1. אנשים כאלה יכולים לבוא מתוך כוונה טהורה לסייע, אך הם יכולים לפגוע במתרגם המקורי שבדיוק עבד על תיקון התרגום ושיפור השלד. דבר זה בסופו של דבר פוגע בקהל היעד, כיוון שזה מוריד למתרגם את המוטיבצייה להמשיך ולתרגם בעתיד.אני חושב שיש הרבה אנשים שמסנכרנים לעצמם, ומעלים לרשת מתוך כוונה טהורה לסייע לאחרים.
2. המון מהאנשים עליהם אתה מדבר חושבים שהם יודעים לסנכרן כשורה. הרוב לא יודעים (כעולה מתוצאות מבחני הסנכרון של הצוות) ומוכנים לשחרר משהו שנראה להם תקין, אך לא יושב בקנה אחד עם איכות הסנכרון שהמתרגם מעוניין בה.
3. כשאומרים "סנכרונים זרים", הכוונה היא בדרך כלל "סנכרון הזזה" שלוקח 2 שניות. חלק גדול ממסנכרנים אלה פשוט באים "לרכב על" ההצלחה והפרסום של אחרים (המתרגמים) ולפרסם את שמם. להציג את כולם כמלאכים טהורים שפשוט באים לתרום... זו כבר אדישות.
4. המסנכרנים בקבוצות התרגום לוקחים על עצמם סנכרונים קלים וקשים כאחד. לדעתי צריך לתת להם (למסנכרנים הקבועים) קדימות רק בשל התרומה הגדולה יותר שלהם לרשת.
5. תמיד אפשר לסנכרן פחות טוב בפחות זמן. זו לא החוכמה וזו אינה המטרה שאנחנו רוצים להשיג.
אז אתה אומר שהגבלות מסויימות על סנכרונים יורידו את המוטיבצייה של המסנכרנים הפרטיים/חדשים וכך יפחתו מספר הסנכרונים? בגדול, המציאות כבר הוכיחה אחרת.אני לא חושב שצריך למנוע מאנשים כאלה לעלות את הסנכרונים שלהם, כי אחרי פעם/פעמיים שהסנכרון שלהם לא יעלה, הם יפסיקו לשלוח, וכך גם תפחת כמות הסנכרונים לתרגומים אחרים (סרטים ישנים ולא פופולאריים שמסונכרנים כמעט תמיד ע"י פרטיים).
ויותר לעניין, האם התעלמות מבקשת מתרגם לסנכרן לא תפגע יותר ב"סצינת התרגומים"? האם זה לא יוריד את מספר התרגומים?
אני חולק עליך וחושב שיש למנוע "מסנכרונים אנונימיים" לעלות אוטומטית אל אתרי התרגום ולתת קדימות לצוותים הקבועים.
אתה יכול לנסות ולמצוא מנגנון או שיטה מתוחכמת בכדי להנחות מסנכרנים חדשים כך שסנכרוניהם יקבלו לגיטימצייה לאחר תקופה מסויימת. ושוב, גם כאן אני מדבר על סנכרונים שלא "נלקחים" על-ידי קבוצות התרגום הקבועות.
טעות. תמיד יהיו את אלה שמשלבים את סעיפים 3 ו-5 מתחילת התגובה כאן. הדוגמה הכי קלאסית לתופעה היא BuildHome מהאתר Torec.אם אכן תעלו את הסנכרונים שלכם מהר, באופן טבעי אנשים לא ירגישו צורך לסנכרן/להעלות את הסנכרונים שלהם לתרגומים שלכם.
עלינו לדכא פעולות שכאלה, הרי שהן יותר מזיקות מאשר מועילות (ראה סעיף 1).
ושוב, מה זה "מהר" בשבילך? בסטנדרטים שלי, הסנכרונים הנוכחיים מבוצעים מהר מאוד.
אני חושב שכבר מובן בשלב זה שאני אישית איני מסכים איתך. אני גם די בטוח שהמון מתרגמים (בעיקר אלה מהצוותים) ישללו את הצעתך על הסף.אני חושב שאם אתרי התרגומים המובילים והמתרגמים/מסנכרנים/קורעים יקבלו את הנקודות שציינתי, תשרור אוירה טובה יותר ב"סצינה",ואז גם לא יהיה מצב של סנכרונים להכעיס.
ברצוני להוסיף כי נראה שאין שום בקרת איכות בתנאים שאתה מציע (עריכה: אני מדבר על סעיף ב' בלבד).
הדעה שלך מסוגלת להחזיר את כל התרגומים באינטרנט 3 שנים אחורה לתקופה בה אנשים זילזלו באיכותם (ובצדק).
הכל בשם ה-"הגינות לחדשים"? הכל בשם ה-"הגינות למסנכרנים הפרטיים"?
מבחן התוצאה הוכיח שהשיטה הנוכחית עובדת והרמה של התרגומים רק עולה.
למה לא לטפח ולפרגן לאנשים שתורמים יותר ובקביעות? כשאני אומר "יותר"- אני מתכוון בעשרות מונים. כשאני אומר "בקביעות"- אני מדבר על תקופה של שנים.
Superb.