מה שמצחיק זה שאתם חושבים שאתם הכי טובים.אתה באמת לא מבין בתחום.איכות סנכרון די אני על הרצפה..אנחנו לא גונבים שום שלד.
השלדים שלנו עוברים סיבוב של 180 מעלות אצלנו, זאת הסיבה שיש איכות סנכרון חוץ מאיכות תרגום.
לך לדרכך, ידידי. אתה לא שייך לפה כנראה.
דבר ראשון הייתי חייב להגיב לך.
דבר ראשון לסרטים שאין להם תרגום עד יציאת ה dvdr אתם עושים ריפ ל vobsubs או פשוט גונבים אותו מאתר אחר שעשה לו ריפ.
עכשיו אם זה לא גניבת שלד אז מה אני?
עכשיו לגבי סדרות אתם מחכים שיצא איזה תרגום בשפה זרה כי להתחיל לבנות זמנים לכל פרק זו עבודה פי 1000 קשה מלתרגם אותו ומי שמבין משהו בתחום יסכים איתי.
עכשיו אולי השלד עובר טיפה שיפוץ אבל קודם משתמשים בו לתרגום לפי סאונד או אפילו בהרבה מקרים לפי טקסט+סאונד.
וכל כמה דקות מריצים את מה שתורגם כבר ומסתדרים את השלד.
180 מעלות תפסיק להצחיק אותי כאילו אני לא מבין בתחום.
מה שעצוב זה שכל מי שיודע לסנכרן תרגום שזה עבודה של בדיוק 10 דקות ברוב המקרים משחק אותה יותר טוב מכל מי שמתרגם, אז אם המתרגמים הם לוחמים אתה גג תומך לחימה(אנלוגיה טובה).
המון תרגומים משמיעה אנחנו בונים מאפס את השלד.
אגלה לך גם סוד קטן, רוב התרגומים שנקרעים מ-DVD ומהקלטות מהטלוויזיה, הם באיכות ירידה בסנכרונם.
לכן, אנחנו מתקנים לעיתים שורה שורה בסנכרון וזו לא עבודה של 1- דקות
אולי לסנכרן תרגום סדרה מגרסה רגילה ל-HD, זה סיפור של כמה דקות.
בו ואתה תגיד לי מה רע בתזמון של תרגום שבא ישירות מסרט dvd..אני אשמח מאוד לדעת.
אני עד היום צפיתי באינספור סרטים ולא שמתי לב כלל לבעיה.
אולי הבעיה היא בכם?אולי מחוסר ידע?
אגב לבחור היצוגי מקודם אתה לובש גם חליפה שאתה מתרגם?תפסיק לעשות פוזות וישר להתחיל לאיים שאתה לא יכול להגיד לי מה אתה חושב עליי כי אתה תחת יצוג קבוצתי.אתה מתנהג כמו בילד עם האיומים האלו.ותדע שהידע שלי כ"כ מורחב בתחום שפשוט מאוד אין לך מושג.
אבל תמשיך בדעה הזאת ותגיע רחוק.
לבחור שהגבתי לו בהתחלה בטוח שיש מקרים חריגים אני רק אומר שאם אתם הייתם ניזונים רק מתרגומי שלד(שאתם בונים)כפי שאתה טוען ואני לא מאמין, אז כבר מזמן לא הייתם קיימים.
אז במקום לעשות רוח לכל עבר פשוט מאוד תודו - לא המצאתם את הגלגל.