
באמת שהרסתם את חווית הצפיה עם הפורמט הזה
#81
נכתב ב- 22/01/2011, 03:52
בטורק אין את התרגום ב-SRT!
בהגדרה, אם תרגום מסוים שלנו זמין בפורמט מוגן בלבד, זה אומר שאין SRT באף מקום ברשת ובמיוחד בטורק (לא SRT שלנו ולא SRT של מתרגמים אחרים).
יהיה טיפשי מצידנו לחשוב שהגולשים יעמדו לצידנו ו"יסבלו" את התרגום המוגן שלנו כשיש להם SRT נכסף בטורק. זה היה מבריח את כולם לטורק. טיפשים אנחנו לא.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#82
נכתב ב- 22/01/2011, 03:57

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#83
נכתב ב- 22/01/2011, 04:04
פורמט ה- sub/idx הוא פורמט מוגן. אפשר להתייחס ל-srt כמסמך וורד ול-sub/idx כמסמך pdf.
הכיתוב שמופיע למעלה הוא מסר שטורק לא ירצו שיעלה לאתר. צמצום הופעתו למינימום יקל על טורק את קריעתו.
...
וכהערת אגב: מאוד נחמד לדעת כמה אגואיסטים יש בין צרכני הכתוביות, זה מאוד עושה לנו חשק להמשיך עם התחביב הזה.
דבר לעניין. תשים את סימן המים הזה, תשים כמה שורות שבא לך - אבל לא בפרק עצמו! בפתיח ובסגיר! או שלא נוח לך להגיב על הטענה הזאת? זאת חובבנות לשמה. ולצוות קיו יש תרגומים ברמה גבוהה למרות זאת.
וכתגובת אגב- אל תעשה טובות.
#84
נכתב ב- 22/01/2011, 04:21
דווקא כן נוח לנו להגיב על הטענה הזו ועל כל טענה, כי לכל טענה יש לנו תשובה טובה. כפי שאמרנו אינספור פעמים (וכנראה נגיד עוד אינספור פעמים) - הלוגו נמצא שם רק מסיבות טכניות ולא כהזדמנות נוספת ללכלך על טורק. הוא מקשה על הקריעה וגורם לכך שבטורק לא יעלו את התרגום. אם היו רק שתי הודעות בפתיח וב"סגיר", היה ניתן למחוק אותן תוך דקה ולהעלות את הכתוביות לטורק.פורמט ה- sub/idx הוא פורמט מוגן. אפשר להתייחס ל-srt כמסמך וורד ול-sub/idx כמסמך pdf.
הכיתוב שמופיע למעלה הוא מסר שטורק לא ירצו שיעלה לאתר. צמצום הופעתו למינימום יקל על טורק את קריעתו.
...
וכהערת אגב: מאוד נחמד לדעת כמה אגואיסטים יש בין צרכני הכתוביות, זה מאוד עושה לנו חשק להמשיך עם התחביב הזה.
דבר לעניין. תשים את סימן המים הזה, תשים כמה שורות שבא לך - אבל לא בפרק עצמו! בפתיח ובסגיר! או שלא נוח לך להגיב על הטענה הזאת? זאת חובבנות לשמה. ולצוות קיו יש תרגומים ברמה גבוהה למרות זאת.
וכתגובת אגב- אל תעשה טובות.
די לבכיינות המיותרת, זה לוגו כמו כל ערוץ בטלוויזיה.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#85
נכתב ב- 22/01/2011, 04:24
#86
נכתב ב- 22/01/2011, 04:27
אנחנו לא נהנים לדחוף לוגו, אבל זה הכרחי. לא היינו עושים את זה אחרת. ובאמת, די לבכיינות, זה הלוגו כמו שיש לך בטלוויזיה.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#87
נכתב ב- 22/01/2011, 06:02
כל מי שטוען שהוא מפריע, משקר.
אני לא מבין על מה המהומה? הרי כולם רואים טלויזיה ויש לוגו קבוע של הערוץ המשדר ולאף אחד זה לא מפריע.
כל מי שטוען אחרת הוא שתול.
לראיה שהעניין עובד: טורק ריק מתרגומים חדשים. הפורומים נטושים ומלאי זבובים שמחפשים את מי לעקוץ ואין אף אחד.
#88
נכתב ב- 22/01/2011, 09:07
יש נקודה שעולה וחוזרת פעם אחר פעם, ולמרות שאנחנו מבהירים אותה אנשים לא קולטים, אז אנסה שוב בפעם האחרונה:
בטורק אין את התרגום ב-SRT!
בהגדרה, אם תרגום מסוים שלנו זמין בפורמט מוגן בלבד, זה אומר שאין SRT באף מקום ברשת ובמיוחד בטורק (לא SRT שלנו ולא SRT של מתרגמים אחרים).
יהיה טיפשי מצידנו לחשוב שהגולשים יעמדו לצידנו ו"יסבלו" את התרגום המוגן שלנו כשיש להם SRT נכסף בטורק. זה היה מבריח את כולם לטורק. טיפשים אנחנו לא.
אם ניסית להצחיק ממש לא יצא לך..יש הרבה סרטים/סדרות שמתורגמות במקביל על ידי 2 הקבוצות (עוד תחרות שאני חייב לציין מטופשת..) ויש המון מתרגמים פרטיים לא מוכרים אז חבל סתם לזרוק שטויות באוויר..אתה מנסה כל טענה לשלול בידיעה שאתה יודע הכל אבל אתה לא. ותקרא שוב את התגובות של d1f2 באמת הבן אדם הכי הגיוני בדיון הזה. לקבל דעה שונה מאחרים זו מעלה זאת לא חולשה..ואם מס אנשים רושמים לך אותו דבר כנראה שלא כולנו לא בסדר אלא ההפך הוא הנכון.
ואיך אתם משווים את זה ללוגו של ערוץ? ברוב התכנים האלה כבר יש לוגו של הערוץ אליו הם שייכים!! Q הם לא ערוץ. זה לוגו על לוגו זה מפריע. לא סתם אנחנו בוחרים להוריד תכנים מהאינטרנט כדי לא לראות את כל הפרסומות והדברים שדוחפים לנו בערוצים החופשיים.
#89
נכתב ב- 22/01/2011, 09:58
נכון לעכשיו, מצב של כפיליות הוא רק בסרטים, ואם יש תרגום בטורק אנחנו משחררים SRT רגיל.
רגע, אבל כשאני ראיתי 24 ב-Hot היה את סמל הערוץ של Hot, אבל הסדרה בכלל של FOX!
למה אתה לא מתלונן להם?
#90
נכתב ב- 22/01/2011, 10:26
מה עניין שמיטה להר סיני?יש נקודה שעולה וחוזרת פעם אחר פעם, ולמרות שאנחנו מבהירים אותה אנשים לא קולטים, אז אנסה שוב בפעם האחרונה:
בטורק אין את התרגום ב-SRT!
בהגדרה, אם תרגום מסוים שלנו זמין בפורמט מוגן בלבד, זה אומר שאין SRT באף מקום ברשת ובמיוחד בטורק (לא SRT שלנו ולא SRT של מתרגמים אחרים).
יהיה טיפשי מצידנו לחשוב שהגולשים יעמדו לצידנו ו"יסבלו" את התרגום המוגן שלנו כשיש להם SRT נכסף בטורק. זה היה מבריח את כולם לטורק. טיפשים אנחנו לא.
אם ניסית להצחיק ממש לא יצא לך..יש הרבה סרטים/סדרות שמתורגמות במקביל על ידי 2 הקבוצות (עוד תחרות שאני חייב לציין מטופשת..) ויש המון מתרגמים פרטיים לא מוכרים אז חבל סתם לזרוק שטויות באוויר..אתה מנסה כל טענה לשלול בידיעה שאתה יודע הכל אבל אתה לא. ותקרא שוב את התגובות של d1f2 באמת הבן אדם הכי הגיוני בדיון הזה. לקבל דעה שונה מאחרים זו מעלה זאת לא חולשה..ואם מס אנשים רושמים לך אותו דבר כנראה שלא כולנו לא בסדר אלא ההפך הוא הנכון.
ואיך אתם משווים את זה ללוגו של ערוץ? ברוב התכנים האלה כבר יש לוגו של הערוץ אליו הם שייכים!! Q הם לא ערוץ. זה לוגו על לוגו זה מפריע. לא סתם אנחנו בוחרים להוריד תכנים מהאינטרנט כדי לא לראות את כל הפרסומות והדברים שדוחפים לנו בערוצים החופשיים.
הדיון על הכפולים לא רלוונטי לדיון הזה.
אני לא אכנס לזה מכיוון שזה יסיט את הדיון וימלא עוד 10 עמודים.
אם זה מעניין אותך, אז אם תחפש קצת תמצא כאן לא מעט אשכולות על הדיון עתיק היומין הזה.
אני אעשה לך את זה יותר ברור:
1. תרגומים שלנו (ובכלל) לפרק או סרט ששוחררו ב-sub/idx לא ניתן למצוא ב-srt בשום מקום. במידה וישוחרר כפול אמיתי, ה-srt שלנו ישוחרר באופן מיידי.
2. תרגומים שלנו ששוחררו בינתיים רק ב-sub/idx לא ניתן למצוא בטורק.
3. לאחר מספר ימים אנחנו משחררים גם את ה-srt.
4. סימן המים מיועד למנוע את העלאתו לטורק ו/או קריעתו ל-srt. אם נגביל אותו לאזורים מאוד מצומצמים (כגון, סוף או תחילת פרק), אז קריעתו תהפוך לפשוטה יותר ובכך לא עשינו כלום.
כן, בטוח?
וכהערת אגב: מאוד נחמד לדעת כמה אגואיסטים יש בין צרכני הכתוביות, זה מאוד עושה לנו חשק להמשיך עם התחביב הזה.
וכתגובת אגב- אל תעשה טובות.
אתה רוצה לספר לי שבאת לכאן להתבכיין על הסימן-מים המצ'וקמק הזה, אבל אנחנו לא עושים לך טובות בזה שאנחנו מתרגמים??
לך ספר את זה למישהו אחר, חוצפן.
#91
נכתב ב- 22/01/2011, 10:37
הנה נקודת המבט שלי:
בתור בן אדם שדווקא כן אכפת לו, ברגע שהכרתי את המאבק שלכם הפסקתי להשתמש בטורק.
חבל שכל פעם אתם נותנים לי סיבות לחזור לשם.
זה שבאמצע התרגום יש כל מיני כתוביות שלא קשורות - יגרום לי לרצות ללכת לטורק, כי שם מסננים את זה.
זה שיש תרגום מקודד - גם גרם לי ללכת לטורק כי אולי שם יש SRT נורמלי.
אני מאמין שלרוב המוחלט של האנשים ממש לא אכפת מהעבודה הקשה שאתם עושים, ומאיפה מגיעים התרגומים, כל מה שמעניין אותם זה לראות את הסדרות בשקט ומבלי סיבוכים - אלה האנשים שלעולם לא תגיעו אליהם.
ולמה לא הורדתי את התרגומים שלכם מ-sendspace? כי אני יודע שהסיבה היחידה שתמנע מטורק לפרסם את הלינקים האלה היא שכל התרגום יהיה מפוצץ בהכפשות של טורק, לוגואים שלכם, וכל מיני דברים שלא קשורים לסדרה והורסים לי את הצפיה.
אני עובר על כל תרגום שאני מוריד על מנת להעיף את ההודעות על המאבק שלכם (אם זה לוקח לי 30 שניות אני בטוח שגם לטורק זה לא לוקח הרבה)
אני מעדיף לראות בלי תרגום\עם כתוביות באנגלית\לא לראות בכלל מאשר לראות בצורה כזאת.
לדעתי הגזמתם, אתם לא יכולים להכריח אנשים להתעניין במאבק שלכם, לדעתי אל כל מי שיכולתם להגיע כבר - הגעתם, קשה לפספס את המאבק הזה, במיוחד כשבעמוד הראשי של טורק יש כותרת ענקית שמפרסמת אותו - כל מי שיראה את הכותרת הזאת ואכפת לו יחקור וימצא את התשובה.
כל מי שזה לא מעניין אותו - בחיים לא תצליחו להגיע אליו.
אז בשורה התחתונה מה שאתם עושים כרגע הוא לעשות למנהל טורק את החיים קשים - ובכך פוגעים בעצמכם ובגולשים.
תקנו אותי אם אני טועה.
תחשבו על זה.
טל
#92
נכתב ב- 22/01/2011, 10:42
אמנם התרגום בסאסבנטר מוגן, לא עובד לחלק מהאנשים, לא הכי נוח וכל שאר הדברים,
אבל הוא התרגום היחידי כשבטורק אין כלום.
#93
נכתב ב- 22/01/2011, 10:49
אין לך צורך להמשיך לחפש אותן...
בשורה התחתונה, לא תמצא בטורק תרגום שלנו ב-srt שלא מופיע באתר אחר.
אנחנו שילבנו סימן-מים קטן ולא בולט (לדעתנו) בצד הימני-עליון של המסך.
ההודעות שמופיעות שם הן "לא לטורק" ו-"Qsubs". אבל הן מספיקות כדי למנוע מה-sub/idx לעלות כהוויתו לטורק.
אני מזהה אלפי הורדות של הפורמט החדש מהאתרים השונים, ואני רואה את טורק ריק מהתרגומים שלנו בזמן הזה.
אני מפרש את זה כהצלחה.
אם היינו רוצים לפגוע בגולשים, אז לא היינו משחררים srt כעבור מספר ימים ומאפשרים לטורק לעשות איתו כרצונם לאחר מכן.
#94
נכתב ב- 22/01/2011, 10:49
אני מסכים שטורק פוגע בכם ואתם לא יכולים לשבת בחוסר מעשה. אבל בתכלס, עשו לעצמכם טובה, פשוט תכריזו על שביתה וזהו, כי אתם צריכים להבין שלטורק לא אכפת.. רק לגולשים יש כוח, ולספק כזה תרגום זה רק פוגע בכל הצדדים ומעליב אתכם, עדיף שלא תתרגמו וזהו. ברגע שאנשים יראו חודש שאין תרגומים, פתאום הם ירצו שתחזרו ויעשו חרם על טורק. שימו לב שנכון שזה פוגע לגולשים אבל אתם צריך לקחת בעדיפות אתכם לפני הגולשים ושביתה זה הכי טוב. הרי מבחינתכם זה הכי פחות השקעה גם.
בהקשר לדעה שלי שרשמתי קודם - אני חושב שזו התגובה הכי חכמה שראיתי פה.
לפגוע באיכות של התרגום זה לא משהו שאתם צריכים להתפשר אליו - שביתה זה רעיון הרבה יותר טוב.
עם כל הכבוד להגייה ולבניית שלד, הדבר הכי לא איכותי זה הודעות לא קשורות באמצע התרגום.
בתכלס אם הייתי מתרגם, כל המאבקים האלה היו מוציאים לי מזמן את החשק להוציא תרגומים והייתי מוצא לי תחביב חדש.
#95
נכתב ב- 22/01/2011, 10:57
כרגע יש לנו פתרון סביר שהוא תרגום מוגן שעובד לרוב האנשים (יש רק בעיות עם המזרימדיות), שהוא בלי הערות באמצע התרגום, רק סימן מים.
אם סימן מים זה לא מקצועי, אין אף ערוץ בישראל שהוא מקצועי.
Nuke, אם זאת באמת הדעה שלך, אתה "תסבול" (ממש רחמים, רואה סדרה בחינם עם תרגום מהיר ואיכותי בחינם אבל עם סימן מים קטן! סבל כזה עוד לא היה!) עד שהמאבק הזה יגמר.
אתה מעדיף שנפסיק לתרגם בכלל?
#96
נכתב ב- 22/01/2011, 11:01
ברור לי שהמטרה שלכם היא לא לפגוע בגולשים, ואתם גם מעדיפים להשיג אותה מבלי לעשות זאת, רק רציתי לחלוק את נקודת המבט שלי.
אין ספק שהפתרון הנוכחי יותר טוב מהקודמים, למרות שאם זה היה תלוי בי - אני מאמין שהייתי מצליח לעקוף גם את זה (ועדיף לא לחלוק את זה כאן כי האויב מאזין)
ZIPC,
אני אישית שונא את הסימני מים האלה, והמקצועיות של הערוצים בארץ כמו הרבה דברים אחרים היא דבר שמוטל בספק.
האם אני מעדיף שלא תתרגמו בכלל? אולי. הדבר הכי גרוע שיקרה הוא שאני אשפר את האנגלית שלי, לא יקח לי יותר מדי זמן להתרגל.
ממש אין לי בעיה לחכות 3 ימים וגם שבוע.
אני מבחינתי אחכה ל-SRT, יש לי סבלנות, כי על איכות לא מתפשרים.
שיהיה בהצלחה.
#97
נכתב ב- 22/01/2011, 11:13
שוב, אין שום דרך שבה אנחנו פוגעים בגולשים. כמו שעדי-בלי-בצל אמר באשכול הזה או באחד אחר:ברור לי שהמטרה שלכם היא לא לפגוע בגולשים, ואתם גם מעדיפים להשיג אותה מבלי לעשות זאת, רק רציתי לחלוק את נקודת המבט שלי.
אם מישהו תורם אוכל לבנאדם עני כל יום, זאת תרומה, וגם אם הוא יפסיק, הוא לא יפגע בו, אלא רק יפסיק לתרום.
ברור ששום דבר לא מוגן 100%, אבל בינתיים זה עובד מצוין.אין ספק שהפתרון הנוכחי יותר טוב מהקודמים, למרות שאם זה היה תלוי בי - אני מאמין שהייתי מצליח לעקוף גם את זה (ועדיף לא לחלוק את זה כאן כי האויב מאזין)
עזוב את הערוצים בארץ, מה עם הערוצים בארה"ב?אני אישית שונא את הסימני מים האלה, והמקצועיות של הערוצים בארץ כמו הרבה דברים אחרים היא דבר שמוטל בספק.
האם אני מעדיף שלא תתרגמו בכלל? אולי. הדבר הכי גרוע שיקרה הוא שאני אשפר את האנגלית שלי, לא יקח לי יותר מדי זמן להתרגל.
ממש אין לי בעיה לחכות 3 ימים וגם שבוע.
חוץ מבערוצי הכבלים (HBO, Showtime, Starz), תמיד יש סמל של הערוץ, ולפעמים אפילו פירסומות וכתובות תוך-כדי הפרק.
גם הם לא מקצועיים?
#98
נכתב ב- 22/01/2011, 11:56
לדעתי המטרה שלכם עכשיו צריכה להיות, לשפר או למצוא פורמט מוגן אשר יעבוד גם עבור מזרימדיות
ולכל אלה שסובלים מזה שהתרגום לא עובד אצלם.
כאשר תמצאו פורמט כזה, לא יתלוננו כלפיכם ומטרתכם לקבל קרדיט הוגן - תושג.
אגב שמתי לב שטורק מקפיד עכשיו לתת קרדיט לכתוביות שלכם כשאתם משחררים SRT כעבור שבוע
(לפחות בדף באתר שלו, גם למתרגם וגם למסנכרן - לא הורדתי תרגום כדי לבדוק מה מופיע בו).
#99
נכתב ב- 22/01/2011, 12:15
כן ,היה מפריע לי לראות את "ההשמצות" באמצע התרגום , אבל התרגלתי .
סימן המים למעלה לדעתי פתרון נוח בהרבה .
המאבק שלכם צודק לחלוטין וסטטיסטיקת הורדות התרגומים לא משקרת , אז שהאנשים בבית לא יהנו "מחווית הצפיה המושלמת " ויקחו בעל כורחן
את החלק הזה שלכם במאבק .
או שיחכו כמה ימים , התחת של אף אחד לא עשוי מזהב .
חלקכם שוכח שאתם באמת לא חייבים לאף אחד שום דבר ואם פוגעים בכם ואתם נוקטים בצעד כזה או אחר אין שום דבר להתבייש בו ובטח שאתם
לא צריכים להתנצל למה פעלתם בצורה שנראתה לכם לנכון .
מי שבאמת מעריך את המתרגמים לצערי לא מגיב פה וחבל . ואם נדמה שאחד כזה כבר מגיב , הוא גם בא בצורה כזאת או אחרת להתלונן .
פשוט בושה .
#100
נכתב ב- 22/01/2011, 12:18
והנה היא:
סימני מים בצד מעצבנים אותי, לא משנה של מי הם, ואני אמנע מהם כשאוכל - שים לב שאני לא בא בתלונות, אני רק מציין מה אני אוהב. (על טעם וריח...)
בשורה התחתונה אם אתה משווה את מה שהיה קודם למה שהיה עכשיו - ההנאה של הגולשים חסרי הסבלנות (אני לא ביניהם) כן נפגעת, וזו עובדה שאי אפשר להתווכח עליה.
האם יש לכם את הזכות לעשות זאת? כן, התרגומים הם שלכם.
האם עדיף לגולשים בלי תרגומים בכלל? בחירה שלהם, אני מעדיף לראות בלי תרגום בכלל או עם כתוביות באנגלית מאשר עם תרגום לא איכותי, ומבחינתי תרגום עם מסרים פרסומיים הוא לא תרגום איכותי.
האם הגולשים צריכים להכיר לכם תודה? כן, ללא ספק.
עכשיו, מכיוון שאין לי משהו יותר טוב לעשות כרגע בא נחלק את המקרה שלך של תורם ונתרם לשני מקרים:
1. האדם הנתרם פיתח תלות באדם התורם (לדוגמא - מישהו שמקבל כל יום תרומה של 500 שקלים)
האדם הנתרם פיתח תלות שזה משהו מאוד שלילי, והתרומה שהוא מקבל היא לא באמת תרומה והיא באה ככל הנראה ממניעים נסתרים.
בשורה התחתונה האדם הנתרם נשאר רעב - כלומר הוא כן נפגע.
האדם הנתרם יכול להתלונן ולדעתי הוא גם לא צריך להודות לתורם מכיוון שנעשה לו עוול, שכן הוא איבד את היכולת לדאוג לעצמו.
2. האדם הנתרם לא פיתח תלות באדם התורם
האדם הנתרם מקבל עזרה אמיתית.
האדם הנתרם כן נפגע כשמפסיקים לעזור לו, מכיוון שחייו הופכים ליותר קשים בלי עזרה, אבל יש לו את הכלים לעזור לעצמו.
למרות זאת, ולמרות שהוא נפגע, האדם הנתרם מעריך את האדם התורם על שעשה את מה שביכולתו כדי לעזור לו.
שים לב שילד שמפנקים אותו יגדל להיות בן אדם תלותי ומפונק, בעוד שילדים שגדלים בסביבה קשה לומדים להסתדר ולדאוג לעצמם (עצוב אבל נכון).
אני לא רואה איך אפשר להשוות את המקרה הזה למקרה של תורם ונתרם, מכיוון שהוא לא דומה לאף אחד מהמקרים הנ"ל.
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים