עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

# דיון בנוגע למצב החדש #


  • אנא התחבר בכדי להגיב
1374 תגובות לנושא זה

#941 RoyB

RoyB

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 184 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎12:02

חברי QSUBS:

אתם ניצחתם ! אתר טורק לא מפרסם כתוביות שלכם,

אז למה להמשיך בתרגומים מובנים? הרי גם ככה חצי מהסדרות לפחות

בטורק הם מוציאים להם תרגום מהיר ואז אתם מוציאים תרגום רגיל כבר.

#942 קבוצהבשקל

קבוצהבשקל

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 21 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎12:06

חבורת בכיינים ואפסים שחושבים את עצמם.
תחזרו לחור ממנו באתם ותוך שבועיים יגיעו מתרגמים חדשים בלי סנקציות ובלי בכיינות על קרדיטים.
אם היה לכם מילה ולא הייתם קבוצה עלובה היה לכם דיבור עם מנהל האתר טורק והייתם מסדירים איתו את הנושא,אבל כנראה שזה גדול עליכם.
תמשיכו להיות "חשאים" כפי שהפרומו של ערוץ 22 הראה אותכם,משחקים לי אותה מינימום האנלייזר.
יאללה לא צריך את הטובות שלכם לפחות תשחררו קצת שאחרים יוכלו לתרגם את הסדרות.
ואני מרים את הכפפה,אני מתרגם ותיק שחוזר לתרגם בתנאי שאתם יוצאים מהסצינה.

#943 GreenScorpion

GreenScorpion

    גיבור על

  • Q-Fame
  • *******
  • 8,708 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎12:12

חבורת בכיינים ואפסים שחושבים את עצמם.
תחזרו לחור ממנו באתם ותוך שבועיים יגיעו מתרגמים חדשים בלי סנקציות ובלי בכיינות על קרדיטים.
אם היה לכם מילה ולא הייתם קבוצה עלובה היה לכם דיבור עם מנהל האתר טורק והייתם מסדירים איתו את הנושא,אבל כנראה שזה גדול עליכם.
תמשיכו להיות "חשאים" כפי שהפרומו של ערוץ 22 הראה אותכם,משחקים לי אותה מינימום האנלייזר.
יאללה לא צריך את הטובות שלכם לפחות תשחררו קצת שאחרים יוכלו לתרגם את הסדרות.
ואני מרים את הכפפה,אני מתרגם ותיק שחוזר לתרגם בתנאי שאתם יוצאים מהסצינה.


אם היית יודע יותר, אולי היית שותק.
קבוצת Qsubs כל הזמן תמכה בהידברות, אך הצד השני נענה לדקות ספורות ולאחר מכן החליט לפתוח שוב ושוב במלחמה.
לגבי לעוף מהסצנה... Keep dreaming.
מה שחסר לנו שאנשים לא איכפתיים ואידיוטים כמוך ימלאו את הסצנה.

#944 Idanhauser

Idanhauser

    החיים הם כמו גלגל פעם אתה למעלה פעם אתה למטה

  • ותיקים
  • ******
  • 3,077 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎12:14

חברי QSUBS:

אתם ניצחתם ! אתר טורק לא מפרסם כתוביות שלכם,

אז למה להמשיך בתרגומים מובנים? הרי גם ככה חצי מהסדרות לפחות

בטורק הם מוציאים להם תרגום מהיר ואז אתם מוציאים תרגום רגיל כבר.

אחרי שהם יחזרו לתרגום הרגיל, טורק יחזרו להשים את הכתוביות
של Q..

חבורת בכיינים ואפסים שחושבים את עצמם.
תחזרו לחור ממנו באתם ותוך שבועיים יגיעו מתרגמים חדשים בלי סנקציות ובלי בכיינות על קרדיטים.
אם היה לכם מילה ולא הייתם קבוצה עלובה היה לכם דיבור עם מנהל האתר טורק והייתם מסדירים איתו את הנושא,אבל כנראה שזה גדול עליכם.
תמשיכו להיות "חשאים" כפי שהפרומו של ערוץ 22 הראה אותכם,משחקים לי אותה מינימום האנלייזר.
יאללה לא צריך את הטובות שלכם לפחות תשחררו קצת שאחרים יוכלו לתרגם את הסדרות.
ואני מרים את הכפפה,אני מתרגם ותיק שחוזר לתרגם בתנאי שאתם יוצאים מהסצינה.

סתם תפה,וחזור לטורק ....
הפרומו היה בערוץ 10 .
לא שואלים אותך פה כלום.

"ואני מרים את הכפפה,אני מתרגם ותיק שחוזר לתרגם בתנאי שאתם יוצאים מהסצינה."

.

הייתה מת שזה יקרה לך לישון..

#945 alon1992

alon1992

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 15 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎12:15

חבורת בכיינים ואפסים שחושבים את עצמם.
תחזרו לחור ממנו באתם ותוך שבועיים יגיעו מתרגמים חדשים בלי סנקציות ובלי בכיינות על קרדיטים.
אם היה לכם מילה ולא הייתם קבוצה עלובה היה לכם דיבור עם מנהל האתר טורק והייתם מסדירים איתו את הנושא,אבל כנראה שזה גדול עליכם.
תמשיכו להיות "חשאים" כפי שהפרומו של ערוץ 22 הראה אותכם,משחקים לי אותה מינימום האנלייזר.
יאללה לא צריך את הטובות שלכם לפחות תשחררו קצת שאחרים יוכלו לתרגם את הסדרות.
ואני מרים את הכפפה,אני מתרגם ותיק שחוזר לתרגם בתנאי שאתם יוצאים מהסצינה.


הלו י'ילד בשקל.. תרגיע את הטון שלך.. האנשים האלה "מתפרנסים" מהקרדיטים..
אתה לא מתרגם ולא וותיק.. אם היית מתרגם לא היית מדבר ככה.
אם זה מפריע לך שהם לא מסדירים את העיניים עם האחראי בטורק תעשה את זה אתה.. תזיז משהו ולא את האצבעות שלך על המקלדת..

#946 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎12:23

alon1992, היה יותר מתאים אם היית מגיב את זה באשכול השני, אך אגיב כאן.

שבדף ההורדה יהיה קרדיט מדוייק ונכון למי שעמל על התרגום/סנכרון וכו'.


תראו.. אני לא צריך להגיד לכם את זה.. אבל זה מה שראיתי ב-torec:

מוצג בפניכם התרגום העברי לפרק העשירי בעונה הרביעית של הסדרה "אבודים" (lost) מסונכרן לגרסת HDTV.
תורגם וסונכרן משמיעה על-ידי HSINIFLG ו-Shloogy מצוות Qsubs.
סונכרן לגרסת proper.hdtv-dot על-ידי HSINIFLG ו-Shloogy מצוות Qsubs. (ב-02/05/2008 14:45)
סונכרן לגרסת x264-CTU על-ידי HSINIFLG ו-Shloogy מצוות Qsubs. (ב-02/05/2008 15:37)

תאמינו של שאני בעצמי נעלבתי מהשיבוש של glfinish.. אבל אתם יודעים מה.. כשהורדתי את הפרק הזה של אבודים ועוד הרבה אפילו לא שמתי לב לשיבוש.. רק עכשיו שחיפשתי לראות איזה שיבוש מצאתי.. אני יודע שזה ממש לא בסדר וכמו שאמרתי גם לי זה הפריע למרות שאני בכלל לא קשור.. אבל תחשבו שכמו שאני עוד אלפי אנשים (אני לא מגזים) מורידים את התרגומים ואפילו לא שמים לב.. חוץ מזה מי שצריך לדעת יודע.. למשל אני יודע שלדוגמא shloogy ו glfinish עומלים לא מעט על התרגום שאני רואה אז מה אכפת לי אם שיבשו את השם שלהם או לא.

אנחנו מודעים שרוב האנשים לא שמים לב למתרגם/מסנכרן, אך (רוב) המתרגמים עושים זאת בשביל ה-50-100 איש שכן מכירים וכן יודעים לומר תודה.
כמו שאמרת, דרישה בסיסית ופשוטה לסידור. לא?

לסנכרן בעצמנו את התרגומים לגירסאות השונות. אם סרבנו לסנכרן- אז יאללה, תעשו את זה אתם.

זה שאתם מסנכרנים את הכתוביות.. באמת שאני רוצה להבין אתכם אבל אני לא מצליח.. מה אכפת לכם שמישהו אחר יסנכרן חרא וירשום את השם שלו על זה.. אם היו מסנכרנים לא טוב על השם שלכם אני מבין.. אבל באמת מה זה משנה.. תפרסמו אתם את הסינכרון שאתם עשיתם כמו שצריך עם השם שלכם ושכל טמבל יעשה שינויים וירשום את השם שלו על זה שהוא עשה את השינויים..

Qsubs זהו מותג. לא פחות ולא יותר. המשמעות שאנחנו רוצים שהוא יפגין היא "איכות".
הצוות שלנו פועל בשתי קבוצות משנה: מתרגמים ומסנכרנים. מי שכאן התקבל בזכות עצמו והיכולות/שליטה שהוא הפגין במקצוע.
קבוצות המשנה עובדות במקביל ובתיאום על-מנת שאתה, הגולש, תקבל את התוצר הכי טוב שאפשר.

אני, כמסנכרן בצוות, רוצה שכל פעם שמישהו יוריד תרגום עם ה"חותם" Qsubs- הוא יקבל מוצר מסונכרן בדייקנות, במקצועיות ובטוב טעם.
כמו כן, לעיתים יש סנכרונים שלוקחים כ-10 שניות ומסנכרנים פרטים נוטים לקחת עליהם קרדיט בתוך התרגום ואפילו (!) באורך זמן שווה למתרגמים. זוהי גניבת קרדיט מכל הבחינות.
כאן בצוות אנחנו עובדים יחד ויודעים בדיוק מתי מגיע קרדיט למסנכרן ומתי לא.
אתה יכול לקבל את זה או לא. להבין את זה או לא. זו עדיין דרישה בסיסית שעובדת לטובת הגולשים. וכשחושבים על זה, זה אפילו מקל על כל מי שאינו בצוות.

שכל מי שרוצה לארח את התרגום לא יערוך אותו בשום דרך/צורה. שהתרגום יפורסם ביט-לביט כמו שהוא שוחרר.

אני בשום פנים ואופן לא אומר שצריך למחוק מישהו מהקרדיטים או לשנות פרטים של מישהו.. אבל באמת שאני לא מבין מה מפריע בזה שרשום לדוגמא "הורד מאתר Torec" .. למה אי אפשר שגם אתם וגם הם יהיו רשומים.. הם בחרו לעלות את התרגום לאתר שלהם אז שירשמו הורד מאתר torec.. כל עוד לא מחקו או שינו שם של מישהו שעבד על הכתוביות.. אני לא מבין מה הבעיה..

נקודת המוצא היא שאף אחד לא ישנה אף ביט מהתרגום. זה הכי טוב לכולם. עם Sratim.co.il ו-SubsCenter.org זה עובד יופי. זה הוכח במבחן הזמן.
עם אתרי/קבוצות קידוד למיניהם הגענו להסכמות לגבי תוספת שם/כתובת האתר וכדומה. הם מבצעים עבודה וצריכים להבדיל עצמם משאר האתרים (ולמנוע העתקות).
אני לא מבין מדוע אתר המארח תרגום צריך לקבל את אותה הפריווילגיה. חוץ מאחסון, האתר המארח לא עובד שנייה על המוצר. מדובר כאן במוצר שמשקיעים בו שעות ואפילו ימים.
ולא אזכיר אפילו מקרים בהם האתר המארח מטעה את הגולשים ("תורגם ע"י abc מצוות Qsubs מאתר Torec.net").

כמו שכבר אמרתי באשכול של ההודעה של Superb.. אני יודע שזה בטח יפגע בי בתור משתמש בכתוביות אבל אני מעדיף לטובתכם להפסיק לתרגם.. להשיג את מה שאתם רוצים ולסיים עם זה כמה שיותר מהר.. כי זה לא נעים לכם ובטח לא נעים למי שמשתמש בכתוביות.. תבינו שאם אתם מצפינים את הכתוביות או משלבים אותם לצמיתות בסרטים זה גורם לזה שהמשתמשים לא יכולים לראות את התרגום או לבעיות אחרות.. ופה מתפספסת המטרה של האתר.. בגלל זה אני אומר שעדיף "להיפגע חזק" לזמן קצר- שלא יהיו כתוביות בכלל מאשר לסבול במשך אני לא יודע כמה זמן..

עניתי לך בנושא כבר באשכול שלי.

וד"א אני רואה אבודים וראיתי שבזמן האחרון בטורק יש מתרגם מהצוות שלהם (איזה אבי נמני) ולא משתמשים שם בתרגום של shloogy וכל הצוות של qsubs.. אז במקרים דומים לזה.. אני לא רואה למה אתם לא יכולים לפרסם את התרגום..

אנחנו מודעים לכל תרגום שיוצא. אל דאגה. את ההחלטות הללו אנחנו מקבלים גם בלי עזרת הגולשים.

Superb.

#947 RoyB

RoyB

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 184 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎12:26

חברי QSUBS:

אתם ניצחתם ! אתר טורק לא מפרסם כתוביות שלכם,

אז למה להמשיך בתרגומים מובנים? הרי גם ככה חצי מהסדרות לפחות

בטורק הם מוציאים להם תרגום מהיר ואז אתם מוציאים תרגום רגיל כבר.

אחרי שהם יחזרו לתרגום הרגיל, טורק יחזרו להשים את הכתוביות
של Q..


אני לא בטוח שאתה צודק,
כרגע המלחמה של טורק היא להראות כיביכול שהם האתר שדואג לגולשים,
אם הם יחזרו לפרסם את התרגומים של Q אז הם "מודים" שהם לא עומדים
בקצב מלאכת התרגום, או שהתרגום שלהם שהם עשו עד כה לא מספיק טוב
ולכן הם מעלים את התרגום של Q מחדש.
תחשוב על זה. :P

#948 danielk

danielk

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 932 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎12:27

חבורת בכיינים ואפסים שחושבים את עצמם.
תחזרו לחור ממנו באתם ותוך שבועיים יגיעו מתרגמים חדשים בלי סנקציות ובלי בכיינות על קרדיטים.
אם היה לכם מילה ולא הייתם קבוצה עלובה היה לכם דיבור עם מנהל האתר טורק והייתם מסדירים איתו את הנושא,אבל כנראה שזה גדול עליכם.
תמשיכו להיות "חשאים" כפי שהפרומו של ערוץ 22 הראה אותכם,משחקים לי אותה מינימום האנלייזר.
יאללה לא צריך את הטובות שלכם לפחות תשחררו קצת שאחרים יוכלו לתרגם את הסדרות.
ואני מרים את הכפפה,אני מתרגם ותיק שחוזר לתרגם בתנאי שאתם יוצאים מהסצינה.


אתה מתרגם ותיק? למה אתה לא אומר מי אתה? אולי כי אתה מתרגם בשקל?
אני מקווה שהקבוצה לא תפסיק לתרגם. מספיק לנו קיק-בוקסר אחד, לא צריך את התאום שלו.

בגלל שאתה לא מבין דבר, ובמיוחד בגלל שאתה לא מכיר את בעל האתר טחורק אתה כותב שטויות.
מי יכול לדבר איתו? הוא מבחינתו תמיד צודק ושכל השאר יקפצו.

זה הבן אדם הכי נוכל שקיים, עושה ים כסף מתרגומים חינם שישנם ברשת וכשהוא צריך להוציא מהכיס שלו
כמה שקלים, הוא פותח דף מלוקק לגולשים כדי שיתרמו לו כסף.(והעצוב הוא שאנשים מאמינים לו).

ודבר אחרון, אם כבר הרמת את הכפפה, תן לעצמך כאפה.


די עם ההשמצות
טורק נותנים קרדיט
זה ברור בכל תרגום של qsubs
מה שמטריד את qsubs זה שטורק לפעמים מסנכרנים
אז מה?
הם משאירים לqsubs את כל הקרדיט לתירגום
ולוקחים לעצמם קרדיט על הסינכרון
אז מה?
וכן qsubs
תתבגרו
חשבתי שעמית יקיר יותר בוגרת מסתבר שאל אף התירגומים בני הזונה שלה
גם היא מתאבדת סידרתית
כי מה שאתם עושים
זו התאבדות
qsubs ימות עם תירגומים מובנים
חג שמח


אני יודע שאתה בסה"כ מציג את הישראלי הממוצע והמכוער. תנו לי תרגום ועל הזין שלי הבעיות שלכם...

תאר לך אתה עושה משהו, עומל עליו רבות, ופתאום בה מישהו אחר ובסה"כ "מנסה לעזור" אבל בעצם
משבש לך את כל מה שעמלת עליו, לא תתעצבן? מה יחשוב אותו אחד שקיבל את התוצר שלך? שאתה מקצוען
או סתם איזה חובבן? זה בדיוק מה שקורא עם הסנכרונים של טחורק.
אם לך לא אכפת שמישהו יהרוס את כל העמל שלך, זאת הבעיה שלך. הרוב לא רוצה שיהרסו להם.

הקבוצה הזאת היא דוגמא ומופת לאיך דברים צריכים להתנהל. הכל בשקיפות. שום דבר לא נעשה בסתר או בגנבת דעת.
בוא ניראה אותך פותח אשכל נגד אתר כלשהו ברשת והוא נשאר פתוח ולעולמים ללא צורך בנעילות/מחיקות וכו'.
הבעיה שלך היא שאתה ילד, ילד אינטרנט קטן שלא ראה עולם עדיין. כשאתה תתבגר באמת, אתה תבין יותר.
עד אז לך לטחורק, מקומך שם מובטח.

#949 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎12:30

חברי QSUBS:

אתם ניצחתם ! אתר טורק לא מפרסם כתוביות שלכם,

אז למה להמשיך בתרגומים מובנים? הרי גם ככה חצי מהסדרות לפחות

בטורק הם מוציאים להם תרגום מהיר ואז אתם מוציאים תרגום רגיל כבר.

שום דבר לא השתנה בהתנהלות טורק. אל תהיה באשלייה.
ברגע שיש תרגום "חלופי" הם מעלים אותו... ואז ברור שהם לא יעלו את שלנו.
מבחינתנו זה גם פתרון, כיוון שזה עומד בשלושת הדרישות הבסיסיות.

חבורת בכיינים ואפסים שחושבים את עצמם.
תחזרו לחור ממנו באתם ותוך שבועיים יגיעו מתרגמים חדשים בלי סנקציות ובלי בכיינות על קרדיטים.
אם היה לכם מילה ולא הייתם קבוצה עלובה היה לכם דיבור עם מנהל האתר טורק והייתם מסדירים איתו את הנושא,אבל כנראה שזה גדול עליכם.
תמשיכו להיות "חשאים" כפי שהפרומו של ערוץ 22 הראה אותכם,משחקים לי אותה מינימום האנלייזר.
יאללה לא צריך את הטובות שלכם לפחות תשחררו קצת שאחרים יוכלו לתרגם את הסדרות.
ואני מרים את הכפפה,אני מתרגם ותיק שחוזר לתרגם בתנאי שאתם יוצאים מהסצינה.

אין טעם להגיב לאנשים כמוך.
מישהו כתב פעם: "אל תתווכח עם טיפשים. הם יורידו אותך לרמה שלהם ואז ינצחו בזכות הניסיון" (או משהו בסגנון).
המשפט הזה כאילו נכתב בשבילך.

Superb.

#950 edenbd

edenbd

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 83 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎12:35

חבורת בכיינים ואפסים שחושבים את עצמם.
תחזרו לחור ממנו באתם ותוך שבועיים יגיעו מתרגמים חדשים בלי סנקציות ובלי בכיינות על קרדיטים.
אם היה לכם מילה ולא הייתם קבוצה עלובה היה לכם דיבור עם מנהל האתר טורק והייתם מסדירים איתו את הנושא,אבל כנראה שזה גדול עליכם.
תמשיכו להיות "חשאים" כפי שהפרומו של ערוץ 22 הראה אותכם,משחקים לי אותה מינימום האנלייזר.
יאללה לא צריך את הטובות שלכם לפחות תשחררו קצת שאחרים יוכלו לתרגם את הסדרות.
ואני מרים את הכפפה,אני מתרגם ותיק שחוזר לתרגם בתנאי שאתם יוצאים מהסצינה.

:P

#951 RoyB

RoyB

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 184 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎12:40

חברי QSUBS:

אתם ניצחתם ! אתר טורק לא מפרסם כתוביות שלכם,

אז למה להמשיך בתרגומים מובנים? הרי גם ככה חצי מהסדרות לפחות

בטורק הם מוציאים להם תרגום מהיר ואז אתם מוציאים תרגום רגיל כבר.

שום דבר לא השתנה בהתנהלות טורק. אל תהיה באשלייה.
ברגע שיש תרגום "חלופי" הם מעלים אותו... ואז ברור שהם לא יעלו את שלנו.
מבחינתנו זה גם פתרון, כיוון שזה עומד בשלושת הדרישות הבסיסיות.

Superb.



תקרא את התגובה שלי ל- Idanhauser @ 16/04/2009, 13:14:
"אני לא בטוח שאתה צודק,
כרגע המלחמה של טורק היא להראות כיביכול שהם האתר שדואג לגולשים,
אם הם יחזרו לפרסם את התרגומים של Q אז הם "מודים" שהם לא עומדים
בקצב מלאכת התרגום, או שהתרגום שלהם שהם עשו עד כה לא מספיק טוב
ולכן הם מעלים את התרגום של Q מחדש.
תחשוב על זה. "

#952 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎12:51

תקרא את התגובה שלי ל- Idanhauser @ 16/04/2009, 13:14:
"אני לא בטוח שאתה צודק,
כרגע המלחמה של טורק היא להראות כיביכול שהם האתר שדואג לגולשים,
אם הם יחזרו לפרסם את התרגומים של Q אז הם "מודים" שהם לא עומדים
בקצב מלאכת התרגום, או שהתרגום שלהם שהם עשו עד כה לא מספיק טוב
ולכן הם מעלים את התרגום של Q מחדש.
תחשוב על זה. "

קראתי את התגובה ואינני מסכים.
Torec פועלים באופן חופשי ומניפולטיבי.
הם מסוגלים לסובב את כל העניין ולהציג את Qsubs כ-"רעים" ואת עצמם כ-"טובים/מושיעים".
זה לא חדש. יש להם במה ויש להם אינטרס לעשות כך.
לגבי ה-"לעמוד בקצב"... אני אפילו לא אתייחס, כיוון שקצב הוא יחסי לאיכות.
התרגומים ה"מתחרים" של טורק לא "עומדים באיכות", מבחינתי האישית.

Superb.

#953 RoyB

RoyB

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 184 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎12:55

תקרא את התגובה שלי ל- Idanhauser @ 16/04/2009, 13:14:
"אני לא בטוח שאתה צודק,
כרגע המלחמה של טורק היא להראות כיביכול שהם האתר שדואג לגולשים,
אם הם יחזרו לפרסם את התרגומים של Q אז הם "מודים" שהם לא עומדים
בקצב מלאכת התרגום, או שהתרגום שלהם שהם עשו עד כה לא מספיק טוב
ולכן הם מעלים את התרגום של Q מחדש.
תחשוב על זה. "

קראתי את התגובה ואינני מסכים.
Torec פועלים באופן חופשי ומניפולטיבי.
הם מסוגלים לסובב את כל העניין ולהציג את Qsubs כ-"רעים" ואת עצמם כ-"טובים/מושיעים".
זה לא חדש. יש להם במה ויש להם אינטרס לעשות כך.
לגבי ה-"לעמוד בקצב"... אני אפילו לא אתייחס, כיוון שקצב הוא יחסי לאיכות.
התרגומים ה"מתחרים" של טורק לא "עומדים באיכות", מבחינתי האישית.

Superb.



קראתי את תגובתך ואני לא מסכים איתך,
למה לא לתת לזה צ'אנס ולראות איך הם יגיבו?

#954 JuStiCe

JuStiCe

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 16 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎13:13

בטורק בעמוד הבית הם כן מפרסמים שהתרגמים מצוות Qsubs אבל בתרגום עצמו הם הורידו כל קרדיט הקשור ל Qsubs
חבל מאד שעוברים לתרגום מובנה,
נ.ב שימו לב שרוב הסרטים מתורגמים על ידי X משום צוות, ככל הנראה מצוות Qsubs שהורד לו הקרדיט.
ואין להם בושה אפילו לכתוב מתרגם לא ידוע.
תמונה שפורסמהתמונה שפורסמה

#955 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎13:56

תקרא את התגובה שלי ל- Idanhauser @ 16/04/2009, 13:14:
"אני לא בטוח שאתה צודק,
כרגע המלחמה של טורק היא להראות כיביכול שהם האתר שדואג לגולשים,
אם הם יחזרו לפרסם את התרגומים של Q אז הם "מודים" שהם לא עומדים
בקצב מלאכת התרגום, או שהתרגום שלהם שהם עשו עד כה לא מספיק טוב
ולכן הם מעלים את התרגום של Q מחדש.
תחשוב על זה. "

קראתי את התגובה ואינני מסכים.
Torec פועלים באופן חופשי ומניפולטיבי.
הם מסוגלים לסובב את כל העניין ולהציג את Qsubs כ-"רעים" ואת עצמם כ-"טובים/מושיעים".
זה לא חדש. יש להם במה ויש להם אינטרס לעשות כך.
לגבי ה-"לעמוד בקצב"... אני אפילו לא אתייחס, כיוון שקצב הוא יחסי לאיכות.
התרגומים ה"מתחרים" של טורק לא "עומדים באיכות", מבחינתי האישית.

Superb.



קראתי את תגובתך ואני לא מסכים איתך,
למה לא לתת לזה צ'אנס ולראות איך הם יגיבו?

אתה יוצא מנקודת הנחה שגוייה. איזו? אתה חושב שלבילד אכפת מי תרגם. הוא מעלה את התרגום "הסביר" (במילים רכות) הראשון ומקבל תשואות על כך שהוא עושה זאת.
הרי ברור לכולנו שצוות של 3-5 אנשים לא יכול להתחרות בתפוקה של צוות פי כמה וכמה יותר גדול. גם אם מתפשרים על האיכות, עדיין מדובר בהקרבה רצינית.
הם לא יצטרכו להסביר לאף אחד או "להודות" שהם לא עומדים בעומס.
נהפוך הוא, גם אם תשאל באחת התגובות שם, סביר להניח שהתגובה תמחק והמשתמש שלך ייחסם.
לא מאמין לי? לא מסכים? אני מדבר איתך ממקום מאוד ספציפי של הכרת הנפשות הפועלות.

בטורק בעמוד הבית הם כן מפרסמים שהתרגמים מצוות Qsubs אבל בתרגום עצמו הם הורידו כל קרדיט הקשור ל Qsubs
חבל מאד שעוברים לתרגום מובנה,
נ.ב שימו לב שרוב הסרטים מתורגמים על ידי X משום צוות, ככל הנראה מצוות Qsubs שהורד לו הקרדיט.
ואין להם בושה אפילו לכתוב מתרגם לא ידוע.

אנחנו יודעים. אנחנו מודעים לכל סתירת לחי שכזו (הפרת זכויות בסיסיות של מתרגמים, בלי קשר לקבוצת Qsubs).
אתם מבינים מול מה אנחנו נלחמים כאן? אשכרה טמטום.
כאילו זה אמור לשנות לבעל האתר אם יופיע קרדיט ליוצר המוצר שהוא משווק.

Superb.

#956 assafe

assafe

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 4 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎14:03

אני יושב פה וקורא את הדיונים השונים על שינוי הפורמט/המצב החדש, ופשוט נדהם.
יושבים פה אנשים, שמשקיעים מזמנם הפרטי, שמתנדבים ותורמים את כישורייהם לטובת כלל ציבור הגולשים -
וכל זאת מבלי לבקש או לקבל תמורה למעט מילת תודה וקרדיט בקובץ התרגום.
וכשגם הדבר הבסיסי והצנוע הזה נלקח מהם, הם לא מפסיקים את עבודתם - אלא רק דואגים לכך שלא יוכלו לחבל בה.
ומה התגובות שהם מקבלים ? התבכיינות על מכשירי DVD ? על הקושי בלהוריד תרגום מובנה ? על ההשקעה במסכי LCD ?
אנשי ומתרגמי Q לא חייבים לנו כלום. אנו לא משלמים להם עבור עבודתם. התרגומים מופצים בחינם, על חשבון זמנו הפרטי
של המתרגם, על חשבון חיי המשפחה שלו, על חשבון הבילויים שלו, על חשבון השינה שלו, על חשבון הבריאות שלו.
זכור לי מקרה שאנג'י היקרה הייתה חולה, אבל למרות זאת המשיכה לתרגם את על טיבעי - כדי לעשות לנו טוב. למה ? היא חייבת לנו הסברים ?
היא חייבת לנו משהו ? מישהו מאיתנו שכר את שירותיה או את שירותם של שאר המתרגמים שאנו יכולים לבוא אליהם בדרישות ?
מילא, אם Q היה גובה דמי חבר או תמורה כספית אחרת - אזי יכולנו לבוא בטענות. אבל זה לא המצב, ואין פה אף מתרגם שחייב לאף אחד מאיתנו שום צורה של דין וחשבון.
לפני כמה חודשים, פניתי לצוות האתר בבקשה להיות מתרגם. את המבחן הראשון עברתי בקלות, אבל שנתבקשתי לתרגם קטע של 30 דקות, הבנתי כמה קשים חייו של המתרגם. בין העבודה, למשפחה שלי, לחברים שלי פשוט לא מצאתי זמן לתרגם אפילו 4 שורות בזמן סכיר. חשבתם פעם כמה זה קשה לעצור את החיים שלך (ועוד על בסיס שבועי) למען האחר ועוד ללא תמורה ?
אז במקום לשפוט ולבוא בטענות - שימו את עצמכם בנעלי המתרגם. מאוד קל לבוא בביקורת כאשר אתה לא חי את העבודה וההשקעה הקשה שלהם - ואת ההקרבה שלהם.
חישבו גם מה הייתם עושים אם הייתם כותבים שיר או סיפור, מפרסמים אותו באינטרנט, ומישהו היה לוקח אותו, מוחק את שמכם ופוגע בתוכן. הייתם שותקים ? - נראה לי שלא.
אני לא יודע אם אכן טורק עושה את מה שטוענים שהוא עושה (אני לא מוריד משם) - אבל זה גם לא רלוונטי. אני מאמין לאנשי Q, ומוקיר עד מאוד את ההקרבה והעבודה הקשה שהם עושים. ואם זה אומר שאני אצטרך לצפות במחשב ולא בDVD - אז אין לי בעיה עם זה, משום שזו דרכי הצנועה לתמוך, להוקיר ולכבד את האנשים שחושבים עלי ועליכם - לפני שהם חושבים על עצמם.

#957 brutality183

brutality183

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 10 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎14:38

אני בעד שתקחו מקל ותקחו לום.
time to kick ass and take names
גועל נפש של התנהגות מצד טורק.

#958 hagai303

hagai303

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 4 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎14:46

אני יושב פה וקורא את הדיונים השונים על שינוי הפורמט/המצב החדש, ופשוט נדהם.
יושבים פה אנשים, שמשקיעים מזמנם הפרטי, שמתנדבים ותורמים את כישורייהם לטובת כלל ציבור הגולשים -
וכל זאת מבלי לבקש או לקבל תמורה למעט מילת תודה וקרדיט בקובץ התרגום.
וכשגם הדבר הבסיסי והצנוע הזה נלקח מהם, הם לא מפסיקים את עבודתם - אלא רק דואגים לכך שלא יוכלו לחבל בה.
ומה התגובות שהם מקבלים ? התבכיינות על מכשירי DVD ? על הקושי בלהוריד תרגום מובנה ? על ההשקעה במסכי LCD ?
אנשי ומתרגמי Q לא חייבים לנו כלום. אנו לא משלמים להם עבור עבודתם. התרגומים מופצים בחינם, על חשבון זמנו הפרטי
של המתרגם, על חשבון חיי המשפחה שלו, על חשבון הבילויים שלו, על חשבון השינה שלו, על חשבון הבריאות שלו.
זכור לי מקרה שאנג'י היקרה הייתה חולה, אבל למרות זאת המשיכה לתרגם את על טיבעי - כדי לעשות לנו טוב. למה ? היא חייבת לנו הסברים ?
היא חייבת לנו משהו ? מישהו מאיתנו שכר את שירותיה או את שירותם של שאר המתרגמים שאנו יכולים לבוא אליהם בדרישות ?
מילא, אם Q היה גובה דמי חבר או תמורה כספית אחרת - אזי יכולנו לבוא בטענות. אבל זה לא המצב, ואין פה אף מתרגם שחייב לאף אחד מאיתנו שום צורה של דין וחשבון.
לפני כמה חודשים, פניתי לצוות האתר בבקשה להיות מתרגם. את המבחן הראשון עברתי בקלות, אבל שנתבקשתי לתרגם קטע של 30 דקות, הבנתי כמה קשים חייו של המתרגם. בין העבודה, למשפחה שלי, לחברים שלי פשוט לא מצאתי זמן לתרגם אפילו 4 שורות בזמן סכיר. חשבתם פעם כמה זה קשה לעצור את החיים שלך (ועוד על בסיס שבועי) למען האחר ועוד ללא תמורה ?
אז במקום לשפוט ולבוא בטענות - שימו את עצמכם בנעלי המתרגם. מאוד קל לבוא בביקורת כאשר אתה לא חי את העבודה וההשקעה הקשה שלהם - ואת ההקרבה שלהם.
חישבו גם מה הייתם עושים אם הייתם כותבים שיר או סיפור, מפרסמים אותו באינטרנט, ומישהו היה לוקח אותו, מוחק את שמכם ופוגע בתוכן. הייתם שותקים ? - נראה לי שלא.
אני לא יודע אם אכן טורק עושה את מה שטוענים שהוא עושה (אני לא מוריד משם) - אבל זה גם לא רלוונטי. אני מאמין לאנשי Q, ומוקיר עד מאוד את ההקרבה והעבודה הקשה שהם עושים. ואם זה אומר שאני אצטרך לצפות במחשב ולא בDVD - אז אין לי בעיה עם זה, משום שזו דרכי הצנועה לתמוך, להוקיר ולכבד את האנשים שחושבים עלי ועליכם - לפני שהם חושבים על עצמם.


אני לא נכנס הרבה לאתר פה ולפורום אבל אני מוריד קבוע כתוביות של Q-Subs ומנסה להימנע כמה שיותר מTOREC ..
בתרגומים של Q ניכרת ההשקעה הן בסינכרון והן בתרגום עצמו... כרגע אני מסכים לגמריי עם כל מה שכתוב פה לטובת Q...
קראתי את כל השירשור ובחרתי לצטט דווקא את תגובה זו מכיוון שאני מסכים עם כל מילה פה... אני הייתי פעיל מאוד באתר אחר בעיקר בעזרה לאנשים ואני חייב להגיד שזה ממש מבאס לתרום מזמנך ולא לקבל אפילו "תודה" מינימאלית... וכשיש תגובה שלילית בכלל.... אני מקווה רק ומבקש שצוות Q יפרסם איפה אפשר להוריד את התרגומים המובנים כי כרגע לא ראיתי אתר ספציפי ששם מפרסמים את התרגומים המובנים... או את הפורמט המוגן...

#959 wedew

wedew

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 18 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎14:51

אני רוצה לראות אותכם מעלים סרט 1080P עם תרגום מובנה.

לדעתי,זה רק יכשיל אותכם וכולם יעברו לקבוצה אחרת (ולא חסר..)

#960 Shout4Heaven

Shout4Heaven

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 860 הודעות

נכתב ב- ‎16/04/2009‏, ‎15:06

אני רוצה לראות אותכם מעלים סרט 1080P עם תרגום מובנה.

לדעתי,זה רק יכשיל אותכם וכולם יעברו לקבוצה אחרת (ולא חסר..)

כההה אז למה אתה כבר לא עובר עכשיו אם יש לך האפשרות?
מילים בלי סוף אתה יכול להגיד אבל תן צוות אחד שמתרגם בכמות כזאת.

Shout4Heaven





0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים