
בואו הביעו מחאתכם!
#81
נכתב ב- 16/06/2008, 23:45
לפני הפעילות שתוארה בפתיחת האשכול, הרבה ממתרגמי Qsubs (ואני בתוכם) היו מעלים את תרגומיהם לטורק.
מתרגם מעוניין שתרגומו ייחשף לכמה שיותר גולשים וטורק היווה במה טובה לחשיפה זו.
גם התרגומים של אלו מהצוות שבחרו שלא להעלות לטורק בעצמם, היו מועלים לשם ע"י האחראים בטורק.
התרגומים היחידים שלנו שלא יכולת למצוא בטורק, הם התרגומים הכפולים. אם צוות טורק תרגם סרט ובמקביל
גם אנו או צוות אחר תרגם, בטורק יימצא רק התרגום של צוות טורק.
למרות שזה לא מצא חן בעינינו, יכולנו לקבל התנהגות שכזאת, סוף כל סוף, מובן מדוע טורק ירצה לצ'פר את צוותו ולהציג
את תרגומיו ללא האופציה של המתחרים.
מה שקרה במקרה המתואר (ולאחר מקרים נוספים בהם העדפנו להבליג) צוות טורק, מחשש שמא הצוות שלנו יקדים
אותו בשיחרור התרגום, נקט כלפינו בפעולה של הטעייה שגרמה לחלקנו לצער ולמאמץ מיותרים.
אין ולא הייתה לנו בעיה עם זה שמשחררים תרגומים מקבילים לשלנו. תחרות כדבריך, הינה בריאה ומפרה.
אבל כל זה כשהתחרות מתקיימת בהוגנות ובהתמודדות גלויה עם שקיפות מלאה ללא טכסיסים שאין להם דבר משותף עם מלאכת התרגום,
משצוות טורק נקט באמצעים פסולים להשיג יתרון, הוא איבד בעינינו את הליגיטימיות וככזה נתייחס אליו.
יש לי יסוד להאמין שבילד עצמו לא ממש מודע ובוודאי לא מסכים למעשים האלו ופעולתנו לא מכוונת ישירות כנגדו.
אנו מצפים ממנו בתור מנהל האתר והצוות, לפעול למיגור התופעות המתוארות לעיל.
כיון שאני מאמין שבילד דהיום איננו אותו בילד בו נלחמנו בעבר, איני מעוניין להיכנס לפרשיות העבר ומה היו הסיבות והגורמים
לכל גלי הפרישות לדורותיהן.
#82
נכתב ב- 17/06/2008, 01:39
עמית יקיר כתבה שהעיניין יטופל ברמת הצוות - אני מניח שכוונתה היתה ע"י פניה למנהל הצוות הרלוונטי.
נו, כל מה שנשאר הוא להמתין ולראות.
נקווה לטוב ויום נעים.
#83
נכתב ב- 17/06/2008, 13:20
אין דבר כזה.
השאיפה שלנו היא לספק תרגומים איכותיים ברמה גבוהה, ולא תרגומים מושלמים. אנחנו לא רובוטים.
אני מניח שרבים יסכימו איתי...
נ.ב.
tirednc, רציתי להודות לך באופן אישי על התגובות המקסימות
שאתה משאיר לתרגומים שהורדת, באמת תגובות כנות שמחממות את הלב

#84
נכתב ב- 17/06/2008, 14:08
אמרתי משהו על התרגומים שלהם בעצמם?salem,
למה שסרטים לא יעלו תירגומים של צוות טורק שהם לא בתהליך של שום קבוצה אחרת? במקום שיורידו מסרטים אז יורידו את זה מטורק כי זה נמצא שם.
וזה המצב שקורה כרגע כשסרטים לא מעלה תירגומים "עלובים" של טורק אז במקום שאנשים יורידו ויחכו לתירגום איכותי הם רואים שיצא תירגום וישר מורידים.
ביזבוז להחזיק צוות ושרת? אין הרבה אנשים שיכולים להחזיק אתר שעולה להם להחזיקו "אלפי" שקלים בחודש(כך אמר החכם). מן הסתם הוא עושה על האתר כסף, ואם תשאל אותי, גם לא מעט.
התירגומים של הצוות גורמים לאתר להיות "חשוב" אשר מכיל תכנים "בלעדיים" לכן כל איזה פישפש קטן שרוצה תהילה יתרגם שם(ראו דוגמא, שרגא וחזי).
לדגומא טרייבולט טיילור או משהו כזה שם מטומטם אבל חפיף, נעוז את זה עכשיו, קיו סאב לחו על עצמם לתרגם את זה, לא נעים ובכלל לא יפה לראות מישהו אחר ולנסות להתחרות עליו, מה שבטוח זה מה שהחברות פלאפונים אולי עושות את זה אבל בדרכים אחרות[סתם לקחתי אותם כי כל חברה יש לה שם כאן בארץ].
אם לדגומא הם לוקחים על עצמם תרגום שאפילו באקסטרים/דונקי/וקיו סאב לא רשמו עליו ואפילו לא חשבו על התרגום הזה אז שיעשו מה שבראש, למה לצאת אנשים חראות ולנסות לקחת למישהו אחר את העבודה שלו על התרגום ואז לזכות בתהילה?לדעתי זה חוצפה וגם ממש יחס נוראי וזה ממש לא בן אדם, כנראה שהוא זבל.
ואם הייתי בקבוצת תרגום אולי יש לה שם אבל אין בה מתרגמים הייתי פונה לדלת אחרת.
#85
נכתב ב- 17/06/2008, 19:53
משה היקר, מה יצפה לי בפרק הבא על טורק? יש לך עדכוני RSS על הכפשות טורק?
אולי תפתח פורום על זה וזהו? לא חבל לעבור מפורום דיבורים, חיפוש כתוביות ומשוב? לא עדיף הכל במקום אחד?
יותר ספאם מזה לא ראיתי בשום פורום אחר

אתה כותב הרבה שטויות משה. אתה פועל לפי כעס והגיון פסול. אם היה לך קצת סבלנות היית מבין שאתה טועה.
האשמות שווא.
אני אף פעם פירסמתי הודעה על צוות QSUBS כי אני פועל בצינורות המקובלים שהם התכתבות ביני לבין עמית יקיר בהודעות פרטיות בטורק.
אם תקרא את ההודעה ששלחתי לעמית לפני זמן קצר, תבין שהודעתך מיותרת לחלוטין.
לא היו שום גניבות.
תרגומים זוועתיים? זו דעתך האישית. מעניין שיש לתרגומים האלה אלפי הורדות ומאות תגובות חיוביות, נכון?
אני בעצמי צופה בהם ונהנה. אם מוצאים טעות - מודיעים למתרגמים בפרטי, בצורה הנכונה והנבונה ביותר.
לא מחליטים לפתוח הודעה בפומבי ולהתחיל להכפיש, לצחוק ולהרוס את שמם על כמה טעויות הבנה/איות/אחר.
אתה לא רוצה לעזור להם להשתפר? אל תגיב בכלל. פעולותיך כאן בפורום QSUBS מראות שאינך אדם בוגר, מחפש איך להרוס ולהפיל את טורק וצוות טורק וכל זה מראה שאתה ממש לא מצליח

כל מי שגולש כאן בפורום QSUBS (וסליחה על ההכללה) לא מוריד מלכתחילה מאתר טורק אבל תתפלא ויש כאן אנשים שאמרו שהם לא מורידים או מפסיקים להוריד מאתר טורק והם בכל מקרה ממשיכים להוריד מאתר טורק, אז כדאי שתתחיל להשתפר בקמפיינים שלך נגד טורק כי אתה לא מצליח בהם. בכלל לא מצליח.
זו עוד סיבה למה הקמפיין שלך מיותר, כרגיל

אולי כתבת את הודעתך באופן אישי על דעת עצמך, אבל אתה נמצא בצוות QSUBS ואתה מייצג את הצוות שלך על רמת ההתנהגות שלך, השקרים והעלבונות שלך על אחרים. שים לב לזה

אז היו בינתיים כ-1,500 צפיות להודעה שלך משה, ואני מאמין שכל אחד נכנס לפחות כמה פעמים ועבר בעמודים השונים כך שזה בעצם פחות מזה.
אתה חושב שזה מזיז למישהו? עכשיו באמת, אתה באמת חושב שלפתוח כאן מרד באמת יעשה משהו נגד טורק?
אם יגיע הזמן שבו לא יהיו צינורות מקובלים, אז כן אוכל להתחיל באופן רשמי לפרסם הודעות על צוות QSUBS שהינו צדיק ותמיד היה צדיק.
פרסום קטן בטורק, מעל ל-100,000 צפיות ביום וזה רק באתר טורק... לעומת 1500 שלך..הפרש קצת גדול, אתה לא חושב?

אני לא משחק ולא אשחק "מלוכלך" אלא רק במידה ואין לי ברירה.
כל עוד באופן רשמי אני משוחח עם עמית יקיר בהודעות פרטיות כדי ליישב את כל הבעיות שיש בין טורק ל-QSUBS ברקע בלי לעשות סצינות מכל דבר, אין לי סיבה לפתוח הודעות כמו שלך משה.
קח זאת לתשומת ליבך. אולי תלמד ותשכיל מעט מהודעתי

אם לא, אני באמת משתתף בצערך ובכל מי שייקרא את הודעותיך הבאות.
בהצלחה בהמשך,
בילד
#86
נכתב ב- 17/06/2008, 20:15
בלי שום קשר למה שרשום באשכול... אני מוצא את זה מצחיק שדווקא אתה (כן, אתה subbie!) אומר את המשפטים האלו. כמעט כל התרגומים שלך נושקים לשלמות, גם מבחינת סינכרון וגם מבחינת תרגום.חשוב לציין, לדעתי, שלא תמצא ברשת תרגום מושלם ונטול שגיאות לחלוטין.
אין דבר כזה.
השאיפה שלנו היא לספק תרגומים איכותיים ברמה גבוהה, ולא תרגומים מושלמים. אנחנו לא רובוטים.
אני מניח שרבים יסכימו איתי...

#87
נכתב ב- 17/06/2008, 20:29


#88
נכתב ב- 17/06/2008, 20:46
אני אעשה כמוך, בילד

אכתוב הודעה שלמה, בילד, עם השם שלך, בילד, ואוסיף הרבה סמיילים שאמורים להפחיד ולרמוז לי משהו

איך הכל התחיל?
הייתי תקופה ארוכה מאוד בטורק, בילד, ואתה כנראה שוכח, בילד, את סיבת העזיבה שלי.
זוכר למה עזבתי, בילד?

בוא אזכיר לך, בילד...
הכל החל כאשר כעסת עליי שעזרתי לאור בבניית שלד, ואתה כעסת עד מאוד על כך ששיתפתי פעולה עם צוות קיוסאבס - כי "יכולת לשים בלעדי, ולא שמת!".
אח"כ הוצאתי תרגום קרוע עם אריאל046, הוא קרע ואני סנכרנתי (או להפך, לא זוכר),
ושוב כעסת, זה היה הקש ששבר את גב הגמל - שהרי שוב לא נתתי בלעדי! אבל אני לא יכול, זה משותף עם צוות אחר!
עד אז הכל היה טוב ויפה, בילד. אהבתי לקחת חלק באתר, בילד. אהבתי לעזור לך עם הטריילרים (שכשלקחתי לידיי, פרחו. בעזיבתי הם צנחו. אה, כן, הייתה תקופה שמישהו העלה כמה טריילרים וטריילר מזוייף שילד קטן הכין להארי פוטר :S).
אתה ואני היינו בקשר טוב, היינו עושים שיחות נפש, ונהנתי מזה.
היה כיף להקשיב לך עד אז, עד שהראת שרק האתר חשוב לך, והבלעדיות.
הולכת אנשים שולל, גרמת להם להאמין שהשתנית, שאתה רוצה בטובת כולנו ובטובת טורק,
אך כל פעם באת שוב ושוב באיומים כלפי מתרגמים רבים, ועם שגעונות רבים.
גם לא פעם אמרת לי במסן "אח, אל תדאג. יבוא יום וכל צוות קיוסאבס יבכה על היום הזה, יש לי כל כך הרבה דברים עליהם, וברגע שאני אפתח את הפה שלי, לא יהיה להם טוב. אני רק מחכה לטיימינג הזה. אתה עוד תראה".
ואז כשאני עזבתי, שמעתי שגם עליי אמרת אותו דבר.
כשעברתי לצוות פושל אמרת: "מי שחבר של פושל, אויב שלי". חסמת אותי במסן, והמשכת בשלך.
עברתי לקיוסאבס, נפתח דף חדש, העלתי לאתר שלך, הכל היה טוב ויפה.
יום אחד, בלאק סול תרגם במקביל אלינו את "אני יודעת מי הרג אותי" (חרא סרט, אגב), אז הרגשתי לראשונה את מכת התרגומים הכפולים.
חסמת אותי שוב, והתחיל שוב בלאגן.
לאחר זמן מה שלחתי הודעה פרטית בטורק, עם התנצלות ובקשה לפתיחת דף חדש.
חזרתי לעלות לאתר שלך, בלי שום מילה מיותרת.
ואז הגיעו "טכזי"....
כש"טכזי" הגיעו, הייתה לי כוונה אחת - להמשיך לדבר עם טכנו, ולגרום לו להיות טוב. לתקן אותו.
שוב ושוב שמעתי "חחח, תרגמתי אתמול 1600 שורות ביום!!!!!!!! שני סרטים משמיעה!!!!!"
פאק, דאמט! אפילו עמית וגל לא יכולים! מה לעזאזל?! איך?!
חשבתי פגשתי את אלוהים... (סליחה, טכנו, אלוקים).
ואז תרגמתם לנו את איירון-מן....
התרגום היה בערך כמו זה...
שורות חסרות על ימין ועל שמאל, בחלקים בערבית המצאתם - כי אתם לא יודעים לקרוא תרגום בספרדית, ואין זמן לחפש במילון.
לכן, דבר ראשון על הבוקר - כשהוצאנו את התרגום, טכנו ראה את הסרט עם התרגום שלנו (רגע.. למה עם שלנו? הוא פחד להרוס לעצמו את הסרט?),
ואז "תיקן מה שהוא זכר"... WTF?!
התעצבנתי ואמרתי מילה רעה על התרגום בפורום, משהו כמו "חחחחחח אתה חושב שהתרגום שלהם סביר? תראה איתו"
אתה נעלבת, וחסמת אותי. שוב.
זה לא נגמר ככה, אח"כ "21", "המירוץ לזהב", "הענק", והטעייה עם "דירלביט טיילור" ("בוא נכניס את "טיילור" לתהליכים, נטעה אותם כאילו אנחנו מתרגמים את זה, נשהה את הענק, ואז כשהם יראו שהענק שוחרר - הם יצטרכו להדפק עם טיילור!" חה! "טכזי" גאונים!)
אתם לא מוציאים תרגומים מתחרים... לא לא לא לא!
אתם הורסים את התרגומים על ידי הוצאה מהירה של "טרגומים".
אמרתי לטכנו, ולא פעם אחת, "אחי, אל תמהרו, אתם תוציאו תרגום טוב יותר. תעבירו להגהה".
סליחה? מה זה הגהה? זה אומר תרגום מהיר יותר? אחרת פצצה, אנחנו מהירים בהגהה.
ועכשיו, אחרי כל זה, אתה בא בהאשמות כלפי?
שאני משמיץ אתכם סתם?
אתה בא ואומר "חחחחח דביל! אתה באמת חושב שמישהו רואה בפורום האווילי הזה משהו? אצלי כל ההורדות! תראה! בבקשה! אני תותח! טורק ענק! חה! אין כמו טורק! אה כן, תמשיכו לתרום, בבקשה".
זה פורום, לא אמורים להיות פה הרבה אנשים, אני מקווה שזה יעבור מפה לאוזן.
חוץ מזה... רגע...
תרגומים זה יצירה של המתרגם, נכון?
אוקיי, אני מבקש שלא תעלה תרגומים שלי לאתר שלך, מפאת זכויות יוצרים.
אתה תכבד את זה? לא...
קח זאת לתשומת ליבך. אולי תלמד ותשכיל מעט מהודעתי, ותבין שאני לא זה שמנסה להכפיש.

אם לא הבנת זאת, אני באמת משתתף בצערך ובכל מי שייקרא את הודעותיך הבאות.
בהצלחה בהמשך,
משה
#89
נכתב ב- 17/06/2008, 21:42
ואם אתה חושב שצחקתי על הסיפור חס וחסה רציני עשית בשכל.
#90
נכתב ב- 17/06/2008, 22:53
למי שלא יודע "אנו", הכוונה לצוות אקסטרים.
אומנם לא ראיתי תרגומים שהם שחררו, אבל מהתגובות של האנשים אני רק יכול להבין שהם לא ברמה שלשמה אנחנו כאן. כמו שאריאל אמר לפני כן, גם לנו אין בעיה שיתרגמו במקביל אלינו, דבר שלא קורה אם בכלל כי אנחנו תמיד מגיעים לעמק השווה עם צוות Q, אבל טכנו/חזי פועלים הצורה מלוכלכת, הם לא אומרים על מה הם עובדים, לא מפרסמים בכתוביות בתהליך שלהם מה עומד על הפרק או על מה הם עובדים אלא מתרגמים בסתר תרגומים שצוותים אחרים כבר עובדים עליהם.
עכשיו, לזכותם ייאמר שהם טיפה חכמים מאחר והם לא מפרסמים על מה הם עובדים ובכך הם יודעים שהם חסינים לתרגומים שהם מתרגמים. אם תשימו לב בכתוביות בתהליך של טורק יש אולי 7 סרטים שרובם כבר שם לפני חצי שנה. כל הסרטים שלאחרונה הם תרגמו אפילו לא הפיעו בתהליכים, למה?
התשובה מאוד ברורה, כי הם מתרגמים בחשאי בכדי לשחרר מהר, כי הם יודעים שהם עושים דבר לא מקובל בסצנה. אם הם היו חושבים שהם פועלים כשורה אזי הם היו צריכים לפרסם את התרגומים בתהליך.
כעת, אני באמת רוצה להאמין שלבילד אין יד בדבר, כי באמת חל שינוי בדרך התנהלותו בסצנה, ואם כך הדבר אני מצפה שבילד יישר את ההדורים עם המתרגמים שלו, אחרת המתרגמים שלו פותחים מן חזית כפולה נגד 2 צוותים של מתרגמים שמאוד ברור יוכלו בנקל להתעלות על מהירות שחרור התרגומים ואיכותם אם רק ירצו.
בילד, אם אתה קורא את דבריי, אצפה לתגובה בנושא.
#91
נכתב ב- 18/06/2008, 07:35
הייתי רוצה להגיד מספר מילים.
דבר ראשון, אני חייב לציין ולהודות, שמאוד משמח אותי לשמוע שאנשים נהנים מהאתר שלנו, ובאמת הופכים אותו לאתר הראשי שלהם.
זה מחמם את הלב, ובאמת גורם לנו לעבוד יותר על האתר.
(כמובן שעדכונים ודברים חדשים מאוד בקרוב).
הדבר שראיתי שבאמת הכי מציק לכם, וגם לי באתר שלי, הוא התגובות,
אך אל דאגה, הנושא הזה כבר הרבה זמן בבחינה, והוא יפתר.
אם תשימו לב, כבר היום לרוב התרגום יש מעל ל 20 תגובות, שזה בערך פי 2 ממה שהיה בד"כ.
ואנו נדאג שהמספר הזה עוד יעלה!
בקשר לכל מה ששמעתי כאן על "תעזרו בסרטים" וכו...
אנו אתר נייטרלי, שנהנים לתת פרסום שווה לכלל המתרגמים והקבוצות ברשת.
כמובן, שהקבוצות שאנו בקשר קבוע איתם, לדוגמאת Qsubs, Extreme, Subvivor, FXP, והמון מתרגמים פרטיים של סדרות מסוימות
נהנים לקבל את העמוד הראשי לתקופה של 24-48 שעות בשבוע!
כמובן שהקבוצות מקבלים את רוב הזמן בראשי, אבל אם מתחשבים בכמות הוצאת הכתוביות שלהם, לעומת המתרגמים הפרטיים, זה כמעט שווה בשווה.
בנוסף אני חיב לציין, שאני שמח מאוד לראות שכרגע מדובר כבר על 4 קבוצות, ולא רק 2, (אם לא נחשיב מתרגמים פרטיים שכמובן תורמים רבות),
ואני מאוד מקווה שזה ימשיך ויגדל.
כל המתרגמים מקבלים אצלנו יחס שווה, ואין אנו נכנסים לריבים שלא קשורים אלינו מתכחילה.
האתר שלנו קיים, עומד, ונושם.
והוא שם בשבילכם.
אם אנשים מחפשים את המהירות על האיכות, תפאדל.
אין לי בעיה להמתין עוד 48 שעות עד שיצא תרגום של קבוצה אחרת, בהסכם שלנו, על מנת שהמתרגמים יהנו מאיכות, ואנו נכבד את ההסכמים שלנו.
ראיתי שאחד מכם אמר, שהוא לא מכיר את הטולבאר שלנו,
ובכן, חבל שכך.
לדעתי, זה באמת אחד הדברים היותר נוחים להוריד איתו.
החסרון, זה אפשרות לתת תגובה.
אני ממליץ לך לנסות אותו, מקסימום, אתה מוזמן להסירו.
הוא מיועד בשביל להקל את החים, לאו דווקא שיהיה לך יותר קל להוריד.
אם אתה מעדיף להכנס לאתר ולהוריד, עוד יותר טוב, אני גם חושב שככה צריך להיות.
אני אישית אוהב לדפדף באתר. (אך הפתרון הזה קיים לאנשים שמעוניים בכך).
מאחל לכולכם הנאה רבה באתר, אני אישית נהנתי לקרוא את ההארות ששמעתי על האתר.
בהחלט מעלה את המוטיבציה.
בקרוב יהיו שיפורים חדשים, וגם מערכת חדשה שעולה לאתר (תחשף בקרוב מאוד לכלל הגולשים).
שווה להכנס ולהתעדכן, וכמובן, הכי חשוב, להנות.
אז גלישה מהנה לכולם.
www.sratim.co.il
מנהל אתר "סרטים".
#92
נכתב ב- 18/06/2008, 09:26
קראתי בעיון את כל התגובות וראיתי שלא מדובר בבעיה של מתרגם אחד אלא של כמה כולל גם צוותים אחרים.
אז בילד אולי אנחנו לא נחשבים כגולשים בודדים אבל עד שעמית יקיר לא תפרסם שהכל בסדר (אני תקווה שאכן יסתדר) אני עוברת לאתר סרטים.
#93
נכתב ב- 18/06/2008, 11:22
http://www.torec.net...sp?sub_id=14646
אעתיק את ההודעה לכאן, כי רוב הסיכויים שההודעה תמחק על ידי בילד:
שם שולח: look4u דרוג: 1 תאריך: 15/06/2008 02:03
אז לסיום חצי העונה האחרונה, אני חייב לומר את זה. תודה על הנסיון לתרגם את הסדרה הזאת ..... אבל .... הנסיון לא עלה יפה!! אמנם יש שיפור בתרגום בין העונה האחרונה לקודמות, שהיו ממש קטסטרופה. אבל עדיין כמות הטעויות הם.... מה אני אגיד.... בלי סוף!! חבל שסדרה כלכך טובה מתרגמים בצורה כלכך חובבנית. מי שלא מבין אנגלית , אני מצטער לומר לכם אבל הרסו לכם את הסדרה!!! יש משפטים שלמים שאני יכול לומר בוודאות שהמתרגם פשוט המציא כי הוא לא הבין מה נאמר שם, פשוט מגוחך, שלושת העונות הראשונות - טעיות כל משפט שלישי אם לא יותר!! העונה הזאת - טעויות כל מספש משפטים. אני מקווה שלפחות לעשרת הפרקים האחרונים של הסדרה הזאת, שיגיעו עוד חצי שנה, תמצאו מתרגם אמיתי, שמבין אנגלית, ויודע איך להעביר את זה לעברית כמו שצריך . והכי חשוב - שלא ממציא משפטים חדשים (שאין קשר בינם לבין מה שנאמר - כלום!!) למשפטים שהוא לא מבין!!!
ואין לי צורך להוסיף מילה...
#94
נכתב ב- 18/06/2008, 12:19
#95
נכתב ב- 18/06/2008, 12:29
לא טוב לך????. תראה בלי תרגום!!!!!111
XDDDD
#96
נכתב ב- 18/06/2008, 12:57
משה, חשבת על לעשות דוקומנטרי על חייך כמתרגם? זה יכול להצליח מאוד בקופות...
עריכה: רק עכשיו שמתי לב, למה בילד אצלכם הוא Q-Sites?
#97
נכתב ב- 18/06/2008, 13:04
בד"כ אני לא מתערבת בכל מה שקשור לסיכסוכי מתרגמים כי אין לי שמץ מה קורה מאחורי הקלעים של הסצינה.
קראתי בעיון את כל התגובות וראיתי שלא מדובר בבעיה של מתרגם אחד אלא של כמה כולל גם צוותים אחרים.
אז בילד אולי אנחנו לא נחשבים כגולשים בודדים אבל עד שעמית יקיר לא תפרסם שהכל בסדר (אני תקווה שאכן יסתדר) אני עוברת לאתר סרטים.
רוית היקרה,
איני אוהבת להוציא את הכביסה המלוכלכת החוצה וחושבת שבדרך כלל סכסוכים פותרים בשקט.
אני מצטערת לראות לאן השרשור הזה הגיע וחושבת שלגולשים יש את הזכות המלאה להוריד את הכתוביות היכן שיבחרו. יחד עם זאת חשוב
שידעו שלעיתים קרובות קיימים תרגומים כפולים שיוצאים במקביל לתרגומים של קבוצת טורק אשר יתפרסמו באתר סרטים ועוד אתרים מלבד טורק.
לגבי האיכות, שהגולשים יבדקו יחליטו מה מתאים להם, אישית, אולי אני משוחדת אבל קבוצת Q מקפידה מאז ומתמיד על איכות ומעדיפה איכות על מהירות.
מתרגם שמתחרה בנו ורוצה להוציא קודם לכן כדי ששמו יהיה רשום על סרטי להיט ולא חשובה לו האיכות, שיבושם לו. זו לא השיטה שלנו.
#98
נכתב ב- 18/06/2008, 13:07

#99
נכתב ב- 18/06/2008, 19:06
אז מה? בין שלל התגובות לאותו תרגום יש גם תגובות חיוביות. אולי התרגום טוב ומי שכתב את התגובה הזאת לא יודע אנגלית? להסתמך על תגובה אחת ולהשליך ממנה על רמה של מתרגם זה לא רציני. אם יש לכם בעיות עם צוות טורק או בילד, חרחור מלחמה לא יפתור אותן.הייתי חייב להראות את זה כאן, ציטוט מתגובה באתר טורק, מכאן:
http://www.torec.net...sp?sub_id=14646
אעתיק את ההודעה לכאן, כי רוב הסיכויים שההודעה תמחק על ידי בילד:שם שולח: look4u דרוג: 1 תאריך: 15/06/2008 02:03
אז לסיום חצי העונה האחרונה, אני חייב לומר את זה. תודה על הנסיון לתרגם את הסדרה הזאת ..... אבל .... הנסיון לא עלה יפה!! אמנם יש שיפור בתרגום בין העונה האחרונה לקודמות, שהיו ממש קטסטרופה. אבל עדיין כמות הטעויות הם.... מה אני אגיד.... בלי סוף!! חבל שסדרה כלכך טובה מתרגמים בצורה כלכך חובבנית. מי שלא מבין אנגלית , אני מצטער לומר לכם אבל הרסו לכם את הסדרה!!! יש משפטים שלמים שאני יכול לומר בוודאות שהמתרגם פשוט המציא כי הוא לא הבין מה נאמר שם, פשוט מגוחך, שלושת העונות הראשונות - טעיות כל משפט שלישי אם לא יותר!! העונה הזאת - טעויות כל מספש משפטים. אני מקווה שלפחות לעשרת הפרקים האחרונים של הסדרה הזאת, שיגיעו עוד חצי שנה, תמצאו מתרגם אמיתי, שמבין אנגלית, ויודע איך להעביר את זה לעברית כמו שצריך . והכי חשוב - שלא ממציא משפטים חדשים (שאין קשר בינם לבין מה שנאמר - כלום!!) למשפטים שהוא לא מבין!!!
ואין לי צורך להוסיף מילה...
אגב, אם כותב התגובה סבל בעונות הקודמות, למה הוא ממשיך להוריד תרגומים?
#100
נכתב ב- 18/06/2008, 19:09
90% מהם כלל לא יודעים אנגלית, ובגלל זה משתמשים בתרגום.
אגב, אני בעצמי נוכחתי לדעת בתגובות שליליות שנכתבו שם על ידי משתמשים, ותגובותיהם נמחקו משם מהר מאוד.
הם בעצם אמרו כאן לא פעם.
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים