עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

# דיון בנוגע למצב החדש #


  • אנא התחבר בכדי להגיב
1374 תגובות לנושא זה

#1021 קבוצהבשקל

קבוצהבשקל

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 21 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎09:03

עמית יקיר לא מתרגמת ב"קבוצהבשקל"?


בקיצ', נפלת לבור, לא תקבל סולם פה.

תקשיב אבאלה ותקשיב טוב הדבר היחיד שנאמר על ידי הוא שעמית יקיר היא אחת המתרגמות הטובות שקיימות עכשיו.
בעבר היה מתרגמם נוסף הידוע בכינויו glnfish או משהו דומה גם הוא מתרגמם על רמה.
אין לי מושג היכן הם מתרגמים אם זה אותו בנאדם וכדומה אני רק אומר שאלה אנשים שיודעים לתרגם.כל השאר עושים עבודה טובה אבל רואים שחסר ניסיון בסלנג לפעמים ואני אומר את זה כמתרגמם סרטים בעצמי.(בצורה חוקית עבור חברה מוכרת מאוד).


נו, ואני תרגמתי עבור 2 חברות ועוד 3 אולפנים פרטיים, זה ממש לא הופך אותך למבקר האיכות (מה גם שחלק לא קטן מהתרגומים ה-"חוקיים" ממש מגוחך).

הטענות שלך לפיהן בזכותך כל המתרגמים ברשת יודעים לעבוד ולתרגם פשוט מצחיקות.
וכן, בתור "מתרגם" אתה צריך לדעת להתבטא ולכתוב כמו שצריך, במיוחד בדיון שמדבר על מתרגמים, שמתקיים בפורום של קבוצת תרגום.

מה שמשעשע אותי כאן זה העניין שאתם שמים לב לפרטים הקטנים.
זהו האינטרנט רבותיי ואם תרצו,אז אתבטא כמתרגמם.
מה שיפה באינטרנט הוא שלא צריך לעבור בדקדוק ולחשוב פעמיים על התבטאות זו או אחרת ופשוט אפשר לכתוב את מה שעובר לך בראש באותו הרגע מבלי לבדוק טעויות הגהה ואיות, כי זה לא יעיל במקרה זה או אחר לבזבז את הזמן על בדיקות שלא באמת מעניינות אף אחד מלבדכם-בודקי איכות שכמותכם.
לגבי הבחור השני עמית יקיר וגילנפיש אלה 2 מתרגמים שאני זכרתי את שמם,ברור לי שיש עוד כמותם שהם מתרגמים משכמם ומעלה,אבל אין זה נוגד את מה שאני טוען כאן בשפה זולה עם שגיאות כתיב ב 4-5 פוסטים שרשמתי.


טענת שבזכותך כל הסצנה של היום קיימת.
קצת מגלומני, לא?

ממש לא בזכותי ובטח שלא בזכותכם זה מה שאני מנסה להבהיר,אתם חושבים שאם אתם לא תתרגמו יבוא חושך על הארץ,ואילו אני אומר שדברים קרו ותוך שבועיים העסק יתאושש ויקומו אנשים אחרים שיעשו את העבודה..איך אומרים
pay it foward..

#1022 LeXos

LeXos

    DDL-iL - זוכרים?

  • רשומים
  • *****
  • 1,892 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎09:49

עמית יקיר לא מתרגמת ב"קבוצהבשקל"?


בקיצ', נפלת לבור, לא תקבל סולם פה.

תקשיב אבאלה ותקשיב טוב הדבר היחיד שנאמר על ידי הוא שעמית יקיר היא אחת המתרגמות הטובות שקיימות עכשיו.
בעבר היה מתרגמם נוסף הידוע בכינויו glnfish או משהו דומה גם הוא מתרגמם על רמה.
אין לי מושג היכן הם מתרגמים אם זה אותו בנאדם וכדומה אני רק אומר שאלה אנשים שיודעים לתרגם.כל השאר עושים עבודה טובה אבל רואים שחסר ניסיון בסלנג לפעמים ואני אומר את זה כמתרגמם סרטים בעצמי.(בצורה חוקית עבור חברה מוכרת מאוד).


נו, ואני תרגמתי עבור 2 חברות ועוד 3 אולפנים פרטיים, זה ממש לא הופך אותך למבקר האיכות (מה גם שחלק לא קטן מהתרגומים ה-"חוקיים" ממש מגוחך).

הטענות שלך לפיהן בזכותך כל המתרגמים ברשת יודעים לעבוד ולתרגם פשוט מצחיקות.
וכן, בתור "מתרגם" אתה צריך לדעת להתבטא ולכתוב כמו שצריך, במיוחד בדיון שמדבר על מתרגמים, שמתקיים בפורום של קבוצת תרגום.

מה שמשעשע אותי כאן זה העניין שאתם שמים לב לפרטים הקטנים.
זהו האינטרנט רבותיי ואם תרצו,אז אתבטא כמתרגמם.
מה שיפה באינטרנט הוא שלא צריך לעבור בדקדוק ולחשוב פעמיים על התבטאות זו או אחרת ופשוט אפשר לכתוב את מה שעובר לך בראש באותו הרגע מבלי לבדוק טעויות הגהה ואיות, כי זה לא יעיל במקרה זה או אחר לבזבז את הזמן על בדיקות שלא באמת מעניינות אף אחד מלבדכם-בודקי איכות שכמותכם.
לגבי הבחור השני עמית יקיר וגילנפיש אלה 2 מתרגמים שאני זכרתי את שמם,ברור לי שיש עוד כמותם שהם מתרגמים משכמם ומעלה,אבל אין זה נוגד את מה שאני טוען כאן בשפה זולה עם שגיאות כתיב ב 4-5 פוסטים שרשמתי.


טענת שבזכותך כל הסצנה של היום קיימת.
קצת מגלומני, לא?

ממש לא בזכותי ובטח שלא בזכותכם זה מה שאני מנסה להבהיר,אתם חושבים שאם אתם לא תתרגמו יבוא חושך על הארץ,ואילו אני אומר שדברים קרו ותוך שבועיים העסק יתאושש ויקומו אנשים אחרים שיעשו את העבודה..איך אומרים
pay it foward..


לא יודע....
בנתיים אף אחד לא קם.
וגם לא יקומו
אין הרבה מתרגמים שירוצו להתחיל לתרגם סדרות וסרטים בגלל ש-Q נלחמים על זכותם.
כל הנהגים שעצרו בגלל התאונה עם המשאית עם האוהל קרקס לג'יפ עם הדוגמניות והחללית עם החייזר המדבר, סעו אין מה לראות.

#1023 rotembal

rotembal

    Oh by the way which one's pink

  • ותיקים
  • *******
  • 7,056 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎09:53

עמית יקיר לא מתרגמת ב"קבוצהבשקל"?


בקיצ', נפלת לבור, לא תקבל סולם פה.

תקשיב אבאלה ותקשיב טוב הדבר היחיד שנאמר על ידי הוא שעמית יקיר היא אחת המתרגמות הטובות שקיימות עכשיו.
בעבר היה מתרגמם נוסף הידוע בכינויו glnfish או משהו דומה גם הוא מתרגמם על רמה.
אין לי מושג היכן הם מתרגמים אם זה אותו בנאדם וכדומה אני רק אומר שאלה אנשים שיודעים לתרגם.כל השאר עושים עבודה טובה אבל רואים שחסר ניסיון בסלנג לפעמים ואני אומר את זה כמתרגמם סרטים בעצמי.(בצורה חוקית עבור חברה מוכרת מאוד).


נו, ואני תרגמתי עבור 2 חברות ועוד 3 אולפנים פרטיים, זה ממש לא הופך אותך למבקר האיכות (מה גם שחלק לא קטן מהתרגומים ה-"חוקיים" ממש מגוחך).

הטענות שלך לפיהן בזכותך כל המתרגמים ברשת יודעים לעבוד ולתרגם פשוט מצחיקות.
וכן, בתור "מתרגם" אתה צריך לדעת להתבטא ולכתוב כמו שצריך, במיוחד בדיון שמדבר על מתרגמים, שמתקיים בפורום של קבוצת תרגום.

מה שמשעשע אותי כאן זה העניין שאתם שמים לב לפרטים הקטנים.
זהו האינטרנט רבותיי ואם תרצו,אז אתבטא כמתרגמם.
מה שיפה באינטרנט הוא שלא צריך לעבור בדקדוק ולחשוב פעמיים על התבטאות זו או אחרת ופשוט אפשר לכתוב את מה שעובר לך בראש באותו הרגע מבלי לבדוק טעויות הגהה ואיות, כי זה לא יעיל במקרה זה או אחר לבזבז את הזמן על בדיקות שלא באמת מעניינות אף אחד מלבדכם-בודקי איכות שכמותכם.
לגבי הבחור השני עמית יקיר וגילנפיש אלה 2 מתרגמים שאני זכרתי את שמם,ברור לי שיש עוד כמותם שהם מתרגמים משכמם ומעלה,אבל אין זה נוגד את מה שאני טוען כאן בשפה זולה עם שגיאות כתיב ב 4-5 פוסטים שרשמתי.


טענת שבזכותך כל הסצנה של היום קיימת.
קצת מגלומני, לא?

ממש לא בזכותי ובטח שלא בזכותכם זה מה שאני מנסה להבהיר,אתם חושבים שאם אתם לא תתרגמו יבוא חושך על הארץ,ואילו אני אומר שדברים קרו ותוך שבועיים העסק יתאושש ויקומו אנשים אחרים שיעשו את העבודה..איך אומרים
pay it foward..


לא יודע....
בנתיים אף אחד לא קם.
וגם לא יקומו
אין הרבה מתרגמים שירוצו להתחיל לתרגם סדרות וסרטים בגלל ש-Q נלחמים על זכותם.

חושך על הארץ?
חחחחח לא הגזמת?
אל תשכח במה מדובר
LEXOS,אמרתי כבר,יש 6 מיליון אנשים במדינה.
אני בטוח שיש מתוכם 30 שיודעים אנגלית והגהה.
זה רק רצון
לכל אחד יש תחליף (אפילו ל-Q) :P

#1024 DVDi

DVDi

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 38 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎10:17

כבר כתבתי פה תגובה, אבל אני חייב להוסיף, כי אני רואה שזה חשוב לכם.

אני משתמש מק, אני עם לפטופ בתאילנד תקוע באיזה חור, בהתחלה די התעצבנתי על הקטע של ה LHN ודומיו כי אין לכם פיתרון למק.

אבל עכשיו, שאני רואה את כמות התגובות המפגרות והילדותיות, אני חייב לומר שאני תומך בכם במאת האחוזים! לייצורים המגעילים מטורק מגיע להזיע עכשיו אחרי הבלאגן שהם עשו.

אמנם נכון שעד היום לא נכנסתי בכלל לטורק (בגלל שהאתר הזה דפוק לחלוטין עם העיצוב המפגר והבאנרים, והוא לא מתקרב בכלל ל'סרטים'), ורק בגלל השירשור הזה נודע לי הקטע של טורק ועל התפוצה הרחבה שלהם, אבל לפחות עכשיו אני יודע שהם חלאות אדם.

ואם בשביל לתמוך בכם אני צריך לחכות כמה ימים יותר בשביל התרגום - בכיף!

בהצלחה!

#1025 VicentE

VicentE

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 104 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎11:06

חושך על הארץ?
חחחחח לא הגזמת?
אל תשכח במה מדובר
LEXOS,אמרתי כבר,יש 6 מיליון אנשים במדינה.
אני בטוח שיש מתוכם 30 שיודעים אנגלית והגהה.
זה רק רצון
לכל אחד יש תחליף (אפילו ל-Q) :P


הדבר היחיד שבטוח הוא המוות.
אני בספק אם תמצא 5 אנשים שיוכלו לתרגם במקצועיות ובמסירות כפי שקבוצת Qsubs מתרגמים.

#1026 khgfjhd

khgfjhd

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 3 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎11:43

אני משתמש בתרגומים שלכם כבר זמן רב ומודה לכם מאד על העבודה הקשה.
אני לא רואה את הסדרות / סרטים במחשב כך שפתרון ה-LHN שלכם לא רלוונטי עבורי.
עם זאת, אני מבין אתכם ומחזק אתכם במאבקכם.
אני מחכה בסבלנות שתצליחו להגיע לפתרון טוב מבחינתכם. כולי תקווה שהפתרון הזה יהיה טוב גם לי וגם לשכמותי.
הרבה בהצלחה!

#1027 עופר

עופר

    גם בגן-עדן יש נחשים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,925 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎12:02

אני משתמש בתרגומים שלכם כבר זמן רב ומודה לכם מאד על העבודה הקשה.
אני לא רואה את הסדרות / סרטים במחשב כך שפתרון ה-LHN שלכם לא רלוונטי עבורי.
עם זאת, אני מבין אתכם ומחזק אתכם במאבקכם.
אני מחכה בסבלנות שתצליחו להגיע לפתרון טוב מבחינתכם. כולי תקווה שהפתרון הזה יהיה טוב גם לי וגם לשכמותי.
הרבה בהצלחה!

פתרון זה רק עניין של זמן.

פשוט הגולשים לא מבינים שכל תלונה רק מאריכה את כל העניין.

#1028 קבוצהבשקל

קבוצהבשקל

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 21 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎12:05

חושך על הארץ?
חחחחח לא הגזמת?
אל תשכח במה מדובר
LEXOS,אמרתי כבר,יש 6 מיליון אנשים במדינה.
אני בטוח שיש מתוכם 30 שיודעים אנגלית והגהה.
זה רק רצון
לכל אחד יש תחליף (אפילו ל-Q) :P


הדבר היחיד שבטוח הוא המוות.
אני בספק אם תמצא 5 אנשים שיוכלו לתרגם במקצועיות ובמסירות כפי שקבוצת Qsubs מתרגמים.

תתפלא שיש.
טוב אני מפסיק להשתתף בדיון הזה גם כי יש לי חיים וגם כי זה לטחון מים.
אני רק אסכם ואומר שאני שונא את טורק יותר מכולם, ובכלל אתרים כאלה שעושים מנפילציות כאלה ואחרות.
בכל אופן אני אוסיף ואומר שהסצינה של התרגומים שנראת לכם בשיא ממש לא, ולמרות שיש מתרגמים טובים כמו עמית יקיר וגילנפיש(המתנשא ע"פ התגובה הקודמת שהגיב לי על הפיסוק-חביבי אני משבח אותך אל תתפוס אותי על רווח אחרי פסיק.) ואחרים גם אם qsubs לא ישרדו זה ממש לא יהיה נורא כפי שכולם חושבים.
למה לא קמים אנשים אחרים ומתרגמים מישהו שאל אז אני אשיב: ברגע שיש מי שיעשה את העבודה אין צורך.
אך ברגע שתעזבו את הסצינה תאמינו לי שיקומו מתרגמים חדשים ויחברו יחדיו אל תת קבוצה של qsubs שכן, חלקם באמת ימשיכו לתרגם.
אז באמת לא סוף העולם, אולי תוכלו למצוא את ה bild המדובר ולדבר איתו בטלפון או פנים מול פנים ולהבהיר לו, או שאם הולכים אתכם ראש בראש תמצאו פתרון אחר כי להפסיק לתרגם-לא יקרה.
להמיר לפורמטים יביא לירידת מניות אצלכם ומי שירצה ידע להשיג את התרגום שלכם.
אולי תשקלו אתם לפרסם את הכתוביות שלכם בטורק עם הקרדיטים שלכם כי אני באמת לא רואה אופציה אחרת.
ומה לעשות גם אתם נחשבים "גנבי קרדיט" כי הרי את השלד של התרגום אתם לוקחים ממישהו שיצר אותו הלא כך?ברור לי שהשוואה טיפה טיפשית אבל בגדול אם אתם מתבכיינים על דברים קטנים אפשר להיכנס לרזולוציות קטנות יותר.
בכל אופן יהיה בסדר.

#1029 עופר

עופר

    גם בגן-עדן יש נחשים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,925 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎12:12

אנחנו לא גונבים שום שלד.
השלדים שלנו עוברים סיבוב של 180 מעלות אצלנו, זאת הסיבה שיש איכות סנכרון חוץ מאיכות תרגום.

לך לדרכך, ידידי. אתה לא שייך לפה כנראה.

#1030 seinfeld

seinfeld

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 32 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎12:18

מתרגמים ומסנכרנים יקרים, כמו שאמרתי בלא מעט פורומים, אני חוזר ואומר
אתם עושים עבודת קודש, התרגומים שלכם מעולים.
זה ממש לא הוגן (בלשון המעטה) לקחת קרדיט על משהו שטורק לא עשו וצריך לחשוב איך אפשר לפגוע בזה.

#1031 קבוצהבשקל

קבוצהבשקל

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 21 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎12:34

אנחנו לא גונבים שום שלד.
השלדים שלנו עוברים סיבוב של 180 מעלות אצלנו, זאת הסיבה שיש איכות סנכרון חוץ מאיכות תרגום.

לך לדרכך, ידידי. אתה לא שייך לפה כנראה.

איכות סנכרון די אני על הרצפה..
דבר ראשון הייתי חייב להגיב לך.
דבר ראשון לסרטים שאין להם תרגום עד יציאת ה dvdr אתם עושים ריפ ל vobsubs או פשוט גונבים אותו מאתר אחר שעשה לו ריפ.
עכשיו אם זה לא גניבת שלד אז מה אני?
עכשיו לגבי סדרות אתם מחכים שיצא איזה תרגום בשפה זרה כי להתחיל לבנות זמנים לכל פרק זו עבודה פי 1000 קשה מלתרגם אותו ומי שמבין משהו בתחום יסכים איתי.
עכשיו אולי השלד עובר טיפה שיפוץ אבל קודם משתמשים בו לתרגום לפי סאונד או אפילו בהרבה מקרים לפי טקסט+סאונד.
וכל כמה דקות מריצים את מה שתורגם כבר ומסתדרים את השלד.
180 מעלות תפסיק להצחיק אותי כאילו אני לא מבין בתחום.
מה שעצוב זה שכל מי שיודע לסנכרן תרגום שזה עבודה של בדיוק 10 דקות ברוב המקרים משחק אותה יותר טוב מכל מי שמתרגם, אז אם המתרגמים הם לוחמים אתה גג תומך לחימה(אנלוגיה טובה).

#1032 armadilo

armadilo

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 457 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎12:39

מה דעתכם על הפתרון הבא: מתקפה הסברתית אישית ברשת. מה זה אומר?
זה אומר פשוט להתחיל לשלוח מכתבי שרשרת לכל מי שאתם מכירים במייל. מי שתומך בכם יצטרף וישרשר לכל הרשימה שלו.

מה ייכתב במייל?
כל סיפור המלחמה בין Q לטורק, עם הדגשה שQ מספקים כתוביות לרובן המוחלט של הסדרות ולהרבה מאוד סרטים, ושגם אם אותך - פלוני אלמוני - לא מעניין מכל המלחמות האלה, דע לך שהמשך ההורדה מאתר טורק לפני שהם מתחייבים להפסיק את שינוי הקרדיט, פוגע בסצנת התרגום, ובמו ידייך אתה תביא לכך שלא יהיו עוד תרגומים.


למה זה יהיה יותר אפקטיבי מלשלוח הודעות פרטיות למשתמשי טורק?
קודם כל, אם אתם משתמשים בה"פ יש לבילד טענה מוצדקת נגדכם (בלי קשר לשאר הטיעונים של הצדדים) וזה מריח לו טוב.
אח"כ הוא משמיע את הטענות שלו בפורום של טורק ואנשים מקבלים רושם שQ לא בסדר, שאתם כביכול עושים שימוש באתר של בילד כדי להפיל את בילד.
לעומת זאת, המייל לא שייך לבילד והוא כלי חופשי, מעין במה פתוחה שזכותכם להביע בה את עמדתכם.
מה שישלח במייל יגיע (כנראה) גם לאנשים שרק נכנסים להוריד ויוצאים, כאלה שמעולם לא נכנסו לפורום של אתר או קבוצת תרגום, כך שהכיסוי יהיה רב יותר.

איך זה יעזור?
במייל שיישלח יהיו קישורים לשאר אתרי הכתוביות עם המלצה חמה לעבור אליהם למען השקט בגזרת סצינת הכתוביות. אם תראו שאנשים מפסיקים להוריד מטורק אז את שלכם עשיתם. אם תגיעו למצב שנגיד משסרטים מורדים 5000 תרגומים לסדרה מסויימת ומטורק 700, אז ניצחתם, לא? (לא בגלל שטורק קורס אלא בגלל שכמות האנשים שרואים את התרגום ללא הקרדיט הוא קטן.)

כמו כן כמובן שאפשר להעלות את הסיפורים האלה לאתרים כמו YNET וואלה וכו'. אם קבלתם כתבה בחדשות בטלוויזיה אז אולי יסכימו לפרסם את סיפור המלחמה הנוכחי באתרי החדשות.

#1033 amichair

amichair

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 7 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎12:46

כל הכבוד ל-q, התרגומים שלכםפ הכי טובים ברשת. ד"א רשמתי בתגובה לפרק של גיבורים שטורק שיחררו שגם אתם שיחררתם אותו ב-srt וצינזרו אותי(אני רשום מלפני שהתחיל הסכסוך וגם תיקנתי תרגומים של 2 סרטים), אז זה רק מראה על המדיניות ומעכשיו אני לא נכנס לטורק יותר, כל הכבוד לכם.

#1034 עופר

עופר

    גם בגן-עדן יש נחשים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,925 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎12:47

אנחנו לא גונבים שום שלד.
השלדים שלנו עוברים סיבוב של 180 מעלות אצלנו, זאת הסיבה שיש איכות סנכרון חוץ מאיכות תרגום.

לך לדרכך, ידידי. אתה לא שייך לפה כנראה.

איכות סנכרון די אני על הרצפה..
דבר ראשון הייתי חייב להגיב לך.
דבר ראשון לסרטים שאין להם תרגום עד יציאת ה dvdr אתם עושים ריפ ל vobsubs או פשוט גונבים אותו מאתר אחר שעשה לו ריפ.
עכשיו אם זה לא גניבת שלד אז מה אני?
עכשיו לגבי סדרות אתם מחכים שיצא איזה תרגום בשפה זרה כי להתחיל לבנות זמנים לכל פרק זו עבודה פי 1000 קשה מלתרגם אותו ומי שמבין משהו בתחום יסכים איתי.
עכשיו אולי השלד עובר טיפה שיפוץ אבל קודם משתמשים בו לתרגום לפי סאונד או אפילו בהרבה מקרים לפי טקסט+סאונד.
וכל כמה דקות מריצים את מה שתורגם כבר ומסתדרים את השלד.
180 מעלות תפסיק להצחיק אותי כאילו אני לא מבין בתחום.
מה שעצוב זה שכל מי שיודע לסנכרן תרגום שזה עבודה של בדיוק 10 דקות ברוב המקרים משחק אותה יותר טוב מכל מי שמתרגם, אז אם המתרגמים הם לוחמים אתה גג תומך לחימה(אנלוגיה טובה).

אחרי כל השטויות שכתבת, שאלת שאלה:

עכשיו אם זה לא גניבת שלד אז מה אני?

אתה כלום. מעבר לזה אני לא יכול להרחיב כי אני תחת סוג של יצוג קבוצתי.

אבל כמו שאמרתי, לך חפש את עצמך.

#1035 Master17

Master17

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 29 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎12:47

חבל שזה הגיע למצב הזה : \
אבל אני מבין אתכם ותומך בכם ב-100% , ואני מוכן שתקופה מסויימת תפסיקו אפילו לתרגם , כדי שאנשים יבינו ויפנימו איזה עבודה חשובה אתם עושים ולא יזלזלו.

חיזקו ואימצו.
נאור.

#1036 Aliator1

Aliator1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 50 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎12:50

מי סופר את טורק? לא נכנסתי לחשבון שלי שם כבר המוןןןןן זמן. יש עליו אבק חח
ונראה לי ש"בילד וחברים" אכלו משהו מקולקל בפסח ולכן הם התחרפנו..
אני תמיד מוריד את התרגומים של Q כי הם הכי טובים.. במשך שבועות המתרגמים עשו לי את ימי שישי בזמן שראיתי את אבודים וגיבורים!!
היה לי כיף והנאה, ואם אתם שואלים אותי, הם לא מקבלים את הקרדיט הראוי אליו.
ומה שטורק עשו? גועל נפש.. חלאות זה מחליא אותי לחשוב על אנשים שעושים הכל 100% ואז בא איזה בילד אחד והורס הכל.
איזה party pooper. תת רמה.. Q אני איתכםםםםםםםםםםם!!
ותודה ענקית ורבהההה על כל השנים הללו שעמלתם להוציא תרגומים כל כך איכותיים!!!!!!
כל מי שתומך בצוות Q-Subs מוזמן להעתיק חתימה זו לחתימה שלו.
*החתימה לפעמים נמחקת, אז תמיד יש את האפשרות להוריד אותה מפה:
http://rapidshare.co.../Untitled-1.jpg
לא, היא לא נותנת לי נקודה.

#1037 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎12:51

אנחנו לא גונבים שום שלד.
השלדים שלנו עוברים סיבוב של 180 מעלות אצלנו, זאת הסיבה שיש איכות סנכרון חוץ מאיכות תרגום.

לך לדרכך, ידידי. אתה לא שייך לפה כנראה.

איכות סנכרון די אני על הרצפה..
דבר ראשון הייתי חייב להגיב לך.
דבר ראשון לסרטים שאין להם תרגום עד יציאת ה dvdr אתם עושים ריפ ל vobsubs או פשוט גונבים אותו מאתר אחר שעשה לו ריפ.
עכשיו אם זה לא גניבת שלד אז מה אני?
עכשיו לגבי סדרות אתם מחכים שיצא איזה תרגום בשפה זרה כי להתחיל לבנות זמנים לכל פרק זו עבודה פי 1000 קשה מלתרגם אותו ומי שמבין משהו בתחום יסכים איתי.
עכשיו אולי השלד עובר טיפה שיפוץ אבל קודם משתמשים בו לתרגום לפי סאונד או אפילו בהרבה מקרים לפי טקסט+סאונד.
וכל כמה דקות מריצים את מה שתורגם כבר ומסתדרים את השלד.
180 מעלות תפסיק להצחיק אותי כאילו אני לא מבין בתחום.
מה שעצוב זה שכל מי שיודע לסנכרן תרגום שזה עבודה של בדיוק 10 דקות ברוב המקרים משחק אותה יותר טוב מכל מי שמתרגם, אז אם המתרגמים הם לוחמים אתה גג תומך לחימה(אנלוגיה טובה).

אתה באמת לא מבין בתחום.
המון תרגומים משמיעה אנחנו בונים מאפס את השלד.

אגלה לך גם סוד קטן, רוב התרגומים שנקרעים מ-DVD ומהקלטות מהטלוויזיה, הם באיכות ירידה בסנכרונם.
לכן, אנחנו מתקנים לעיתים שורה שורה בסנכרון וזו לא עבודה של 10 דקות.

אולי לסנכרן תרגום סדרה מגרסה רגילה ל-HD, זה סיפור של כמה דקות.

#1038 avrahamcool

avrahamcool

    קול, אברהם קול.

  • ותיקים
  • *******
  • 5,704 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎12:51

מי סופר את טורק? לא נכנסתי לחשבון שלי שם כבר המוןןןןן זמן. יש עליו אבק חח
ונראה לי ש"בילד וחברים" אכלו משהו מקולקל בפסח ולכן הם התחרפנו..
אני תמיד מוריד את התרגומים של Q כי הם הכי טובים.. במשך שבועות המתרגמים עשו לי את ימי שישי בזמן שראיתי את אבודים וגיבורים!!
היה לי כיף והנאה, ואם אתם שואלים אותי, הם לא מקבלים את הקרדיט הראוי אליו.
ומה שטורק עשו? גועל נפש.. חלאות זה מחליא אותי לחשוב על אנשים שעושים הכל 100% ואז בא איזה בילד אחד והורס הכל.
איזה party pooper. תת רמה.. Q אני איתכםםםםםםםםםםם!!
ותודה ענקית ורבהההה על כל השנים הללו שעמלתם להוציא תרגומים כל כך איכותיים!!!!!!

ומה איתי?
אתה שוכח פה מישהו לא??

כן , כן , מלכים אין רק באגדות...

1411724.png


#1039 Shebo

Shebo

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 7 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎12:56

מה דעתכם על הפתרון הבא: מתקפה הסברתית אישית ברשת. מה זה אומר?
זה אומר פשוט להתחיל לשלוח מכתבי שרשרת לכל מי שאתם מכירים במייל. מי שתומך בכם יצטרף וישרשר לכל הרשימה שלו.

מה ייכתב במייל?
כל סיפור המלחמה בין Q לטורק, עם הדגשה שQ מספקים כתוביות לרובן המוחלט של הסדרות ולהרבה מאוד סרטים, ושגם אם אותך - פלוני אלמוני - לא מעניין מכל המלחמות האלה, דע לך שהמשך ההורדה מאתר טורק לפני שהם מתחייבים להפסיק את שינוי הקרדיט, פוגע בסצנת התרגום, ובמו ידייך אתה תביא לכך שלא יהיו עוד תרגומים.


למה זה יהיה יותר אפקטיבי מלשלוח הודעות פרטיות למשתמשי טורק?
קודם כל, אם אתם משתמשים בה"פ יש לבילד טענה מוצדקת נגדכם (בלי קשר לשאר הטיעונים של הצדדים) וזה מריח לו טוב.
אח"כ הוא משמיע את הטענות שלו בפורום של טורק ואנשים מקבלים רושם שQ לא בסדר, שאתם כביכול עושים שימוש באתר של בילד כדי להפיל את בילד.
לעומת זאת, המייל לא שייך לבילד והוא כלי חופשי, מעין במה פתוחה שזכותכם להביע בה את עמדתכם.
מה שישלח במייל יגיע (כנראה) גם לאנשים שרק נכנסים להוריד ויוצאים, כאלה שמעולם לא נכנסו לפורום של אתר או קבוצת תרגום, כך שהכיסוי יהיה רב יותר.

איך זה יעזור?
במייל שיישלח יהיו קישורים לשאר אתרי הכתוביות עם המלצה חמה לעבור אליהם למען השקט בגזרת סצינת הכתוביות. אם תראו שאנשים מפסיקים להוריד מטורק אז את שלכם עשיתם. אם תגיעו למצב שנגיד משסרטים מורדים 5000 תרגומים לסדרה מסויימת ומטורק 700, אז ניצחתם, לא? (לא בגלל שטורק קורס אלא בגלל שכמות האנשים שרואים את התרגום ללא הקרדיט הוא קטן.)

כמו כן כמובן שאפשר להעלות את הסיפורים האלה לאתרים כמו YNET וואלה וכו'. אם קבלתם כתבה בחדשות בטלוויזיה אז אולי יסכימו לפרסם את סיפור המלחמה הנוכחי באתרי החדשות.

בנוסף להצעה של armadilo, אם אנחנו כבר פרקטים: פרסומות. קטעי וידאו קצרים המלאים בהסברה.
אפשר לעשות מגוון של דברים, להעלות לyoutube ודומיו ולפרסם בבלוגים ושאר מקומות. mac vs. pc מישהו?

#1040 Third Dimension

Third Dimension

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 33 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎13:02

מה דעתכם על הפתרון הבא: מתקפה הסברתית אישית ברשת. מה זה אומר?
זה אומר פשוט להתחיל לשלוח מכתבי שרשרת לכל מי שאתם מכירים במייל. מי שתומך בכם יצטרף וישרשר לכל הרשימה שלו.

מה ייכתב במייל?
כל סיפור המלחמה בין Q לטורק, עם הדגשה שQ מספקים כתוביות לרובן המוחלט של הסדרות ולהרבה מאוד סרטים, ושגם אם אותך - פלוני אלמוני - לא מעניין מכל המלחמות האלה, דע לך שהמשך ההורדה מאתר טורק לפני שהם מתחייבים להפסיק את שינוי הקרדיט, פוגע בסצנת התרגום, ובמו ידייך אתה תביא לכך שלא יהיו עוד תרגומים.


למה זה יהיה יותר אפקטיבי מלשלוח הודעות פרטיות למשתמשי טורק?
קודם כל, אם אתם משתמשים בה"פ יש לבילד טענה מוצדקת נגדכם (בלי קשר לשאר הטיעונים של הצדדים) וזה מריח לו טוב.
אח"כ הוא משמיע את הטענות שלו בפורום של טורק ואנשים מקבלים רושם שQ לא בסדר, שאתם כביכול עושים שימוש באתר של בילד כדי להפיל את בילד.
לעומת זאת, המייל לא שייך לבילד והוא כלי חופשי, מעין במה פתוחה שזכותכם להביע בה את עמדתכם.
מה שישלח במייל יגיע (כנראה) גם לאנשים שרק נכנסים להוריד ויוצאים, כאלה שמעולם לא נכנסו לפורום של אתר או קבוצת תרגום, כך שהכיסוי יהיה רב יותר.

איך זה יעזור?
במייל שיישלח יהיו קישורים לשאר אתרי הכתוביות עם המלצה חמה לעבור אליהם למען השקט בגזרת סצינת הכתוביות. אם תראו שאנשים מפסיקים להוריד מטורק אז את שלכם עשיתם. אם תגיעו למצב שנגיד משסרטים מורדים 5000 תרגומים לסדרה מסויימת ומטורק 700, אז ניצחתם, לא? (לא בגלל שטורק קורס אלא בגלל שכמות האנשים שרואים את התרגום ללא הקרדיט הוא קטן.)

כמו כן כמובן שאפשר להעלות את הסיפורים האלה לאתרים כמו YNET וואלה וכו'. אם קבלתם כתבה בחדשות בטלוויזיה אז אולי יסכימו לפרסם את סיפור המלחמה הנוכחי באתרי החדשות.

מתקפה הסברתית? מה זה פה, עופרת יצוקה?
סך הכל בן אדם שמתנהג כמו ילד ועוד אנשים שנגררים אחריו ויורדים לרמה שלו.
בן אדם, no offense אבל קצת נספחת. לא יזיק כאן מוטיבייטור של Internet - Serious business.




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים