
הודעה מ-Superb
#81
נכתב ב- 17/04/2009, 11:50
#82
נכתב ב- 17/04/2009, 12:18
אני חושב שאתה מגזים,להוסיף שורה של 2 שניות בתחילת הסרט שאומרת "הורד מהאתר X" (בלי לפגוע כמובן בקרדיט של המתרגמים)דרישה ג' נשמעת לי מוגזמת ולא הגיונית.
יש לנו רק 2 דרישות. (תקרא שוב את המסמך)
ושתיהן לגיטמיות.
3 האופציות לפעולה שמוצגות הן דרכים אפשריות (מבין עוד רבות אחרות) בהן ניתן להמשיך לפעול.
והעובדה שאפשרות ג' לא מוצאת חן בעיניך מצערת,
אבל גם בעינינו לא מקובל שיעוות לנו הקרדיט והתרגומים שלנו יושחתו.
זה לא מעוות לכם את הקרדיט ולא משחית את התרגום...
לפחות זאת דעתי..
אענה לשניכם.טוב, אל תתפלאו לאן לא נעלמו כל הודעות הזבל שלכם. שממש לא קשורות לשרשור הזה.
אחרי ההודעה שלי. כל הודעה על שטויות לא קשורות - תימחק!
איזה חלק של זה^ לא היה ברור???
ילד, להרגע.
בנוסף, מישהו יכול להסביר לי מה הבעיה עם הוספת שורה שבה כתוב "הורד מאתר X" ?
מי שתרגם - הקרדיט מופיע,
מה הבעיה להוסיף גם אזכור לאתר שממנו הכתובית הורדה ? (שהרי הוא סיפק את הפלטפורמה להורדה)
הבעיה היא לא בעצם הוספת השורה אלא צורת ההוספה שלה.
אנחנו מעניקים למקודדים שורה מיוחדת בתרגום אשר מיועדת לתת קרדיט לאתר הקידוד,
במקום שבילד יתאמץ הוא יכול להשתמש גם בה.
אלא מה הוא עושה?
מוסיף את זה כשורה שלישית בקרדיט שלנו ובעצם עושה שתי "עבירות":
- מפריע לצפייה של הגולש.
- מנכס את התרגום לעצמו ע"י כך שרושם בכתובית הזו "מהאתר...".
נמצא אחי האובד?שני דברים שכתבתי שהועברו למזבלה, כמובן בשם החוקים וטוהר המידות, ולא בשל צנזורה וסתימת פיות, חלילה :
1. ריח ההתנשאות הזו של מתרגמי Q מתחיל להתפזר לכל עבר,
רק כעת אני נזכר שראיתי תגובה של מתרגמת שלכם, בפורום האוס בתפוז,
שכתבה תגובה מעליבה לאחר שפורסם בפורום תרגום של מישהו אחר,
כל המגיבים הפורום, הביעו שאט נפש מתגובתה
2. המתרגמים לא עושים זאת מתוך טוב לב וכוונה להפוך את העולם למקום טוב יותר,
הם עושים זאת מכיוון שהם אוהבים זאת, ומקבלים מכך סיפוק.
בדיוק כפי שיש אנשים שמנהלים פורומים מקצועיים ללא תשלום, או סתם מגיבים בפורומי עזרה בתחום כזה או אחר.
לא כל תגמול חייב להיות חומרי / כספי,
עצם העובדה שאין תגמול כספי, לא אומר שהכוונה אלטרואיסטית לחלוטין, מכיוון שהיא לא,
התרגום נעשה מסיבות של תגמול אישי בדרכים שונות, קרדיט למשל,
והם עושים זאת בשל הסיפוק האישי, ולא מכיוון שהם קופצים משמחה כאשר Leonardan רואה בבית האוס עם תרגום.
למרות האמור לעיל, אין לאף אחד שום זכות לבוא בדרישות,
מה שנעשה בהתנדבות, גם אם בשל מניעים אישיים (לגיטימיים) לא יכול לעמוד לביקורת נוקבת ודרישות,
ברגע שתשלמו להם, תשלחו רק מסמך דרישות מפורש.
אז קצת פרופורציות בבקשה, לא מדובר בחסידי אומות העולם, ואין צורך להציג אותם ככאלה,
גם הם מונעים ע"י מניעים אישיים, כמו כולם.
אדוני חובב הפסיקים, מי אתה בכלל שתגיד מדוע המתרגמים עושים זאת?!
(מי היא "זאת"?)

(גם אני חובב פסיקים לא קטן)
Sup, לא יכולתי לנסח יותר טוב ממך.

#83
נכתב ב- 17/04/2009, 14:39
צריך לתת לכם את הכבוד המגיע
ומי שלא חושב ככה שלא יהיה פה
וילך לתרגם לבד
#84
נכתב ב- 17/04/2009, 18:04
אני חושב שאתה מגזים,להוסיף שורה של 2 שניות בתחילת הסרט שאומרת "הורד מהאתר X" (בלי לפגוע כמובן בקרדיט של המתרגמים)דרישה ג' נשמעת לי מוגזמת ולא הגיונית.
יש לנו רק 2 דרישות. (תקרא שוב את המסמך)
ושתיהן לגיטמיות.
3 האופציות לפעולה שמוצגות הן דרכים אפשריות (מבין עוד רבות אחרות) בהן ניתן להמשיך לפעול.
והעובדה שאפשרות ג' לא מוצאת חן בעיניך מצערת,
אבל גם בעינינו לא מקובל שיעוות לנו הקרדיט והתרגומים שלנו יושחתו.
זה לא מעוות לכם את הקרדיט ולא משחית את התרגום...
לפחות זאת דעתי..אענה לשניכם.טוב, אל תתפלאו לאן לא נעלמו כל הודעות הזבל שלכם. שממש לא קשורות לשרשור הזה.
אחרי ההודעה שלי. כל הודעה על שטויות לא קשורות - תימחק!
איזה חלק של זה^ לא היה ברור???
ילד, להרגע.
בנוסף, מישהו יכול להסביר לי מה הבעיה עם הוספת שורה שבה כתוב "הורד מאתר X" ?
מי שתרגם - הקרדיט מופיע,
מה הבעיה להוסיף גם אזכור לאתר שממנו הכתובית הורדה ? (שהרי הוא סיפק את הפלטפורמה להורדה)
הבעיה היא לא בעצם הוספת השורה אלא צורת ההוספה שלה.
אנחנו מעניקים למקודדים שורה מיוחדת בתרגום אשר מיועדת לתת קרדיט לאתר הקידוד,
במקום שבילד יתאמץ הוא יכול להשתמש גם בה.
אלא מה הוא עושה?
מוסיף את זה כשורה שלישית בקרדיט שלנו ובעצם עושה שתי "עבירות":
- מפריע לצפייה של הגולש.
- מנכס את התרגום לעצמו ע"י כך שרושם בכתובית הזו "מהאתר...".
נמצא אחי האובד?שני דברים שכתבתי שהועברו למזבלה, כמובן בשם החוקים וטוהר המידות, ולא בשל צנזורה וסתימת פיות, חלילה :
1. ריח ההתנשאות הזו של מתרגמי Q מתחיל להתפזר לכל עבר,
רק כעת אני נזכר שראיתי תגובה של מתרגמת שלכם, בפורום האוס בתפוז,
שכתבה תגובה מעליבה לאחר שפורסם בפורום תרגום של מישהו אחר,
כל המגיבים הפורום, הביעו שאט נפש מתגובתה
2. המתרגמים לא עושים זאת מתוך טוב לב וכוונה להפוך את העולם למקום טוב יותר,
הם עושים זאת מכיוון שהם אוהבים זאת, ומקבלים מכך סיפוק.
בדיוק כפי שיש אנשים שמנהלים פורומים מקצועיים ללא תשלום, או סתם מגיבים בפורומי עזרה בתחום כזה או אחר.
לא כל תגמול חייב להיות חומרי / כספי,
עצם העובדה שאין תגמול כספי, לא אומר שהכוונה אלטרואיסטית לחלוטין, מכיוון שהיא לא,
התרגום נעשה מסיבות של תגמול אישי בדרכים שונות, קרדיט למשל,
והם עושים זאת בשל הסיפוק האישי, ולא מכיוון שהם קופצים משמחה כאשר Leonardan רואה בבית האוס עם תרגום.
למרות האמור לעיל, אין לאף אחד שום זכות לבוא בדרישות,
מה שנעשה בהתנדבות, גם אם בשל מניעים אישיים (לגיטימיים) לא יכול לעמוד לביקורת נוקבת ודרישות,
ברגע שתשלמו להם, תשלחו רק מסמך דרישות מפורש.
אז קצת פרופורציות בבקשה, לא מדובר בחסידי אומות העולם, ואין צורך להציג אותם ככאלה,
גם הם מונעים ע"י מניעים אישיים, כמו כולם.
אדוני חובב הפסיקים, מי אתה בכלל שתגיד מדוע המתרגמים עושים זאת?!
(מי היא "זאת"?)
(גם אני חובב פסיקים לא קטן)
Sup, לא יכולתי לנסח יותר טוב ממך.
עוד פעם אתה והשטויות שלך?
א. כל עוד הקרדיט שלכם מופיע, מה הבעיה שיהיה רשום גם מאתר טורק? או כל אתר אחר...בעיניך ובעיני הצוות זה הורס את התרגום ובעיניי ובעיני עוד 1000 כמוני זה לא. הכל אינדיבידואלי. חוץ מזה שגם כשמורידים מסרטים יש אזכור מאיפה הכתובית הורדה (אומנם לא בכתובית עצמה אלא בזיפ) אבל זה אותו עקרון.
ב. מנכס את התרגום? נו באמת. הפכת את הגולשים לילדים מפגרים בני 10 (לא שאין כאלו, אבל הם אחוז בודד אולי, אולי!) שלא מבינים כלום.
#85
נכתב ב- 17/04/2009, 18:17
רוצה שאכבד אותך? תכבד אותי.
אין לך משהו טוב יותר לומר? אז תשב בשקט.
לא מקובל:
14
00:01:56,354 --> 00:02:02,553
<i>תורגם וסונכרן משמיעה על-ידי
Qsubs מצוות subbie -ו thebarak
Www.Torec.Net :מאתר הכתוביות
מקובל:
64
00:03:40,552 --> 00:03:45,552
<i>Eran-s תורגם על-ידי
.Qsubs מצוות</i>
65
00:03:45,953 --> 00:03:48,453
<i>:הורד מהאתר
Www.Torec.Net</i>
ותוציא לך מהראש שזה אחוז קטן שלא מבין.
תשוטט בטורק ותראה כמה תגובות לתרגומים שלנו הם "תודה, צוות טורק".
להבא, תהיה פחות קשה הבנה או שלפחות תקרא את כל מה שכתבתי:
(הדגשתי כדי להקל עליך)מוסיף את זה כשורה שלישית בקרדיט שלנו ובעצם עושה שתי "עבירות":
- מפריע לצפייה של הגולש.
- מנכס את התרגום לעצמו ע"י כך שרושם בכתובית הזו "מהאתר...".
#86
נכתב ב- 17/04/2009, 18:22
וטורק מעוותים את שמות המתרגמים - ככה שבסופו של דבר זאת זכותם (Q) לנקוט איזה צעדים שהם רוצים בענין.
חוץ מזה, בטח שזה אינדיבידואלי - אבל מי שקובע זה מי שיוצר את התרגום... לא ה 1000 האחרים.
ב. לאחר שכל הענין הזה התפוצץ לפני מס' ימים טרחתי לבדוק את הטענות... צר לי לבשר לך - כשאתה כותב אחרי "תורגם ע"י בלה בלה בלה מצוות Q" ובשורה אחרי זה אתה מוסיף "מאתר Torec" זה בעצם לומר ש Q שיכים לאתר טורק (שים לב שברוב התרגומים לא מצויינת המילה הורד או משהו בסגנון.
עריכה:
ערן פרסם תגובה לפני... אבל קח את התגובה שלי כמישהו שלא חבר צוות, לא אוהב את המצב אבל מקבל אותו כעבודה.
#87
נכתב ב- 17/04/2009, 18:40
א. זה בכלל לא אותו עקרון.
וטורק מעוותים את שמות המתרגמים - ככה שבסופו של דבר זאת זכותם (Q) לנקוט איזה צעדים שהם רוצים בענין.
חוץ מזה, בטח שזה אינדיבידואלי - אבל מי שקובע זה מי שיוצר את התרגום... לא ה 1000 האחרים.
ב. לאחר שכל הענין הזה התפוצץ לפני מס' ימים טרחתי לבדוק את הטענות... צר לי לבשר לך - כשאתה כותב אחרי "תורגם ע"י בלה בלה בלה מצוות Q" ובשורה אחרי זה אתה מוסיף "מאתר Torec" זה בעצם לומר ש Q שיכים לאתר טורק (שים לב שברוב התרגומים לא מצויינת המילה הורד או משהו בסגנון.
עריכה:
ערן פרסם תגובה לפני... אבל קח את התגובה שלי כמישהו שלא חבר צוות, לא אוהב את המצב אבל מקבל אותו כעבודה.
א. כבר אמרתי באחת התגובות בנושא אחר שעיוות וכו' זה דבר לא מקובל, מסכים עם זה.
ב. כל אחד לוקח את זה אחרת. רוב המורידים מטורק משחקים אותה ראש קטן כאילו שהם מבינים מהעניין שצוות Q שייך/עובד בשיתוף פעולה עם טורק. אז הצוות פה מנסה "להגדיל" להם את הראש ובאותו זמן לחנך את בילד?
גם אני כמוך. לא חבר בצוות, מכיר משם כמה וכמה, תרמתי בעבר לנושא הכתוביות וכו' וגם אני לא אוהב את המצב ככה, וכן גם מקבל אותו.
ואני רוצה להזכיר, אני לא רושם את התגובות שלי מתוך זה שאני בקבוצה שנפגעה כביכול (מזרימידיה, DVIX וכו').
#88
נכתב ב- 17/04/2009, 18:46
אם Q יקבלו את הקרדיט שלהם באופן מסודר, אז מראש לא יווצר מצב שבו גולש לא יבין מי הם Q.
וכמובן - זה יקרה רק כשבילד "יתחנך".
#89
נכתב ב- 17/04/2009, 22:02
טוב, אל תתפלאו לאן לא נעלמו כל הודעות הזבל שלכם. שממש לא קשורות לשרשור הזה.
אחרי ההודעה שלי. כל הודעה על שטויות לא קשורות - תימחק!
איזה חלק של זה^ לא היה ברור???
ילד, להרגע.
בנוסף, מישהו יכול להסביר לי מה הבעיה עם הוספת שורה שבה כתוב "הורד מאתר X" ?
מי שתרגם - הקרדיט מופיע,
מה הבעיה להוסיף גם אזכור לאתר שממנו הכתובית הורדה ? (שהרי הוא סיפק את הפלטפורמה להורדה)
1. אתה לא יודע בן כמה אני, אבל הייתי שמח לחזור להיות ילד.
2. ההודעה הזו הייתה מופנית לאנשים שהפריעו לדיון איתך. אז יצאת צנון.
שורת הקרדיט לא מפריעה, ועובדה שהמקודדים מקבלים אותה.
כשרשום לך תורגם ע"י X מצוות Qsubs מאתר טורק.
זה ניכוס הקרדיט.
במקום לרשום בשורה הנפרדת המיועדת לכך "הורד מ..." או כל ניסוח פרסומי אחר.
1. אז תשתדל להתנסח בהתאם.
2. ידוע וברור, הכוונה היא שתרגע, בכל מקרה אין צורך לכתוב בפורנטים גדולים ואדומים.
לא נתקלת בניסוח קרדיט כפי שציינת, אלא רק ב "הורד מאתר Torec",
אבל במידה והניסוח הוא כפי שציינת, כמובן שלא ראוי.
#90
נכתב ב- 17/04/2009, 22:10
2. כי כנראה רק ככה אנשים מבינים.טוב, אל תתפלאו לאן לא נעלמו כל הודעות הזבל שלכם. שממש לא קשורות לשרשור הזה.
אחרי ההודעה שלי. כל הודעה על שטויות לא קשורות - תימחק!
איזה חלק של זה^ לא היה ברור???
ילד, להרגע.
בנוסף, מישהו יכול להסביר לי מה הבעיה עם הוספת שורה שבה כתוב "הורד מאתר X" ?
מי שתרגם - הקרדיט מופיע,
מה הבעיה להוסיף גם אזכור לאתר שממנו הכתובית הורדה ? (שהרי הוא סיפק את הפלטפורמה להורדה)
1. אתה לא יודע בן כמה אני, אבל הייתי שמח לחזור להיות ילד.
2. ההודעה הזו הייתה מופנית לאנשים שהפריעו לדיון איתך. אז יצאת צנון.
שורת הקרדיט לא מפריעה, ועובדה שהמקודדים מקבלים אותה.
כשרשום לך תורגם ע"י X מצוות Qsubs מאתר טורק.
זה ניכוס הקרדיט.
במקום לרשום בשורה הנפרדת המיועדת לכך "הורד מ..." או כל ניסוח פרסומי אחר.
1. אז תשתדל להתנסח בהתאם.
2. ידוע וברור, הכוונה היא שתרגע, בכל מקרה אין צורך לכתוב בפורנטים גדולים ואדומים.
לא נתקלת בניסוח קרדיט כפי שציינת, אלא רק ב "הורד מאתר Torec",
אבל במידה והניסוח הוא כפי שציינת, כמובן שלא ראוי.
99% מהתרגומים בתקופה האחרונה מכילים ניסוח כמו שהוא ציין.
תבדוק תרגומים שלנו ותראה זאת.
#91
נכתב ב- 17/04/2009, 22:32
תגובה מהירה כי אין לי כוח להכנס לזה שוב...
אני, כמו כל שאר האנשים , אוהב ומעריץ את העבודה שלכם. באמת, בתור אחד שכבר תירגם פרק או שנים (ובואו נגיד שמבחינת אנגלית אין בעיה), זה פשוט קשה ומייאש. אז לנוכח העובדה שאתם עושים כאלה עשרות ביום, אתם צריכים לקבל את כל הקרדיט שבעולם....
ועכשיו בואו נעשה הבדלה, הבדלה די גדולה. העבודה שלכם, וההתנהלות שלכם שלאט לאט מדרדרת. אני לא אפרט יותר מדי כי אני יותר מדי עייף בכדי לעשות זאת (אבל מי שרוצה כתבתי פה מספיק תגובות וגם ב FSC שמשקפות בהחלט את דעתי בעניין), אבל, משהו פה מסריח. וזה מגיע מהכיוון שלכם.
העניין הפך להיות יותר מדי מונופול. אין כבר סצנה. יש את Q, שהפכתם את עצמכם למותג בעל כורחכם, ושוב, באמת מגיע לכם. אבל קצת (וזה לא משנה אם תודו או לא, כי זה פשוט נכון), השתן עלה קצת לראש. ושוב, צריך להיות ככה. עשיתם מספיק וננתם מעצמכם יותר מדי בכדי שתוכלו לתפוס קצת תחת כמו שנאמר פה על ידי המון מהמתרגמים. אבל, יש גבול לכל דבר.
אתם לא סגורים על עצמכם למה אתם בדיוק מתרגמים, לפעמים בגלל שאתם נהנים מזה, לפעמים בגלל שאתם רוצים את הקרדיט, לפעמים זה להחיות את הסצנה. ושוב, לכל אחד מאלה אתם צודקים, עזרתם המון לסצנה להתפתח, אבל אתם פשוט לא יכולים להתיישב בצורה רחבה ולא לתת לאפחד להכנס. ויש פה יותר מדי דברים שלאט לאט הופכים אותכם (יותר כמו דברים שאתם עושים שעושים אותכם) מונופול. וזה כבר נהייה מסריח. אפשר אפילו להגיד כבר מגעיל. נלך רחוק ונגיד דוחה.
המאבק צודק, הדרך וההתנהלות מתחת לכל ביקורת....
גילוי נאות: אני לא משתמש בתרגומים שלך ככה שאני די נייטרלי פה, לא עוד אחד שרוצה רק לקחת את האוכל שלו ולברוח.....
נ.ב
תרגעו בבקשה על רותם...
אז מה אתה עושה פה?
"בשביל אבא שלך?"
חחחחחח...
יאללה, חמוד אתה...ממש לקחת הביתה ולשמור...

תמשיכו לריב ילדים....

נ.ב
חבר אמר לי להוסיף:
תרגומים בלעדיים------------>קידודים בלעדיים--------->משתמשים חדשים....
אין לי מושג מה הוא רצה, אבל הוא אמר שזה יוסיף קצת פלפל, ואני בעד



#92
נכתב ב- 17/04/2009, 22:57
הבעיה היא שעצם התרגום עצמו הוא בתחום האפור לדעתי,
אבל במידה ועוברים את המכשול הזה, והתרגום הוא לא עבירה על החוק / הפרת זכויות יוצרים,
אז פרסום התרגום שלכם, באתר אחר, ללא הסכמתכם במפורשת, ובמיוחד תוספת קרדיט לאתר שממנו מורדים - זו הפרת זכויות יוצרים.
הנושא נבדק ?
#93
נכתב ב- 17/04/2009, 23:24
לאיים על חיי ילדים של מתרגמת בגלל ריב באינטרנט זה כבר יותר רציני.
ולשלוח מכתבים מזוייפים למתרגמים מא.ל.י.ס זה יותר רציני.
אבל בגלל שכל עניין הכתוביות מתקשר להכל והוא בתחום האפור אין יותר מדי מה לעשות בעניין.
#94
נכתב ב- 17/04/2009, 23:49
לאיים על חיי ילדים של מתרגמת בגלל ריב באינטרנט זה כבר יותר רציני.
להגיש תלונה במשטרת ישראל.
לשלוח מכתבים מזוייפים למתרגמים מא.ל.י.ס זה יותר רציני.
להגיש תלונה במשטרת ישראל.
אבל בגלל שכל עניין הכתוביות מתקשר להכל והוא בתחום האפור אין יותר מדי מה לעשות בעניין.
אני חוזר על שאלתי :
מישהו בדק את הפן משפטי של הנושא ?
הבעיה היא שעצם התרגום עצמו הוא בתחום האפור לדעתי,
אבל במידה ועוברים את המכשול הזה, והתרגום הוא לא עבירה על החוק / הפרת זכויות יוצרים,
אז פרסום התרגום שלכם, באתר אחר, ללא הסכמתכם במפורשת, ובמיוחד תוספת קרדיט לאתר שממנו מורדים - זו הפרת זכויות יוצרים.
#95
נכתב ב- 18/04/2009, 09:01
מישהו בדק את הפן משפטי של הנושא ?
הבעיה היא שעצם התרגום עצמו הוא בתחום האפור לדעתי,
אבל במידה ועוברים את המכשול הזה, והתרגום הוא לא עבירה על החוק / הפרת זכויות יוצרים,
אז פרסום התרגום שלכם, באתר אחר, ללא הסכמתכם במפורשת, ובמיוחד תוספת קרדיט לאתר שממנו מורדים - זו הפרת זכויות יוצרים.
הנושא נבדק ?
תהיה קצת רציני ותחשוב קדימה...
הרי מאיפה הסרטים והסדרות שהם מתרגמים?
#96
נכתב ב- 18/04/2009, 12:19
מישהו בדק את הפן משפטי של הנושא ?
הבעיה היא שעצם התרגום עצמו הוא בתחום האפור לדעתי,
אבל במידה ועוברים את המכשול הזה, והתרגום הוא לא עבירה על החוק / הפרת זכויות יוצרים,
אז פרסום התרגום שלכם, באתר אחר, ללא הסכמתכם במפורשת, ובמיוחד תוספת קרדיט לאתר שממנו מורדים - זו הפרת זכויות יוצרים.
הנושא נבדק ?
תהיה קצת רציני ותחשוב קדימה...
הרי מאיפה הסרטים והסדרות שהם מתרגמים?
תהיה קצת רציני ותקרא שוב את ההודעה שלי.
שים לב למילות התנייה.
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים