עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

הצעות לכללים בדיבסים.


  • אנא התחבר בכדי להגיב
143 תגובות לנושא זה

#81 עמית יקיר

עמית יקיר

    אשת יחסי ציבור

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,078 הודעות

נכתב ב- ‎23/02/2007‏, ‎20:53

לא אוכל לכעוס. תראה, ברגע שאני שמה דיבס ויוצאת גירסה ראויה לתרגום (הכל חוץ מקאם) אתחיל לתרגם,
אבל איני יכולה לצפות שכל העולם ואישתו יחכו אם אחליט להשהות עד ליציאת תירגום אנגלי.
אותו כנ"ל לגבי אחרים. מי שיודיע לי שהוא מחליט לתרגם סרט ששמתי דיבס עליו, הכוונה בזמן אמת, איני יכולה לכעוס. אי אפשר לתפוס פה דיסבים מפה ועד להודעה חדשה. אני חושבת שעניין הדיבסים צריך לתפוס
בין חברי הקבוצה יותר מאשר עם קבוצות אחרות.
רק שאותו אחד לא יכעס גם כשאחליט לתרגם דיבס שלו. מה שהוגן הוגן לא?
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה

#82 raz23

raz23

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 79 הודעות

נכתב ב- ‎24/02/2007‏, ‎01:45

אז למה את כועסת על מתרגמי יאקוזה שמתרגמים סרטים שאת מתרגמת? סה"כ אצלם בפורומים הם כן מודיעים על כך, לא?
חוץ מזה, לדעתי זה לא חכמה להגיד שאסור לקחת דיבסים ואז כשיוצאת גרסה ראשונית לסרט כלשהו ישר להגיד שאתם מתרגמים ומחכים לגרסה יותר טובה.

ד"א, אשמח אם תעני לי למה מחקתם את השרשור ההוא (שכלל איזה 4 עמודים אם אני לא טועה) בלי שום הסבר. אני חושב שזה דיי היפוקריטי מצדכם לעשות דבר כזה לאחר כל ההאשמות שהאשמתם את טורק על סתימת פיות וכדומה.

#83 עמית יקיר

עמית יקיר

    אשת יחסי ציבור

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,078 הודעות

נכתב ב- ‎24/02/2007‏, ‎01:50

אני כועסת כיוון שהם מתרגמים סרטים שאני מתרגמת במקביל מבלי להודיע.
לא מדובר על דיבסים אלא על סרטים שכבר מתורגמים. דוגמת: ילדים קטנים, החופשה ועוד.
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה

#84 bigimot

bigimot

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 137 הודעות

נכתב ב- ‎24/02/2007‏, ‎11:16

השאלה היא מה זה להודיע מבחינתך.
אם הם רשמו בפורומים שלהם שהם עובדים על התרגום, זה בסדר? או שהם צריכים לפנות אליך אישית ולהגיד לך שהם התחילו במלאכת התרגום?
אני שואל מתוך עניין...אני לא יודע על איזה מקרים את מדברת, והאם ואיפה הם רשמו על כוונותיהם.

ואת צודקת, עניין הדיבסים הוא באמת צריך להיות בתוך הקבוצה. רק שהקבוצות יגידו על מה הם עובדות, זה יפתור הרבה בעיות.

"I once had a wolf, and a wolf only makes a good pet if he thinks he's dog" - Jame, Bionic Woman


#85 עמית יקיר

עמית יקיר

    אשת יחסי ציבור

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,078 הודעות

נכתב ב- ‎24/02/2007‏, ‎12:03

השאלה היא מה זה להודיע מבחינתך.
אם הם רשמו בפורומים שלהם שהם עובדים על התרגום, זה בסדר? או שהם צריכים לפנות אליך אישית ולהגיד לך שהם התחילו במלאכת התרגום?
אני שואל מתוך עניין...אני לא יודע על איזה מקרים את מדברת, והאם ואיפה הם רשמו על כוונותיהם.

ואת צודקת, עניין הדיבסים הוא באמת צריך להיות בתוך הקבוצה. רק שהקבוצות יגידו על מה הם עובדות, זה יפתור הרבה בעיות.

אנחנו מדברים על יאקוזה לא טורק.
טורק לא תירגמו משהו שאני מתרגמת ככל הזכור לי, דיברתי במקרה על החתולה, היא תירגמה את החופשה
במקביל אליי ואל אור ביודעין! כמו כן הסרט ילדים קטנים תורגם על ידי מישהו המתקרא הסבתא של בן.
את ילדי המחר תירגמו ביאקוזה גם במקביל אליי ואל גל (פה ממש החלטנו לוותר) והיה גם את לאהוב את אנאבל שלי ושל שחר שגם פה החלטנו לוותר למרות שנשארו בדיוק 300 שורות לסוף.
אני חשה שאתם כל הזמן מנסים לדחוק בי ומעמידים אותי במבחן. אז אחזור על דבריי, אשמח אם מישהו המחליט לתרגם סרט ששמתי עליו דיבס יטרח להודיע, אישית או בכתוביות בתהליך או בכל צורה שאדע עליה.
לא חושבת שאני יכולה לכעוס אם מישהו יתחיל לתרגם סרט לפניי ויודיע על זה, אתאכזב, זה כן.
אבל מה שאני מבקשת זו שקיפות מלאה זה הכל.
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה

#86 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎24/02/2007‏, ‎12:04

השאלה היא מה זה להודיע מבחינתך.
אם הם רשמו בפורומים שלהם שהם עובדים על התרגום, זה בסדר? או שהם צריכים לפנות אליך אישית ולהגיד לך שהם התחילו במלאכת התרגום?

הגזמת בשני הכיוונים. אם ב-"רשמו בפורומים" אתה מתכוון שאיפשהו באחד הפורומים שלהם מישהו שאל
מה עם הסרט ומישהו ענה "אולי אתרגם אותו", אז זה לא רציני. אנחנו לא יכולים לסרוק את כל הפורומים
של כל האתרים כל הזמן. אם התכוונת שיש פורום מסודר שמוקדש לדיווח על כתוביות בתהליך של הצוות,
כמו שיש כאן, אז זה סיפור אחר, זה כבר סביר לעבור על זה. אם יש כזה, אנא תן אליו לינק.
בסך הכל מדובר כאן על שלושה מקומות מרוכזים - דף "כתוביות בתהליך" של טורק (שעכשיו התחיל סוף סוף
לרשום גם צוותים אחרים - כנראה שהתייאשו שם מלנסות ליצור את הרושם שכל המתרגמים של Qsubs
עדיין "עובדים" בטורק..), דפי "כתוביות בתהליך" בדונקי, ופורום "כתוביות בתהליך" כאן.

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#87 bigimot

bigimot

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 137 הודעות

נכתב ב- ‎24/02/2007‏, ‎12:26

באתר של יאקוזה יש כתוביות בתהליך, לא? הם הרי רושמים שם את כל הכתוביות שהם עובדים עליהם כרגע, לא? על זה דיברתי...
לזה התכוונתי ברשמו בפורומים מן הסתם, ברור שלרשום אולי אני אתרגם או אפילו סתם הודעה איפ'שו בפורום לא נחשבת, כי לאף אחד אין מושג על זה.

וזה גם טיפשי לדעתי לעשות 3 מקומות של כתוביות בתהליך, אולי תסכמו בניכם על אתר אחד ושכולם ירשמו שם בדיוק מה הם עושים ומה לא? אפילו שיהיו כפילויות, העיקר שידעו מי עושה מה. אפילו ליאקוזה, אני לא ידוע אם יהיה אכפת לעדכן מה הם עושים, זה לא ימנע מהם לא לתרגם כי מישהו אחר מתרגם, אבל לפחות שהמתרגם השני ידע עליהם.

"I once had a wolf, and a wolf only makes a good pet if he thinks he's dog" - Jame, Bionic Woman


#88 עמית יקיר

עמית יקיר

    אשת יחסי ציבור

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,078 הודעות

נכתב ב- ‎24/02/2007‏, ‎12:28

bigomot - לא החופשה, לא ילדי המחר ולא אף סרט מאלו שציינתי שתורגמו במקביל
היו בכתוביות בתהליך ביאקוזה.
לגבי אתר משותף, זה רעיון מעולה, אבל בלתי ישים.
ניסינו את זה, לא הלך.
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה

#89 bigimot

bigimot

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 137 הודעות

נכתב ב- ‎24/02/2007‏, ‎12:37

תגדירי "לא הלך". הקבוצות לא רצו להוסיף לאתר משותף?
למעשה יש דרך, בעזרת RSS, לעשות את זה. זה דורש אבל מהאתרים שלכם לעבוד עם RSS (כדי שאנשים יוכלו להתעדכן) ואז אפשר לבנות משהו קטן שבעצם מתעדכן מהאתר שלכם, של דונקי, ושל טורק, ומציג את הכל במקום אחד.

אגב, אני ביגימוט, או משה. אבל לא ביגומוט :D

"I once had a wolf, and a wolf only makes a good pet if he thinks he's dog" - Jame, Bionic Woman


#90 עמית יקיר

עמית יקיר

    אשת יחסי ציבור

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,078 הודעות

נכתב ב- ‎24/02/2007‏, ‎12:40

סליחה.... משה.
היה פעם אתר כזה ולמעשה אף אחת מהקבוצות לא פירסמה שם אלא באתר שלה.
יותר נוח כך. אני באמת חושבת שמי שרוצה להתחשב, בודק קודם באתרים הגדולים אם מישהו
כבר מתרגם את הסרט. מי שלא מעוניין להתחשב לא יציץ גם באתר משותף.
אני באמת חושבת שמיצינו, תראה, ככל שהסצינה הולכת וגדלה כך יהיו כל הזמן ניסיונות
לקחת תרגומים ביחוד פופולרים מאחרים. ראה דוגמת נמלטים....
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה

#91 bigimot

bigimot

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 137 הודעות

נכתב ב- ‎24/02/2007‏, ‎12:50

כן, אז כמו שאמרתי אפשר לעשות משהו שיעדכן את זה לבד. יקח את המידע מהאתרים הגדולים, וככה הכל ירוכז במקום אחד בלי שהאנשים יצטרכו להוסיף דברים פעמיים. ודיברתי על אתר משותף, כדי יוכלו לדעת על מה עובדים. כאילו שאת נגיד תוכלי לדעת שהחתולה או אנערף איך שקוראים לה התחילה לעבוד על משהו, לא בקטע שהיא לא תתרגם כי את מתרגמת, אבל בקטע שאת תחשבי פעמיים אם להמשיך. בכל מקרה את צודקת, כמו שלא אכפת לה עכשיו מהדברים האלה, סביר להניח שגם לא יהיה ממש אכפת לה שיהיה אתר. סך הכל לדעתי צריך להחזיר לאנשים האלה באותו מטבע.

וצודקת, אנשים באמת תמיד ירצו לקחת תרגומים. כי ככה זה, אנשים רוצים את הקרדיט. ומן הסתם ילכו על הגדולים, כי אם קבוצה תתרגם לפני כולם את חמשת להיטי הקיץ, זה ישפיע הרבה יותר מאשר אם היא תתרגם 5 סרטים מ95'. למען האמת אני אישית יכול לדפוק עכשיו את אלוןמ'שו שמתרגם את או.סי, הוא עובד על הפרק כבר איזה שבוע (אולי יותר) ואני אתמול הורדתי ראיתי ותרגמתי, ואני יכול לשחרר את התרגום ולדפוק לו את כל העבודה. אבל אני לא יעשה את זה כי אני מכבד אותו.

מה שכן, יש אנשים שאני פחות מכבד, ולהם אני ישמח לעשות את זה. למעשה אם אני רוצה אני מסוגל לקחת לטורק בערך חצי מהסדרות שלהם, הם מתרגמים מאוד לאט. עם Q, אנחנו יכולים לקחת לטורק 80% מהסדרות. לא ישאר להם כמעט מה לתרגם. מפחיד, אה?

"I once had a wolf, and a wolf only makes a good pet if he thinks he's dog" - Jame, Bionic Woman


#92 עמית יקיר

עמית יקיר

    אשת יחסי ציבור

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,078 הודעות

נכתב ב- ‎24/02/2007‏, ‎14:30

משה, באמת שאין לנו עניין להכנס למריבות איתם. רוב הסדרות הפופולריות אצלנו כבר מזמן,
ויש מספיק סדרות אז שיתרגמו גם, למה לא? אנו לא בקטע של להתנקם או לקחת, בסך הכל מדובר באנשים
טובים כמוני כמוך שמעוניינים לתרום ואני חושבת שאנו בסך הכל מסתדרים עם טורק טוב. אין צורך
בלקחת דוקא זה ממש מיותר.
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה

#93 bigimot

bigimot

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 137 הודעות

נכתב ב- ‎24/02/2007‏, ‎14:57

לא מדובר על דווקא, מדובר על זה שלוקח, לדוגמא, לתרגם פרקים של האוס. בין שבוע לשבועיים, וזה המון זמן. חבר שלי מסוגל לתרגם הרבה יותר מהר, אז הוא לא יתרגם בגלל שהם כבר מתרגמים? כי יש להם "מתרגם קבוע"?

ואצלכם למשל, הרוב אתם עושים בסדר, אבל סדרה כמו הירוס למשל, לדעתי צריכה להיות מתורגמת בקצב של נמלטים/אבודים/24, כי היא בהחלט ברמה שלהם.

"I once had a wolf, and a wolf only makes a good pet if he thinks he's dog" - Jame, Bionic Woman


#94 עמית יקיר

עמית יקיר

    אשת יחסי ציבור

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,078 הודעות

נכתב ב- ‎24/02/2007‏, ‎15:03

אוקיי, בוא ואספר לך קצת על הקבוצה שלנו.
שלוגי שמתרגם את אבודים קם בחמש בבוקר בימי חמישי כדי לתרגם, הוא מסוגל לקחת משמרות בעבודה
בצורה כזאת שיפנו לו את ימי חמישי בבוקר. איזו הקרבה אהה?
שחר שהתחיל את גיבורי על גם עובד עד 7 בערב. לאחרונה אור החלה לסייע לו בתרגום גיבורי על, אבל אור מלאה בסדרות ותרגומים ועובדת בקצב מטורף, איזו הקרבה אה?
לעיתים אתם שוכחים, שאנו עושים הכל ב ה ת נ ד ב ו ת !!!! אנחנו גם מנסים (לא תמיד בהצלחה) לנהל חיים פרטים, אתה יודע. יש אנשים פה נשואים, עם ילדים שגם הולכים לעבודה בבוקר וחוזרים בערב.
קשה לי עם הטענות האלו, דומה שככל שנקריב יותר כך נספוג יותר בקורת. אז אולי תגלו טיפה סבלנות והתחשבות? ותזכרו תמיד, אנו לא חייבים שום דבר לאף אחד, אנו בני אדם ויש לנו חיים ועיסוקים אחרים חוץ
מלתרגם.
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה

#95 bigimot

bigimot

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 137 הודעות

נכתב ב- ‎24/02/2007‏, ‎15:10

חחח לא הבנת אותי. זה קורה לי יום מידי בזמן האחרון :D
שאמרתי שלדעתי הירוס צריך להיות משוחרר מהר יותר, לא התכוונתי "המתרגם גרוע, תגידי לו שיתחיל להזיז ת'תחת" או לגבי תרגומים אחרים שלוקח זמן לסיים אותם, התכוונתי ל "הירוס זאת סדרה טובה, המון אנשים מחכים לה, אני מעוניין לעזור לתרגם כדי שנוכל ביחד להוציא את התרגום מהר יותר". זו הכוונה, אני לא מתלונן, חס וחלילה, רק מציע את עזרתי כדי לזרז תהליכים.

כבר הבנתי את העניין שמדובר בקהילה מבוגרת יותר, וזה לא ילדים בבצפר (טוב נו, יש כמה כאלה, אני אחד מהם) וברור לי שיש סדר עדיפויות ותרגומים הוא לא בפסגה.

ובגלל זה אגב אני רושם על זה פה ויוצר קשר קודם עם המתרגמים, אני לא רוצה לשחרר תרגומים לפניהם ובסופו של דבר לדפוק אותם. מצד שני, אם הם לא מעוניינים בשיתוף פעולה, ומעדיפים לתרגם לבד (חבר מהצוות שלכם), יש סיכוי שאני יתרגם במקביל.

"I once had a wolf, and a wolf only makes a good pet if he thinks he's dog" - Jame, Bionic Woman


#96 laflafix

laflafix

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 127 הודעות

נכתב ב- ‎24/02/2007‏, ‎16:40

אני קורא את האשכול הזה, ביגימוט, שוב ושוב, מההתחלה ולא מצליח להבין מה בעצם אתה רוצה.

אתה רוצה לדאוג ל"דיבסים" של "מתרגמים" חסרי ידע וכשרון מאתרי "חאפ-לאפ" שחוטפים תרגומים ממתרגמים מעולים? שחברי הצוות הזה כאן - שאני לא, חוזר, לא נמנה על חבריו, רק על מעריציו - יתקפלו, יוותרו על תרגום סרטים מעולים, וישאירו אותנו עם התוצרת המובחרת של כמה שמות שעליהם אינני רוצה לחזור המצטיינים רק בכושר הקלדה מדהים ובחוסר ידע מביש של השפה העברית?

אתה רוצה להחדיר את מושג ה"דיבס" (יעני, זכות) משום מה נשמע לי כובל יותר מ"דיבל", עמוק לראש של כולם כדי שיפסיקו לתרגם, יציצו כל הזמן מעבר לכתפיהם ויפשקו רגליים לזריזי ה"דיבסים"? למה ולמי זה טוב? אולי תתן לנושא הזה כבר למות ולנו להנות מעבודתם של טובי המתרגמים שיחליטו מה הם מתרגמים ללא אילוצים וקשירות להסכמים המטיבים רק עם חסרי הכשרון? אני בטוח שהציבור המעריך עבודה טובה ימתין לתרגומים טובים. ומי שלא, לא.

אתה מציע "אתר משותף" לנושאים כאלו ואחרים. עם מי? שוב עם אתרי האיכות בעלי האצבע החסרה? עם הנאנו-דיקטטור שעסוק כל הזמן בלטרוק דלתות? מי בדיוק ירויח מזה ומדוע אתה סנגורם של הסדרים שכאלה? מפריע לך שיש צוות איכותי שלא מרגיש מחויב בהכרח להתיישר לפי מדד הבינוניות המקובלת? ואם תגיד שהם - או אני - "סנובים", אזכיר לך שאיכות איננה מילה גסה וששמירה על איכות גבוהה איננה התנשאות, רק שאיפה לטוב ביותר.

#97 bigimot

bigimot

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 137 הודעות

נכתב ב- ‎24/02/2007‏, ‎16:53

אתה צודק, ב100%, נתן לנושא הזה למות ולך להנות מעבודתם של טובי המתרגמים.
לגבי הדברים שאתה לא מבין מה אני רוצה, לאט לאט ידידי, הזמן יעשה את שלו. בקרוב אני מבטיח שתבין את הכל.

"I once had a wolf, and a wolf only makes a good pet if he thinks he's dog" - Jame, Bionic Woman


#98 Hentaiman

Hentaiman

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 338 הודעות

נכתב ב- ‎24/02/2007‏, ‎17:41

בתגובה ל-bigimot אתה סתם מעצבן ומפנה את השרשור הזה בלי קשר נגדי על כמה זמן לוקח לי לתרגם סרטים...

ובכן, "לחסל את האס", כן זה סרט קשה! אוקיי?

בוא נראה אותך מתרגם את זה או צופה בזה ומבין כל מילה שאומרים, דיבורים מהירים, סלנגים, דיבורים בזמן שיש יריות וכו', זה לא קל, ומתוך ארבעת המתרגמים, נותר רק אחד שאמור לסיים את חלקו בעוד יום-יומיים, וזהו.

אלפא דוג דווקא התקדמתי בינתיים יחד עם "איש השנה" ששיחרתי אתמול בלילה (אז כן, UUU עמית, אני לא אנושי.. תירגמתי כמה סרטים במקביל) ודווקא התקדמתי קצת באלפא דוג אם כי לא הרבה כי השותפים שלי בזה די עסוקים.

בקיצור לא יצא לי להתקדם הרבה אבל פשוט לא עידכנתי בתהליך ואת האמת, אני חייב להודות שאני ממש בקושי מעדכן בתהליכים. אני רק שם את זה שם שידעו שאני עובד על הסרט.

מצידי, ש-QSUBS יתרגמו את הסרט אם בא להם אבל אני רואה שלא... כי אז זה לפחות יהיה בידיים טובות.
גם אם אשים סרט בתהליך ואתרגם אותו תוך יום ונגיד ויאקוזה התחילו, הם לא יפסיקו, זה כל הקטע, ולא זה שאתה אומר שלא מפתיע אותך שהם לא שמים ז' על התהליכים של טורק וזה שאתה משמיץ ללא הפסקה את טורק אבל בא גם אלינו לפורומים....

bigimot, אתה פשוט מפנה את העסק לנושאים בלתי רצויים ולא קשורים כמו עכשיו כל הדיון שקראתי פה על המהירות של התרגומים של אבודים, הירוס וכו'

זה בכלל לא קשור לכל הדיבסים וכו' וכל מה שקרה. לא מבין אותך בכלל, מה ההנאה לרדת פה על דברים.

אז בזמן האחרון לא הייתה לי מוטיבציה והיה לי קשה לעבוד על הסרטים שתירגמתי, אז מה?

זה לא היה הכי מהיר אבל גם מדובר בסרטים לא קלים ועוד משמיעה....
אפילו כשמבינים הרבה מ"SMOKIN ACES" קשה להבין הכל בגלל הסלנגים השונים וכו'.

אז בוא נראה אותך מתרגם משהו לפני שאתה יורד על מהירות, הא?
Я РУССКИЙ

תמונה שפורסמה
[IMG]
קרדיט ל-TheBarak על שתי החתימות המדהימות ל"סין סיטי" ו"כרוניקה של אקדח".
קרדיט ל-DarkStorm על החתימה המדליקה של "הפמליה".
אגב, החתימות רנדומליות אז תרעננו את העמוד כדי לראות את כולן! :)

#99 bigimot

bigimot

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 137 הודעות

נכתב ב- ‎24/02/2007‏, ‎17:50

עזוב, אין לי כח לנסות להסביר את עצמי שוב. אני רק יסיים בכך שלא התכוונתי להשמיץ את טורק, אלא פשוט להגיד, קשה לך? אז תעביר את הפרוייקט למישהו אחר, זה הרעיון. אני לא מאשים אותך, הסרט קשה אז לוקח זמן, אבל בנתיים אנשים גם מחכים לתרגום של אלפא דוג. אז אם לא היה לך קצת חשק, יכלת פשוט לרדת מזה וזהו, זה הרעיון שלי. לא אומר שום דבר רע עליך, למעשה מאוד מעריך אותך ואת התרומה שלך. אין לי שום דבר נגדך או נגד טורק, אני נהנה מהתרגומים שם ואני שמח שהאתר הזה קיים.

"I once had a wolf, and a wolf only makes a good pet if he thinks he's dog" - Jame, Bionic Woman


#100 עמית יקיר

עמית יקיר

    אשת יחסי ציבור

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,078 הודעות

נכתב ב- ‎24/02/2007‏, ‎17:52

אפשר לנעול?
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים