.
אתם גם לא יכולים להתעלם שקהל הצרכנים היותר גדול צורך את התרגום בקובץ SRT בנפרד.
ואם לדוגמא טורק יבצעו ויתנצלו וכד' ( שזה נראה לי רחוק מהמציאות ) ואז אתר קיקיוני אחר יעוות לכם את הקרדיט אז האם שוב תתחילו עם ההצפנות ??
הדרך היחידה היא לנסות ולשכנע שטורק בעינכם היא התגלמות הרוע ולבקש מהצרכנים להשתמש באתרים אחרים להורדות ולתת לקהל להחליט.
מעולם לא ניתן לאכוף קבלת-כבוד וכרגע מהצד זה נראה לא טוב בלשון המעטה וטורק מצטייר כמגן על האינטרסים של קהל הצרכנים.
וסתימת הפיות בשני הצדדים רק מראה שאין כנראה צד שלא שותף בצורה כזאת או אחרת להסלמה.
מנו
#933
נכתב ב- 16/04/2009, 09:40
איפה יש כאן סתימת פיות?וסתימת הפיות בשני הצדדים רק מראה שאין כנראה צד שלא שותף בצורה כזאת או אחרת להסלמה.
נראה לי שדווקא חסרה קצת...
ולגבי מה שכתבת, לא דרשנו התנצלות, רק התנהלות נאותה.
קרא בבקשה את הודעת הפתיחה.
צוות IDXfree
#934
נכתב ב- 16/04/2009, 10:02
איפה יש כאן סתימת פיות?וסתימת הפיות בשני הצדדים רק מראה שאין כנראה צד שלא שותף בצורה כזאת או אחרת להסלמה.
נראה לי שדווקא חסרה קצת...
ולגבי מה שכתבת, לא דרשנו התנצלות, רק התנהלות נאותה.
קרא בבקשה את הודעת הפתיחה.
glfinish ,
ראשית כל, אתה אחד האנשים המוערכים ביותר בסצנה.
סתימת הפיות מתרחשות בשני הפורומים וזה מתבטא בחוסר תגובה הולם או תגובה בסגנון של "מושתל של..."
והדוגמא של ההתנצלות הייתה שגם אם זה יקרה וניתן יהיה ליישר את ההדורים אז תמיד יהיה מישהו שלא ישחק בחוקים האלו.
זה כמו טרור, אי אפשר ממש לכפות עליו מדיניות וצריך ללמוד לחיות איתו.
ואם אני לוקח את עצמי כמייצג אז לפחות 10 אנשים מסביבי שמורידים תרגומים לא ממש מזיז להם מי ואיך הם מורידים את התרגום.
את הנקודה הזאת אתם צריכים לשפר במודעות ( אולי על ידי הורדה רק באתר שלכם או משהו דומה לזה ) וזה די ממצה את הסיפור כי אם אתר כלשהוא לא מבין שצריך לתת קרדיט נאות אז אתם לא תצליחו לשכנע אותו ובטח לא לכפות עליו.
מה שיקרה זה בערך מה שקרה עם אלויר והתרגום של האוס,
בטורק חשבו שיחכו לה כי התרגום שלה הוא איכותי ושיש לה קהל נאמנים אך בפועל כולם הלכו על התרגום הראשון שהם הצליחו להוריד.
אני מעריך שזה מה שיקרה גם כאן.
לכשיווצר הריק, יכנס לאותו חלל מתרגם אחר.
בכל מקרה 'glfinish' ,
אני מאחל לך ולקבוצה הצלחה בכל דרך שתבחר.
מנו
#935
נכתב ב- 16/04/2009, 10:13
להתעורר מוקדם בבוקר (כפי שרובכם ודאי יודעים מהכתבה שנעשתה על הצוות) בשביל למהר ולהוציא תרגום כדי שהצופה הישראלי יוכל לצפות בהנאה, ועוד לדאוג שהתרגום ייצא בצורה הכי איכותית שישנה - זוהי הקרבה לכל דעה.
לא משנה לי אם התרגום ייצא בפורמט LHN, ב SRT או בתרגום מובנה - כל עוד הוא ייצא, בדרך כל שהיא, אני אשמח לצפות בפרקי הסדרות האהובות עליי איתו ורק איתו - כי אני יודע שהוא מצוות Q, ותרגומים שאני מקבל מהם מגיעים ללא רבב, ללא אף שניה מוחמצת בסנכרון וכו'.
כמו שאמר פה חבר צוות Q - אם היה פה צורך של המתרגמים לקבל "צומי" ולהרגיש עליונות או מה שזה לא יהיה שבו אתם מאשימים אותם כרגע - הם פשוט לא היו בונים את תדמיתם מול שמות בדויים וכינויים כמו "עמית יקיר", "WorkBook" וכו'.
מבלי קשר למה שהולך פה - אני במקרה מכיר מלפני מספר שנים את BuildHome ולפי מה שהבנתי כאן הוא מספר על כך שהוא מוציא 5000 דולר בחודש על שרת. אני לא אפרט מה ולמה, אני רק אגיד - שקר וכזב. לא היה ולא נברא.
יודעים מה? נניח שבאמת היה עולה השרת 5000 דולר - אפשר לדעת מדוע אם השרת עולה כזה הרבה עדיין לוקח לאתר 3 דקות להטען בצורה מלאה?
אתר טורק מעולם לא היה אהוב אצלי - האיטיות בגלישה, האיטיות בהורדה, הזמן שלוקח לתרגומים להופיע באתר, צורת החיפוש. אם הוא באמת היה משלם כזה הרבה על האתר היינו רואים משהו ברמה של Sratim.
Qsubs אוהבים את כולכם. אל תקשיבו למי שמקניט אתכם, שבוע בלעדיכם והם יזחלו לרגליכם לבקש מחילה.
חזקו ואמצו, יישר כוחכם,
משה.
נ.ב.
איפה תורמים לכם?

#936
נכתב ב- 16/04/2009, 10:45
מבלי קשר למה שהולך פה - אני במקרה מכיר מלפני מספר שנים את BuildHome ולפי מה שהבנתי כאן הוא מספר על כך שהוא מוציא 5000 דולר בחודש על שרת. אני לא אפרט מה ולמה, אני רק אגיד - שקר וכזב. לא היה ולא נברא.
יודעים מה? נניח שבאמת היה עולה השרת 5000 דולר - אפשר לדעת מדוע אם השרת עולה כזה הרבה עדיין לוקח לאתר 3 דקות להטען בצורה מלאה?
אולי כי על כל עמוד שנשלח לצופה בבית, צריך לרוץ פילטר שמחפש 30 שמות מתרגמים כדי להחליף אותם בשמות אחרים.
כן, כן, זה לא ססטי, זו החלפה דינמית. בדוק.
צוות IDXfree
#937
נכתב ב- 16/04/2009, 10:55
המשיכו כך.. ואתם ראויים לכל הקרדיטים.
ושוב פעם, בפעם המי יודע כמה... תודה רבה על התרגומים הנפלאים!


#938
נכתב ב- 16/04/2009, 11:26

#939
נכתב ב- 16/04/2009, 11:49
לגבי שלושת הדברים שמפריעים לכם..
*
שבדף ההורדה יהיה קרדיט מדוייק ונכון למי שעמל על התרגום/סנכרון וכו'.
תראו.. אני לא צריך להגיד לכם את זה.. אבל זה מה שראיתי ב-torec:
תאמינו של שאני בעצמי נעלבתי מהשיבוש של glfinish.. אבל אתם יודעים מה.. כשהורדתי את הפרק הזה של אבודים ועוד הרבה אפילו לא שמתי לב לשיבוש.. רק עכשיו שחיפשתי לראות איזה שיבוש מצאתי.. אני יודע שזה ממש לא בסדר וכמו שאמרתי גם לי זה הפריע למרות שאני בכלל לא קשור.. אבל תחשבו שכמו שאני עוד אלפי אנשים (אני לא מגזים) מורידים את התרגומים ואפילו לא שמים לב.. חוץ מזה מי שצריך לדעת יודע.. למשל אני יודע שלדוגמא shloogy ו glfinish עומלים לא מעט על התרגום שאני רואה אז מה אכפת לי אם שיבשו את השם שלהם או לא.מוצג בפניכם התרגום העברי לפרק העשירי בעונה הרביעית של הסדרה "אבודים" (lost) מסונכרן לגרסת HDTV.
תורגם וסונכרן משמיעה על-ידי HSINIFLG ו-Shloogy מצוות Qsubs.
סונכרן לגרסת proper.hdtv-dot על-ידי HSINIFLG ו-Shloogy מצוות Qsubs. (ב-02/05/2008 14:45)
סונכרן לגרסת x264-CTU על-ידי HSINIFLG ו-Shloogy מצוות Qsubs. (ב-02/05/2008 15:37)
*
זה שאתם מסנכרנים את הכתוביות.. באמת שאני רוצה להבין אתכם אבל אני לא מצליח.. מה אכפת לכם שמישהו אחר יסנכרן חרא וירשום את השם שלו על זה.. אם היו מסנכרנים לא טוב על השם שלכם אני מבין.. אבל באמת מה זה משנה.. תפרסמו אתם את הסינכרון שאתם עשיתם כמו שצריך עם השם שלכם ושכל טמבל יעשה שינויים וירשום את השם שלו על זה שהוא עשה את השינויים..לסנכרן בעצמנו את התרגומים לגירסאות השונות. אם סרבנו לסנכרן- אז יאללה, תעשו את זה אתם.
*
אני בשום פנים ואופן לא אומר שצריך למחוק מישהו מהקרדיטים או לשנות פרטים של מישהו.. אבל באמת שאני לא מבין מה מפריע בזה שרשום לדוגמא "הורד מאתר Torec" .. למה אי אפשר שגם אתם וגם הם יהיו רשומים.. הם בחרו לעלות את התרגום לאתר שלהם אז שירשמו הורד מאתר torec.. כל עוד לא מחקו או שינו שם של מישהו שעבד על הכתוביות.. אני לא מבין מה הבעיה..שכל מי שרוצה לארח את התרגום לא יערוך אותו בשום דרך/צורה. שהתרגום יפורסם ביט-לביט כמו שהוא שוחרר.
כמו שכבר אמרתי באשכול של ההודעה של Superb.. אני יודע שזה בטח יפגע בי בתור משתמש בכתוביות אבל אני מעדיף לטובתכם להפסיק לתרגם.. להשיג את מה שאתם רוצים ולסיים עם זה כמה שיותר מהר.. כי זה לא נעים לכם ובטח לא נעים למי שמשתמש בכתוביות.. תבינו שאם אתם מצפינים את הכתוביות או משלבים אותם לצמיתות בסרטים זה גורם לזה שהמשתמשים לא יכולים לראות את התרגום או לבעיות אחרות.. ופה מתפספסת המטרה של האתר.. בגלל זה אני אומר שעדיף "להיפגע חזק" לזמן קצר- שלא יהיו כתוביות בכלל מאשר לסבול במשך אני לא יודע כמה זמן..
וד"א אני רואה אבודים וראיתי שבזמן האחרון בטורק יש מתרגם מהצוות שלהם (איזה אבי נמני) ולא משתמשים שם בתרגום של shloogy וכל הצוות של qsubs.. אז במקרים דומים לזה.. אני לא רואה למה אתם לא יכולים לפרסם את התרגום..
סורי על החפירה ושתצליחו במאבק שלכם..

#940
נכתב ב- 16/04/2009, 12:00
וזה שיש חלק שבכלל לא אכפת להם, לא משנה את העובדה הפשוטה - אין לשנות את שמות אלה שעשו את המלאכה.
לגבי השורה בפנים, כנראה שלא שמת לב, אבל מזמן, במסגרת מאמצי ההסלמה מצד מנהל טורק, לא רשום בפנים "הורד מ.."
אלא: "תורגם על-ידי X מצוות Qsubs מאתר טורק".
נראה לך שזה לא מכוון? מה אמורים להבין מזה אנשים שמעורים פחות ממך?
לגבי הסנכרונים, 99.9% מהעבודה הוא התרגום. אם באתר הפצה מרכזי מופיע סנכרון משובש (כדי לנכס את הבלעדיות המופלאה),
הרבה גולשים יצפו בתרגום שלנו ויגידו "איזה חוסר תיאום דפוק בין דיבור לתרגום". אני לא מוכן לזה.
שוב, הטיעון שלך תקף אולי לגבי אנשים שיודעים שיש אלטרנטיבות, שיודעים מי זה ומי ומי נגד מי,
אבל הרבה הם לא כאלה, ויש כאלה שדואגים שיישארו בבועה.
צוות IDXfree
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים