עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

האמת הכואבת של בילד


  • אנא התחבר בכדי להגיב
293 תגובות לנושא זה

#81 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎02:34

אני חושב שיש הרבה אנשים שמסנכרנים לעצמם, ומעלים לרשת מתוך כוונה טהורה לסייע לאחרים.

1. אנשים כאלה יכולים לבוא מתוך כוונה טהורה לסייע, אך הם יכולים לפגוע במתרגם המקורי שבדיוק עבד על תיקון התרגום ושיפור השלד. דבר זה בסופו של דבר פוגע בקהל היעד, כיוון שזה מוריד למתרגם את המוטיבצייה להמשיך ולתרגם בעתיד.
2. המון מהאנשים עליהם אתה מדבר חושבים שהם יודעים לסנכרן כשורה. הרוב לא יודעים (כעולה מתוצאות מבחני הסנכרון של הצוות) ומוכנים לשחרר משהו שנראה להם תקין, אך לא יושב בקנה אחד עם איכות הסנכרון שהמתרגם מעוניין בה.
3. כשאומרים "סנכרונים זרים", הכוונה היא בדרך כלל "סנכרון הזזה" שלוקח 2 שניות. חלק גדול ממסנכרנים אלה פשוט באים "לרכב על" ההצלחה והפרסום של אחרים (המתרגמים) ולפרסם את שמם. להציג את כולם כמלאכים טהורים שפשוט באים לתרום... זו כבר אדישות.
4. המסנכרנים בקבוצות התרגום לוקחים על עצמם סנכרונים קלים וקשים כאחד. לדעתי צריך לתת להם (למסנכרנים הקבועים) קדימות רק בשל התרומה הגדולה יותר שלהם לרשת.
5. תמיד אפשר לסנכרן פחות טוב בפחות זמן. זו לא החוכמה וזו אינה המטרה שאנחנו רוצים להשיג.

אני לא חושב שצריך למנוע מאנשים כאלה לעלות את הסנכרונים שלהם, כי אחרי פעם/פעמיים שהסנכרון שלהם לא יעלה, הם יפסיקו לשלוח, וכך גם תפחת כמות הסנכרונים לתרגומים אחרים (סרטים ישנים ולא פופולאריים שמסונכרנים כמעט תמיד ע"י פרטיים).

אז אתה אומר שהגבלות מסויימות על סנכרונים יורידו את המוטיבצייה של המסנכרנים הפרטיים/חדשים וכך יפחתו מספר הסנכרונים? בגדול, המציאות כבר הוכיחה אחרת.
ויותר לעניין, האם התעלמות מבקשת מתרגם לסנכרן לא תפגע יותר ב"סצינת התרגומים"? האם זה לא יוריד את מספר התרגומים?
אני חולק עליך וחושב שיש למנוע "מסנכרונים אנונימיים" לעלות אוטומטית אל אתרי התרגום ולתת קדימות לצוותים הקבועים.
אתה יכול לנסות ולמצוא מנגנון או שיטה מתוחכמת בכדי להנחות מסנכרנים חדשים כך שסנכרוניהם יקבלו לגיטימצייה לאחר תקופה מסויימת. ושוב, גם כאן אני מדבר על סנכרונים שלא "נלקחים" על-ידי קבוצות התרגום הקבועות.

אם אכן תעלו את הסנכרונים שלכם מהר, באופן טבעי אנשים לא ירגישו צורך לסנכרן/להעלות את הסנכרונים שלהם לתרגומים שלכם.

טעות. תמיד יהיו את אלה שמשלבים את סעיפים 3 ו-5 מתחילת התגובה כאן. הדוגמה הכי קלאסית לתופעה היא BuildHome מהאתר Torec.
עלינו לדכא פעולות שכאלה, הרי שהן יותר מזיקות מאשר מועילות (ראה סעיף 1).
ושוב, מה זה "מהר" בשבילך? בסטנדרטים שלי, הסנכרונים הנוכחיים מבוצעים מהר מאוד.

אני חושב שאם אתרי התרגומים המובילים והמתרגמים/מסנכרנים/קורעים יקבלו את הנקודות שציינתי, תשרור אוירה טובה יותר ב"סצינה",ואז גם לא יהיה מצב של סנכרונים להכעיס.

אני חושב שכבר מובן בשלב זה שאני אישית איני מסכים איתך. אני גם די בטוח שהמון מתרגמים (בעיקר אלה מהצוותים) ישללו את הצעתך על הסף.


ברצוני להוסיף כי נראה שאין שום בקרת איכות בתנאים שאתה מציע (עריכה: אני מדבר על סעיף ב' בלבד).
הדעה שלך מסוגלת להחזיר את כל התרגומים באינטרנט 3 שנים אחורה לתקופה בה אנשים זילזלו באיכותם (ובצדק).
הכל בשם ה-"הגינות לחדשים"? הכל בשם ה-"הגינות למסנכרנים הפרטיים"?
מבחן התוצאה הוכיח שהשיטה הנוכחית עובדת והרמה של התרגומים רק עולה.
למה לא לטפח ולפרגן לאנשים שתורמים יותר ובקביעות? כשאני אומר "יותר"- אני מתכוון בעשרות מונים. כשאני אומר "בקביעות"- אני מדבר על תקופה של שנים.

Superb.

#82 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎02:38

בסעיף ב, ערבת 3 נושאים לדעתי.

לגבי אי השליטה של המתרגמים בכתוביות לאחר השיחרור לרשת, אני מסכים איתך בפן העובדתי אבל לא בפן המוסרי.
בפרט כשמתרגם חש שעבודתו תיפגם ע"י סנכרון לקוי.
הייתי מוכן להתפשר בנושא, אם תהיה חובה להסיר ולהחליף סנכרון שנעשה ללא הסכמת המתרגם המקורי ואשר מוכח עובדתית
שיש סיבה אמיתית להחלפתו. כגון סנכרון לקוי (סטייה של למעלה מעשירית השנייה, או כל תקן אחר שייקבע) או במקרה
שהמתרגם מצא לנכון לבצע שינויים ותיקונים בגופו של תרגום (אשר רק הוא בלבד רשאי לעשותם) שהתחדשו לו בעקבות שחרור הגרסה החדשה.


מקובל. התגובה שלך גם גרמה לי לחשוב גם על עניין התיקונים לתרגומים גרועים. זה קורה מדי פעם, וצריך איכשהו לקבוע עקרונות גם לגבי זה.
לפעמים יש טעויות גסות בתרגום, ואנשים מתקנים בשביל עצמם ורוצים לשתף. אני חושב שאם אין דרך ליצור קשר עם המתרגם (כבר לא פעיל
בסצינה/מתרגם חד פעמי וכו') צריך לאפשר זאת, למרות העיקרון הקדוש של אי נגיעה בתרגומים.


גילוי נאות. אני לא בטוח שה"מקובל" שלך מתייחס גם לשורה שהוספתי בעריכה,
"הייתי מוכן להתפשר בנושא רק אם הסנכרון מטעם המתרגם המקורי מאחר להשתחרר (ייקבע תקן לאיחור) בלא סיבה נראית לעין."

#83 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎02:46

ובעניין ההכרזה על תרגומים מראש וכו'

אפתח בתיאור מקרה מהעבר. בזמנו, כשהייתי פעיל בפורום "טורק", כתבתי שם שאני מתכוון לתרגם את "שלושה קופים" (לבקשתו של משתמש). עוד באותו
יום קססה (אני חושב שהוא חבר בצוות Q) פרסם תרגום לסרט הזה (זה לא היה בתהליכים, לא פה ולא באתר "סרטים" - אני בדקתי לפני שעניתי למשתמש בטורק).
אני כמובן ירדתי מהתרגום של הסרט הזה. השתמשתי בתרגום שלו,תיקנתי כמה ניסוחים וטעויות קטנות - לשימוש עצמי - לא העלתי על דעתי לפרסם את התיקונים שלי.
לא רק שלא הרגשתי שהוא עשה משהו לא בסדר, אלא גם הודיתי לו על התרגום באתר "סרטים".

אני מצטער שיש מתרגמים שלא מוכנים לאמץ את הגישה שלי בעניין הזה.


ואיך היית מרגיש אם כבר היית טורח ומתרגם 60 אחוז מהסרט?

#84 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎02:46

בסעיף ב, ערבת 3 נושאים לדעתי.

לגבי אי השליטה של המתרגמים בכתוביות לאחר השיחרור לרשת, אני מסכים איתך בפן העובדתי אבל לא בפן המוסרי.
בפרט כשמתרגם חש שעבודתו תיפגם ע"י סנכרון לקוי.
הייתי מוכן להתפשר בנושא, אם תהיה חובה להסיר ולהחליף סנכרון שנעשה ללא הסכמת המתרגם המקורי ואשר מוכח עובדתית
שיש סיבה אמיתית להחלפתו. כגון סנכרון לקוי (סטייה של למעלה מעשירית השנייה, או כל תקן אחר שייקבע) או במקרה
שהמתרגם מצא לנכון לבצע שינויים ותיקונים בגופו של תרגום (אשר רק הוא בלבד רשאי לעשותם) שהתחדשו לו בעקבות שחרור הגרסה החדשה.


מקובל. התגובה שלך גם גרמה לי לחשוב גם על עניין התיקונים לתרגומים גרועים. זה קורה מדי פעם, וצריך איכשהו לקבוע עקרונות גם לגבי זה.
לפעמים יש טעויות גסות בתרגום, ואנשים מתקנים בשביל עצמם ורוצים לשתף. אני חושב שאם אין דרך ליצור קשר עם המתרגם (כבר לא פעיל
בסצינה/מתרגם חד פעמי וכו') צריך לאפשר זאת, למרות העיקרון הקדוש של אי נגיעה בתרגומים.


גילוי נאות. אני לא בטוח שה"מקובל" שלך מתייחס גם לשורה שהוספתי בעריכה,
"הייתי מוכן להתפשר בנושא רק אם הסנכרון מטעם המתרגם המקורי מאחר להשתחרר (ייקבע תקן לאיחור) בלא סיבה נראית לעין."


השורה שהוספת, כבר מעקרת את עניין התחרות, והיא לא מקובלת עלי. אני מקבל שאם הסנכרון לא מדוייק, או נעשה ע"פ גרסה מוקדמת ולא שלמה
של התרגום, ויש סנכרון טוב יותר עדיף להחליף את הסנכרון שלוקה בחסר בסנכרון טוב יותר, אבל זה לא הוגן לקשור מראש את ידיהם של המסנכרנים הפרטיים.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#85 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎02:48

ובעניין ההכרזה על תרגומים מראש וכו'

אפתח בתיאור מקרה מהעבר. בזמנו, כשהייתי פעיל בפורום "טורק", כתבתי שם שאני מתכוון לתרגם את "שלושה קופים" (לבקשתו של משתמש). עוד באותו
יום קססה (אני חושב שהוא חבר בצוות Q) פרסם תרגום לסרט הזה (זה לא היה בתהליכים, לא פה ולא באתר "סרטים" - אני בדקתי לפני שעניתי למשתמש בטורק).
אני כמובן ירדתי מהתרגום של הסרט הזה. השתמשתי בתרגום שלו,תיקנתי כמה ניסוחים וטעויות קטנות - לשימוש עצמי - לא העלתי על דעתי לפרסם את התיקונים שלי.
לא רק שלא הרגשתי שהוא עשה משהו לא בסדר, אלא גם הודיתי לו על התרגום באתר "סרטים".

אני מצטער שיש מתרגמים שלא מוכנים לאמץ את הגישה שלי בעניין הזה.


ואיך היית מרגיש אם כבר היית טורח ומתרגם 60 אחוז מהסרט?

אז הייתי מסיים את התרגום שלי, מעלה אותו לרשת, ונותן לגולשים את זכות הבחירה בין שני התרגומים.

עריכה: מדוע כך? כי אני מאמין בתרגומים שלי!
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#86 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎03:02

אבי:

בכל תחום יש מתח מסוים בין פיקוח הדוק להוגנות וחירות. אולי אתה צודק שפיקוח הדוק יותר משפר את האיכות בתחום "שלנו" (אני לא בטוח כמוך),
אבל הוגנות וחירות הם ערכים חשובים מספיק שצריך להתחשב בהם, ללא קשר לשיקולים תועלתניים. פעם אחוז התרגומים הגרועים היה גבוה מאוד, נכון,
אבל היו פחות מתרגמים ותרגומים (ממש ממש פחות). המצב לא יחזור למה שהיה לפני כמה שנים. לדעתי, בתנאים הנוכחיים, תחרות רבה יותר דווקא תהיה מועילה.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#87 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎03:16

אני מבין את הנקודה שאתה מנסה להעביר, אך איני יכול להתעלם מהעובדות בשטח.
בהסתכלות על תרגומי Qsubs בלבד, ישנה העובדה: אתר Torec כבר מבצע את סעיף ב' בהצעתך, מינוס החלק על הקרדיט, ורמת הסנכרונים שם נמוכה מאוד בהשוואה לסנכרונים המוצעים באתרים Sratim ו-SubsCenter. זהו לא מצב אידיאלי וקשה לי להאמין שמישהו רוצה שאותו הדבר יתבצע גם באתרים האחרים.

ואם אפשר להסיט קצת את הדיון...
מהי בדיוק כוונתך בהצעת הסעיפים? למצוא משהו שיעבור הסכמה כאן וב-Extreme ולאחר מכן לפנות לאתר Torec ולנסות לגשר על הפערים?
נראה לי שקצת תופתע לשמוע שמנהל Torec לא מציב שום דרישות/תנאים משלו לסיום ה"סכסוך". אפשר לחשוב שנוח לו מהמצב הנוכחי.
וגם אני אופתע אם פנייה אליו בניסיון גישור לא תשקע במהרה יחד עם כל הניסיונות הקודמים.

Superb.

#88 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎03:36

אני מבין את הנקודה שאתה מנסה להעביר, אך איני יכול להתעלם מהעובדות בשטח.
בהסתכלות על תרגומי Qsubs בלבד, ישנה העובדה: אתר Torec כבר מבצע את סעיף ב' בהצעתך, מינוס החלק על הקרדיט, ורמת הסנכרונים שם נמוכה מאוד בהשוואה לסנכרונים המוצעים באתרים Sratim ו-SubsCenter. זהו לא מצב אידיאלי וקשה לי להאמין שמישהו רוצה שאותו הדבר יתבצע גם באתרים האחרים.

אני באמת מאמין שהסנכרונים "להכעיס" לא יתבצעו אם כל הצדדים המעורבים יגיעו לסוג כלשהו של שלום ביניהם, וכדי להגיע לשלום כל צד צריך לוותר על משהו.

ואם אפשר להסיט קצת את הדיון...
מהי בדיוק כוונתך בהצעת הסעיפים? למצוא משהו שיעבור הסכמה כאן וב-Extreme ולאחר מכן לפנות לאתר Torec ולנסות לגשר על הפערים?
נראה לי שקצת תופתע לשמוע שמנהל Torec לא מציב שום דרישות/תנאים משלו לסיום ה"סכסוך". אפשר לחשוב שנוח לו מהמצב הנוכחי.
וגם אני אופתע אם פנייה אליו בניסיון גישור לא תשקע במהרה יחד עם כל הניסיונות הקודמים.

Superb.

חזי פרסם שם את תנאי טורק לסיום הסכסוך, ואני שמתי את הנקודות שלי "על השולחן" כהצעה יותר ריאלית, לדעתי, לדיון (ובכך קטעתי תקופה ארוכה שלא כתבתי בפורום טורק).
עשיתי זאת מכיוון שראיתי שאריאל יהלום וגל פיניש הגיבו באשכול שנפתח שם, ובכך, למעשה, נפתח סוג של משא ומתן בין הצדדים אחרי תקופה ארוכה של חוסר מוחלט בתקשורת.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#89 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎03:48

אני מבין את הנקודה שאתה מנסה להעביר, אך איני יכול להתעלם מהעובדות בשטח.
בהסתכלות על תרגומי Qsubs בלבד, ישנה העובדה: אתר Torec כבר מבצע את סעיף ב' בהצעתך, מינוס החלק על הקרדיט, ורמת הסנכרונים שם נמוכה מאוד בהשוואה לסנכרונים המוצעים באתרים Sratim ו-SubsCenter. זהו לא מצב אידיאלי וקשה לי להאמין שמישהו רוצה שאותו הדבר יתבצע גם באתרים האחרים.

אני באמת מאמין שהסנכרונים "להכעיס" לא יתבצעו אם כל הצדדים המעורבים יגיעו לסוג כלשהו של שלום ביניהם, וכדי להגיע לשלום כל צד צריך לוותר על משהו.

למה "להאמין" ואז להיות מופתעים כשיקרה הדבר?
צריך להבהיר את הנקודה הזו כחלק מההבנות שיושגו (אם יושגו בכלל).
אני אישית לא חושב שזה משהו שאפשר או צריך לוותר עליו, גם אם "השלום" כולו בין Qsubs ו-Torec יהיה תלוי בנקודה זו בלבד.

#90 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎03:56

עוד משהו:

הייתי שמח אם יגיבו פה גם חבר'ה מאקסטרים ומקבוצות אחרות, ואני בעיקר אשמח אם גם מתרגמים עצמאיים יגיבו בנושא. סה"כ הגיע הזמן שכולנו נוכל להסכים על כמה
עקרונות בסיסיים, והנקודות שהצעתי הן לא רק בהקשר של הסכסוך בין Q לטורק. אני מתנצל בפני החבר'ה מאקסטרים שלא פרסמתי גם אצלם - אני מאוד מעריך אתכם, ודעתכם
חשובה מאוד - אני פשוט חושב שכדאי לקיים דיון ממוקד ומרוכז.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#91 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎03:58

אני אישית לא חושב שזה משהו שאפשר או צריך לוותר עליו, גם אם "השלום" כולו בין Qsubs ו-Torec יהיה תלוי בנקודה זו בלבד.


אין לי אלא להצטער שזו דעתך.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#92 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎04:01

ולי אין אלא להצטער על עשרות, אם לא מאות, הסנכרונים הדפוקים/לא-תקינים/זוועתיים שנתקלתי בהם ברשת.

#93 qwer90

qwer90

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 285 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎05:48

עוד משהו:

הייתי שמח אם יגיבו פה גם חבר'ה מאקסטרים ומקבוצות אחרות, ואני בעיקר אשמח אם גם מתרגמים עצמאיים יגיבו בנושא. סה"כ הגיע הזמן שכולנו נוכל להסכים על כמה
עקרונות בסיסיים, והנקודות שהצעתי הן לא רק בהקשר של הסכסוך בין Q לטורק. אני מתנצל בפני החבר'ה מאקסטרים שלא פרסמתי גם אצלם - אני מאוד מעריך אתכם, ודעתכם
חשובה מאוד - אני פשוט חושב שכדאי לקיים דיון ממוקד ומרוכז.


סעיפים א+ד מקובלים עלי.
לגבי סעיף ב' - לדעתי אם התרגום היה לגרסת CAM או TS ויצאה גרסה איכותית, יש לתת למתרגם לסנכרן. תרגומים כאלה שנעשים משמיעה נזקקים לא פעם לתיקון כשיוצאת גרסה איכותית יותר. אם יצאה גרסת BRRIP לסרט ש-DVDRIP שלו יצא לפני שנה, אני לא בטוח שזה ממש עקרוני מי מסנכרן.
לגבי סעיף ג' - אני חושב שצריכה להיות שקיפות בעיקר בנוגע לסרטים חדשים (כאלה שעדיין רצים בקולנוע), כי שם יש יותר מקום ל"עקיצות" בין הצוותים. מישהו פרסם כאן בפורום "בקשות ובירורים" בקשה לתרגום של "קריאת העורב" ו"שמונה וחצי" - אני חושב שאפשר לתרגם אותם בלי להודיע לאף אחד ובלי חשש לכפילויות.

#94 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎06:00

"שני הפני שלי"

א. אף תרגום ואף סנכרון לא יוגדר כבלעדי לאף אתר כתוביות.
עם זאת, אם מתרגם כלשהו רוצה להביע הערכה או קשר מיוחד לאתר כתוביות כלשהו מסיבותיו הוא, הוא יהיה רשאי (בהסכמת האתר)
להוסיף שורה המביעה זאת בתוך קובץ התרגום, והאתר יהיה רשאי לצטט אותה בדף ההורדה של התרגום. אתר מתחרה יהיה רשאי
להוריד שורה זאת.

ב. המתרגמים צריכים להודות בכך שהאינטרנט הוא מקום חופשי, והשליטה שלהם על התרגומים שלהם מוגבלת. מרגע שחרור התרגום
אין לאסור על אתרי כתוביות להעלות אותם או על מסנכרנים אחרים לסנכרן אותם, ובלבד שיישמרו הקרדיטים למתרגמים, וגם לא יעוותו בשום צורה.
האתרים רשאים להוסיף שורה "הורד מאתר זה וזה", והמסנכרנים רשאים להוסיף שורה "סונכרן לגרסא זאת ע"י כך וכך", מבלי לשנות את הקרדיטים
המקוריים בשום צורה. זמן הצגת השורה שתתווסף, אסור לו להיות ארוך יותר מזמן הקרדיט למתרגם (ורצוי שיהיה קצר יותר). חובת האתרים לעשות כל מאמץ
הגיוני לבדוק עניין זה, ולא להעלות סנכרונים שבהם הורד הקרדיט למתרגם המקורי. מסנכרן שאינו המתרגם המקורי לא יהיה רשאי להוסיף "שורת הערכה" לאתר
כתוביות כאמור בסעיף א'.

ג. אין לאף מתרגם בעלות על שום סרט או סדרה, ולא ניתן למנוע מאף אחד לתרגם את מה שהוא רוצה לתרגם ( גם אם הוא לא הודיע על כך מראש - יש למתרגמים הזכות לקבל
החלטה ברגע!). מתרגם לא רשאי לבוא בטענות למתרגם אחר על "גניבת" סרט. אין דבר כזה. מתרגם קבוע של סדרה יהיה רשאי להגיע להבנות עם אתר תרגומים לבחירתו
על כך שהאתר יחכה לתרגומים שלו, ועל עניין זה להיות מפורסם בצורה גלויה וברורה באתר (ולו כדי למנוע תסכולים מצד מתרגמים מזדמנים של הסדרה).

ד. תחרות בין מתרגמים רצויה ומבורכת, ולאתרי הכתוביות אסור להפלות בין תרגומים שלא מסיבות מקצועיות, מלבד בסדרות שיש להן
מתרגם קבוע (כנזכר בסעיף ג' לעיל).

אני אשמח לדיון ענייני בנקודות האלה.


אני מסכים לכל פרט לסעיף ב'.
על אתרי ההפצה לא לתת יד לסנכרון בניגוד לדעתו של המתרגם.
לגבי הטיעון (המפוקפק, אם יורשה לי) של האתרים הטובים והמיטיבים שפועלים למען הגולשים בנושא הסנכרונים
ונלחמים במתרגמים הרעים שמסרבים לסנכרן... אפשר להסכים על "סעיף ב'" שונה:
"במידה ויצאה גרסה חדשה לסרט/סדרה/פרק, ובמשך שבוע המתרגם המקורי לא הוציא סנכרון, והוא או קבוצתו
לא הודיעו כי הם מסנכרנים לגרסה הנ"ל, יוכלו האתרים להעלות סנכרונים משל עצמם, תוך הקפדה, כמובן, על קרדיט נאות
וללא בלעדיות".

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#95 danielk

danielk

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 932 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎09:23

עיקר המחלוקת כמו שאני רואה אותה כעת היא הדרישה של טורק לא להיות מופלים לרעה בכך שגם אליהם יועלה התרגום,
ומצד הצוות פה לא לסנכרן ללא רשות את תרגומיהם.
כל העוול שנוצר למתרגמים, וכתוצאה מכך לכלל הקהילה, נובע משתי עובדות אלו.

אם להיות הוגנים, אתר טורק צודק בכך שהוא מופלה לרעה ע"י הצוות כאן בהעלאת תרגומים לרשת.
גם הצוות פה צודק ב100%, על העוול שנגרם לתרגומים שלהם. קרדיטים מכוערים ולא רצויים וסנכרון לקוי.
[גלוי נאות, אני מוריד רק מסרטים, כך שלא נתקלתי בסנכרון גרוע לתרגום שבוצע ע"י הקבוצה הזאת ושל אקסטרים]
זהו סלע המחלוקת, וכדי לפתור את הבעיה הזאת שני הצדדים צריכים להתפשר.

צודק ערן בכך שאם מחר יעלו לרשת עוד 2 אתרי כתוביות, גם אליהם הם יצטרכו לעלות את היצירה שלהם, דבר שהופך את
המתרגם, לאחר כל ההשקעה שהוא השקיע להיות סוג של "עבד" ולעלות את היצירות שלו לכל האתרים.

ההצעה שהציע אלמוני_פלוני על פניו ניראת הוגנת(עם תיקונים מצד 2 הצדדים), אך מאחר וקראתי את כל התגובות של בילד לאחרונה,
התחושה שלי היא שהוא לא מוכן להתפשר/לדבר עם אף אחד.

ההודעה של חזי באתר טורק, למרות שכותרתה היא "דרישות טורק", לא בטוח שהיא על דעתו של בילד.
יתרה מכך, מקורה הייתה של בילד, אך כמו שטורק נוהג, התגובה נערכה מחדש, תגובתויו של אריאל נמחקו(כמו של גל) ויצרה מצב
שבתגובה של צבי "יפה" היא כביכול לתגובתו של חזי, כשבמקורה היא הייתה על תגובתו של אריאל.

הצעה לצוות פה:
היום ישנו ביקוש מאוד גדול להצטרף לצוות שלכם הן כמתרגמים והן כמסנכרנים. אולי תפתחו גם "מודעת דרושים - דרושים מעלי כתוביות לרשת"?
אני בטוח שבמיוחד בחופש הגדול הקרב, יהיה מישהו כזה(או כמה) שיעלו את התרגומים שלכם לכלל האתרים.

אם להיות כנה, אני לא רואה אור בקצה המנהרה. אני בספק רב אם באמת יהיה הסכם חדש כזה או אחר.
[אם הייתי מרוויח כל כך הרבה כסף מדברים שאני מקבל חינם מאנשים, הייתי פורס תחת רגליהם כל יום ויום שטיח אדום]

#96 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎09:36

רק הערה קטנה, כי בא לי להידחף...

אם להיות הוגנים, אתר טורק צודק בכך שהוא מופלה לרעה ע"י הצוות כאן בהעלאת תרגומים לרשת.

אנחנו לא בצוות שלו ואין שום סיבה שנעבוד בשבילו.
אם נקבל שם במה ראויה, יהיו רבים שיעשו זאת ברצון.
אבל חובה? הפליה לרעה? על מה הוא מדבר, לעזאזל?!

#97 danielk

danielk

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 932 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎09:50

רק הערה קטנה, כי בא לי להידחף...

אם להיות הוגנים, אתר טורק צודק בכך שהוא מופלה לרעה ע"י הצוות כאן בהעלאת תרגומים לרשת.

אנחנו לא בצוות שלו ואין שום סיבה שנעבוד בשבילו.
אם נקבל שם במה ראויה, יהיו רבים שיעשו זאת ברצון.
אבל חובה? הפליה לרעה? על מה הוא מדבר, לעזאזל?!


אתה לא נדחף... :P
כמו שאמרתי, הכל נובע משתי המחלוקות האלה.
במה ראויה כולל אי עיוות שמות המתרגמים, קרדיטים וסנכרונים.

תסכים איתי, שאם בצוות פה ישנם אנשים מאתר סרטים, זה יוצר סוג של "הפליה מתקנת" לטובת סרטים.
אבל אני מסכים איתך, שאם היצירה שלכם "נאנסת" שם גם אני לא רואה סיבה שתתנו להם את אותו יחס.

#98 zvim2305

zvim2305

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 35 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎09:53

בוקר טוב,
פעל נכונה אריאל יהלום בכך שפנה בפרטי לחזי
כך יתנהלו העיניינים בשקט וללא ריקושטים.
חזי פועל , לדעתי, באישורו של מנהל אתר TOREC אחרת
אריאל לא היה מבזבז סתם זמן ומרץ.
עד אשר אריאל/חזי יעדכנו את הגולשים ננסה אנו לשמור
על רמת כתיבה נאותה ללא מילים כגון דביל,גולם ועוד.
לעצם נושא התרגומים והסנכרונים - המתרגמים מעלים לאינטרנט
מוצר/יצירה אשר נקראת תרגום. עצם העלתה באינטרנט הינה הסכמה
או מתן הרשאה לשימוש במוצר.
אי אפשר ,כעת כאשר המוצר באינטרנט, למנוע מאתר זה או אחר להשתמש בה בצורה מוגבלת.
הגולשים מספיק איטלגנטיים להבדיל בין סנכרון גרוע לתרגום גרוע.
כול התחום הזה פרוץ ומה שאתם מבקשים הוא בעצם "זכות יוצרים"!!!
למה? אם כך הדרישה של אליס ליגטימית!
מדוע אתם מגבילים רק אתר אחד? האם בקשתכם להוריד מאתר SRATIM אי באמת תמימה?
שהרי יש עוד אתרים ישראליים שניתן להוריד מהם!!!
באמת שיהיה לכולם יום נפלא.
צבי

#99 danielk

danielk

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 932 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎10:04

צבי,
הצוות מציע להוריד את התרגומים מאתר סרטים וסאב-סנטר כאחד.
שני האתרים האלה לא מעוותים את התרגום. לרוב בתוך הקובץ המצורף תמצא קובץ טקסט נוסף ובו הפרטים של האתר
ממנו הורדת.
שני האתרים האלו הם אתרי תרגומים, ואין להם צוות משל עצמו שעלול לבצע בו פעולות זדוניות.
ואם כן, הם שומרים על כללי האטיקה המקובלים. זה ההבדל המהותי.
בשני האתרים האלה, שמות המתרגמים לא מעוות, הקרדיט לכל אחד הינו שווה בין שווים.

הגולשים לא מספיק אינטליגנטים, לצערי.
לא מאמין? תוריד תרגומים של הסידרה "היחידה" למשל ותאמר אם התרגום טוב או לא.
מתרגמי צוות טורק הם בין הגרועים בסצנה, אך בגלל הרגישות שבדבר בימים אלו, לא אביא לך דוגמאות.

#100 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎10:20

צבי, הטיעון שלך למעשה מצדיק כל פגיעה במתרגמים ובתרגום.
"הועלה לאינטרנט - מותר לעשות הכל".
אז מותר גם להחליף את שם המתרגם, בשם מעוות,
מותר גם להחליף את שם המתרגם בשם מתרגם אחר... אין גבול.
צריך להפסיק להתבלבל בין "אפשר" לבין "מותר".
ברור שאפשר לפגוע במתרגמים בהמון דרכים.
השאלה אם מי שעושה את זה יכול לבוא ולדרוש שלא ישמיצו אותו, ישתפו איתו פעולה,
יכבדו את רצונותיו, וכולי.

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה





0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים