דבר אחרון שיש לי לומר אני כיום עובד בתרגומים סרטים אז אל תבלבל לי את המוח על כישורי שפה,
אהההההההההה, ישראל אובל! עכשיו אני מבין!
אגב, אתה מתרגם חרא

נכתב ב- 16/04/2009, 20:56
דבר אחרון שיש לי לומר אני כיום עובד בתרגומים סרטים אז אל תבלבל לי את המוח על כישורי שפה,
נכתב ב- 16/04/2009, 21:32
אני מודע למצב, ועם כל הכבוד ההערכה וההשקעה כלפי התרגום, לי כמתרגם לא היה איכפת אם איזה אתר חובבני היה משבש את התרגום שלי. אחרי הכל - כל מי שאני מכיר ומוריד תרגום בקובץ נפרד, שמע ממני שעדיף להוריד מאתר "סרטים", וכך עשה.
נכתב ב- 16/04/2009, 22:03
נכתב ב- 16/04/2009, 22:13
נכתב ב- 16/04/2009, 22:19
נכתב ב- 16/04/2009, 23:16
נכתב ב- 16/04/2009, 23:27
נכתב ב- 16/04/2009, 23:43
נכתב ב- 16/04/2009, 23:53
אתר סרטים הוא אלטרנטיבה שרק מוסיפה, לא גורעת.אני ממש חדשה בכל העניין פה, וממש הופתעתי לשמוע על כל המלחמה הזאת, באמת נוראי ואני יכולה להבין את התסכול.
עד היום הורדתי מטורק פשוט בגלל שהוא האתר הראשון שהופיע לי בגוגל, אבל עכשיו אחרי כל מה ששמעתי אני בהחלט אעבור לSRATIM או משהו כזה.
ואני מניחה שעד שיתרחש שינוי שיאפשר ליצור קבצי SRT מבלי שיהרסו אותם, אני אאלץ לראות בלי תרגום, נשרוד גם את זה..
אני בהחלט תומכת במאבק שלכם, קרדיט זה המינימום שמגיע לכם, אתם באמת מלכים ועושים עבודת קודש! מודה לכם מכל הלב(:
נכתב ב- 16/04/2009, 23:59
אני חושב ש Q צריכים לעשות את הצעד ולהתנצל, אך אם זאת להפיץ שזה היה רק למען הגולשים ושהם עדיין סבורים שנעשה להם עוול.
אולי ניתן להגיע להסכם שטורק לא יעלה כתוביות של Q בכלל..?
צוות IDXfree
נכתב ב- 17/04/2009, 00:00
מה שמשעשע אותי כאן זה העניין שאתם שמים לב לפרטים הקטנים.תקשיב אבאלה ותקשיב טוב הדבר היחיד שנאמר על ידי הוא שעמית יקיר היא אחת המתרגמות הטובות שקיימות עכשיו.עמית יקיר לא מתרגמת ב"קבוצהבשקל"?
בקיצ', נפלת לבור, לא תקבל סולם פה.
בעבר היה מתרגמם נוסף הידוע בכינויו glnfish או משהו דומה גם הוא מתרגמם על רמה.
אין לי מושג היכן הם מתרגמים אם זה אותו בנאדם וכדומה אני רק אומר שאלה אנשים שיודעים לתרגם.כל השאר עושים עבודה טובה אבל רואים שחסר ניסיון בסלנג לפעמים ואני אומר את זה כמתרגמם סרטים בעצמי.(בצורה חוקית עבור חברה מוכרת מאוד).
נו, ואני תרגמתי עבור 2 חברות ועוד 3 אולפנים פרטיים, זה ממש לא הופך אותך למבקר האיכות (מה גם שחלק לא קטן מהתרגומים ה-"חוקיים" ממש מגוחך).
הטענות שלך לפיהן בזכותך כל המתרגמים ברשת יודעים לעבוד ולתרגם פשוט מצחיקות.
וכן, בתור "מתרגם" אתה צריך לדעת להתבטא ולכתוב כמו שצריך, במיוחד בדיון שמדבר על מתרגמים, שמתקיים בפורום של קבוצת תרגום.
זהו האינטרנט רבותיי ואם תרצו,אז אתבטא כמתרגמם.
מה שיפה באינטרנט הוא שלא צריך לעבור בדקדוק ולחשוב פעמיים על התבטאות זו או אחרת ופשוט אפשר לכתוב את מה שעובר לך בראש באותו הרגע מבלי לבדוק טעויות הגהה ואיות, כי זה לא יעיל במקרה זה או אחר לבזבז את הזמן על בדיקות שלא באמת מעניינות אף אחד מלבדכם-בודקי איכות שכמותכם.
לגבי הבחור השני עמית יקיר וגילנפיש אלה 2 מתרגמים שאני זכרתי את שמם,ברור לי שיש עוד כמותם שהם מתרגמים משכמם ומעלה,אבל אין זה נוגד את מה שאני טוען כאן בשפה זולה עם שגיאות כתיב ב 4-5 פוסטים שרשמתי.
צוות IDXfree
נכתב ב- 17/04/2009, 00:21
נכתב ב- 17/04/2009, 02:55
נכתב ב- 17/04/2009, 04:18
נכתב ב- 17/04/2009, 04:49
אני חושב ש Q צריכים לעשות את הצעד ולהתנצל, אך אם זאת להפיץ שזה היה רק למען הגולשים ושהם עדיין סבורים שנעשה להם עוול.
להתנצל? על מה בדיוק?אולי ניתן להגיע להסכם שטורק לא יעלה כתוביות של Q בכלל..?
מקובל עלינו.
איכשהו, אבל, יש לי הרגשה שבצד השני זה לא יתקבל.
מדיניות ה-"רצחת וגם ירשת" (ולא, אני לא מתכוון מילולית לרצח), היתה אצלו מאז ומתמיד.
נכתב ב- 17/04/2009, 06:04
נכתב ב- 17/04/2009, 06:09
נכתב ב- 17/04/2009, 06:26
אנחנו מכירים את כל התוכנות והפורמטים הרשמיים, כשזה נוגע לכתוביות. גם יודעים מה קל ומה קשה יותר לקריעה. אל דאגה.מה שאני יכול להציע היא תוכנה פשוטה מאוד שאני מניח שרובכם משתמשים בה כדי לתרגם סרטים. יש שם בחירת פורמטים ענקית שניתן לשנות בה את הפורמט של התרגום לפורמט שמאוד קשה לשנה אותו. אני לא רוצה לומר את שם התוכנה פה (אע"פ שאני משער שאתם מכירים אותה). נא לשלוח לי הודעה שפרטי.
נכתב ב- 17/04/2009, 06:29
בתקופה האחרונה התחילו עם עריכות הקרדיט ושלל פעולות נגד הצוות. בהתחלה ניסינו להתעלם, אך לא עוד.וואי וואי וואי...
מה קרה פה בזמן האחרון? הייתה לי תקופת מבחנים ולא יצא לי בכלל לראות סרטים וסדרות אז לא היה לי מושג מכל הבאלגן הזה...
אני יודע שאתם לא מתים על טורק, אבל מה היה הקש ששבר את גב הגמל? זה לא שהם נקטו בדרך פעולה חדשה בזמן האחרון...
זה מאוד תלוי. אם התרגום נמצא על התמונה, ולא על השוליים, זה הרבה יותר קשה לקרוע אותו. ממש תהליך נוראי.בכל מקרה, מדפדוף קל בפורום של טורק, ראיתי שיש כבר שיטה לקרוע כתוביות מסרט עם כתוביות מוטמעות, כך שהישועה לא תצמח
ממעבר לתרגום מובנה בלבד (להיפך, טורק יקרעו את התרגום שלכם ויפרסמו אותו בפורמט שווה לכל נפש).
נכתב ב- 17/04/2009, 07:44
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים