עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

# דיון בנוגע למצב החדש #


  • אנא התחבר בכדי להגיב
1374 תגובות לנושא זה

#1041 קבוצהבשקל

קבוצהבשקל

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 21 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎13:11

אנחנו לא גונבים שום שלד.
השלדים שלנו עוברים סיבוב של 180 מעלות אצלנו, זאת הסיבה שיש איכות סנכרון חוץ מאיכות תרגום.

לך לדרכך, ידידי. אתה לא שייך לפה כנראה.

איכות סנכרון די אני על הרצפה..
דבר ראשון הייתי חייב להגיב לך.
דבר ראשון לסרטים שאין להם תרגום עד יציאת ה dvdr אתם עושים ריפ ל vobsubs או פשוט גונבים אותו מאתר אחר שעשה לו ריפ.
עכשיו אם זה לא גניבת שלד אז מה אני?
עכשיו לגבי סדרות אתם מחכים שיצא איזה תרגום בשפה זרה כי להתחיל לבנות זמנים לכל פרק זו עבודה פי 1000 קשה מלתרגם אותו ומי שמבין משהו בתחום יסכים איתי.
עכשיו אולי השלד עובר טיפה שיפוץ אבל קודם משתמשים בו לתרגום לפי סאונד או אפילו בהרבה מקרים לפי טקסט+סאונד.
וכל כמה דקות מריצים את מה שתורגם כבר ומסתדרים את השלד.
180 מעלות תפסיק להצחיק אותי כאילו אני לא מבין בתחום.
מה שעצוב זה שכל מי שיודע לסנכרן תרגום שזה עבודה של בדיוק 10 דקות ברוב המקרים משחק אותה יותר טוב מכל מי שמתרגם, אז אם המתרגמים הם לוחמים אתה גג תומך לחימה(אנלוגיה טובה).

אתה באמת לא מבין בתחום.
המון תרגומים משמיעה אנחנו בונים מאפס את השלד.

אגלה לך גם סוד קטן, רוב התרגומים שנקרעים מ-DVD ומהקלטות מהטלוויזיה, הם באיכות ירידה בסנכרונם.
לכן, אנחנו מתקנים לעיתים שורה שורה בסנכרון וזו לא עבודה של 1- דקות

אולי לסנכרן תרגום סדרה מגרסה רגילה ל-HD, זה סיפור של כמה דקות.

מה שמצחיק זה שאתם חושבים שאתם הכי טובים.
בו ואתה תגיד לי מה רע בתזמון של תרגום שבא ישירות מסרט dvd..אני אשמח מאוד לדעת.
אני עד היום צפיתי באינספור סרטים ולא שמתי לב כלל לבעיה.
אולי הבעיה היא בכם?אולי מחוסר ידע?
אגב לבחור היצוגי מקודם אתה לובש גם חליפה שאתה מתרגם?תפסיק לעשות פוזות וישר להתחיל לאיים שאתה לא יכול להגיד לי מה אתה חושב עליי כי אתה תחת יצוג קבוצתי.אתה מתנהג כמו בילד עם האיומים האלו.ותדע שהידע שלי כ"כ מורחב בתחום שפשוט מאוד אין לך מושג.
אבל תמשיך בדעה הזאת ותגיע רחוק.

לבחור שהגבתי לו בהתחלה בטוח שיש מקרים חריגים אני רק אומר שאם אתם הייתם ניזונים רק מתרגומי שלד(שאתם בונים)כפי שאתה טוען ואני לא מאמין, אז כבר מזמן לא הייתם קיימים.
אז במקום לעשות רוח לכל עבר פשוט מאוד תודו - לא המצאתם את הגלגל.

#1042 Aliator1

Aliator1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 50 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎13:11

מי סופר את טורק? לא נכנסתי לחשבון שלי שם כבר המוןןןןן זמן. יש עליו אבק חח
ונראה לי ש"בילד וחברים" אכלו משהו מקולקל בפסח ולכן הם התחרפנו..
אני תמיד מוריד את התרגומים של Q כי הם הכי טובים.. במשך שבועות המתרגמים עשו לי את ימי שישי בזמן שראיתי את אבודים וגיבורים!!
היה לי כיף והנאה, ואם אתם שואלים אותי, הם לא מקבלים את הקרדיט הראוי אליו.
ומה שטורק עשו? גועל נפש.. חלאות זה מחליא אותי לחשוב על אנשים שעושים הכל 100% ואז בא איזה בילד אחד והורס הכל.
איזה party pooper. תת רמה.. Q אני איתכםםםםםםםםםםם!!
ותודה ענקית ורבהההה על כל השנים הללו שעמלתם להוציא תרגומים כל כך איכותיים!!!!!!

ומה איתי?
אתה שוכח פה מישהו לא??


חחח מר אברהם מה אתה עושה פה?
אהה נכון אתה נהיית חורש האתר הזה XDDDD
אבל זה בסדר ולא שכחתי אותך.. שלחתי לך הודעה פרטית כבר (באתר אחר) :P :)
סתכל ימינה על הקיר תראה את ההודעה שלי.

ומה זה לשלוח מיילים לאנשים!? שיחקת פעם בטלפון שבור!? מצטער אני לא רואה שיש לזה אופק..
אין מה להתחיל בזה.. ואל תשווה את זה לעופרת יצוקה מר. רוצה לשלוח מיילים..
כל מי שתומך בצוות Q-Subs מוזמן להעתיק חתימה זו לחתימה שלו.
*החתימה לפעמים נמחקת, אז תמיד יש את האפשרות להוריד אותה מפה:
http://rapidshare.co.../Untitled-1.jpg
לא, היא לא נותנת לי נקודה.

#1043 Elad2

Elad2

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 2,232 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎13:17

אנחנו לא גונבים שום שלד.
השלדים שלנו עוברים סיבוב של 180 מעלות אצלנו, זאת הסיבה שיש איכות סנכרון חוץ מאיכות תרגום.

לך לדרכך, ידידי. אתה לא שייך לפה כנראה.

איכות סנכרון די אני על הרצפה..
דבר ראשון הייתי חייב להגיב לך.
דבר ראשון לסרטים שאין להם תרגום עד יציאת ה dvdr אתם עושים ריפ ל vobsubs או פשוט גונבים אותו מאתר אחר שעשה לו ריפ.
עכשיו אם זה לא גניבת שלד אז מה אני?
עכשיו לגבי סדרות אתם מחכים שיצא איזה תרגום בשפה זרה כי להתחיל לבנות זמנים לכל פרק זו עבודה פי 1000 קשה מלתרגם אותו ומי שמבין משהו בתחום יסכים איתי.
עכשיו אולי השלד עובר טיפה שיפוץ אבל קודם משתמשים בו לתרגום לפי סאונד או אפילו בהרבה מקרים לפי טקסט+סאונד.
וכל כמה דקות מריצים את מה שתורגם כבר ומסתדרים את השלד.
180 מעלות תפסיק להצחיק אותי כאילו אני לא מבין בתחום.
מה שעצוב זה שכל מי שיודע לסנכרן תרגום שזה עבודה של בדיוק 10 דקות ברוב המקרים משחק אותה יותר טוב מכל מי שמתרגם, אז אם המתרגמים הם לוחמים אתה גג תומך לחימה(אנלוגיה טובה).

אתה באמת לא מבין בתחום.
המון תרגומים משמיעה אנחנו בונים מאפס את השלד.

אגלה לך גם סוד קטן, רוב התרגומים שנקרעים מ-DVD ומהקלטות מהטלוויזיה, הם באיכות ירידה בסנכרונם.
לכן, אנחנו מתקנים לעיתים שורה שורה בסנכרון וזו לא עבודה של 1- דקות

אולי לסנכרן תרגום סדרה מגרסה רגילה ל-HD, זה סיפור של כמה דקות.

מה שמצחיק זה שאתם חושבים שאתם הכי טובים.
בו ואתה תגיד לי מה רע בתזמון של תרגום שבא ישירות מסרט dvd..אני אשמח מאוד לדעת.
אני עד היום צפיתי באינספור סרטים ולא שמתי לב כלל לבעיה.
אולי הבעיה היא בכם?אולי מחוסר ידע?
אגב לבחור היצוגי מקודם אתה לובש גם חליפה שאתה מתרגם?תפסיק לעשות פוזות וישר להתחיל לאיים שאתה לא יכול להגיד לי מה אתה חושב עליי כי אתה תחת יצוג קבוצתי.אתה מתנהג כמו בילד עם האיומים האלו.ותדע שהידע שלי כ"כ מורחב בתחום שפשוט מאוד אין לך מושג.
אבל תמשיך בדעה הזאת ותגיע רחוק.

לבחור שהגבתי לו בהתחלה בטוח שיש מקרים חריגים אני רק אומר שאם אתם הייתם ניזונים רק מתרגומי שלד(שאתם בונים)כפי שאתה טוען ואני לא מאמין, אז כבר מזמן לא הייתם קיימים.
אז במקום לעשות רוח לכל עבר פשוט מאוד תודו - לא המצאתם את הגלגל.

דווקא נראה שאתה זה שמתיימר להיות
ממקימי הסצינה ואחד מעמודי התווך שלה.

#1044 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎13:19

אנחנו לא גונבים שום שלד.
השלדים שלנו עוברים סיבוב של 180 מעלות אצלנו, זאת הסיבה שיש איכות סנכרון חוץ מאיכות תרגום.

לך לדרכך, ידידי. אתה לא שייך לפה כנראה.

איכות סנכרון די אני על הרצפה..
דבר ראשון הייתי חייב להגיב לך.
דבר ראשון לסרטים שאין להם תרגום עד יציאת ה dvdr אתם עושים ריפ ל vobsubs או פשוט גונבים אותו מאתר אחר שעשה לו ריפ.
עכשיו אם זה לא גניבת שלד אז מה אני?
עכשיו לגבי סדרות אתם מחכים שיצא איזה תרגום בשפה זרה כי להתחיל לבנות זמנים לכל פרק זו עבודה פי 1000 קשה מלתרגם אותו ומי שמבין משהו בתחום יסכים איתי.
עכשיו אולי השלד עובר טיפה שיפוץ אבל קודם משתמשים בו לתרגום לפי סאונד או אפילו בהרבה מקרים לפי טקסט+סאונד.
וכל כמה דקות מריצים את מה שתורגם כבר ומסתדרים את השלד.
180 מעלות תפסיק להצחיק אותי כאילו אני לא מבין בתחום.
מה שעצוב זה שכל מי שיודע לסנכרן תרגום שזה עבודה של בדיוק 10 דקות ברוב המקרים משחק אותה יותר טוב מכל מי שמתרגם, אז אם המתרגמים הם לוחמים אתה גג תומך לחימה(אנלוגיה טובה).

אתה באמת לא מבין בתחום.
המון תרגומים משמיעה אנחנו בונים מאפס את השלד.

אגלה לך גם סוד קטן, רוב התרגומים שנקרעים מ-DVD ומהקלטות מהטלוויזיה, הם באיכות ירידה בסנכרונם.
לכן, אנחנו מתקנים לעיתים שורה שורה בסנכרון וזו לא עבודה של 1- דקות

אולי לסנכרן תרגום סדרה מגרסה רגילה ל-HD, זה סיפור של כמה דקות.

מה שמצחיק זה שאתם חושבים שאתם הכי טובים.
בו ואתה תגיד לי מה רע בתזמון של תרגום שבא ישירות מסרט dvd..אני אשמח מאוד לדעת.
אני עד היום צפיתי באינספור סרטים ולא שמתי לב כלל לבעיה.
אולי הבעיה היא בכם?אולי מחוסר ידע?
אגב לבחור היצוגי מקודם אתה לובש גם חליפה שאתה מתרגם?תפסיק לעשות פוזות וישר להתחיל לאיים שאתה לא יכול להגיד לי מה אתה חושב עליי כי אתה תחת יצוג קבוצתי.אתה מתנהג כמו בילד עם האיומים האלו.ותדע שהידע שלי כ"כ מורחב בתחום שפשוט מאוד אין לך מושג.
אבל תמשיך בדעה הזאת ותגיע רחוק.

לבחור שהגבתי לו בהתחלה בטוח שיש מקרים חריגים אני רק אומר שאם אתם הייתם ניזונים רק מתרגומי שלד(שאתם בונים)כפי שאתה טוען ואני לא מאמין, אז כבר מזמן לא הייתם קיימים.
אז במקום לעשות רוח לכל עבר פשוט מאוד תודו - לא המצאתם את הגלגל.

רשמתי משהו שנראה לך מעביר מסר שאנחנו "הכי טובים"?

אולי הבעיה היא בך? אולי מחוסר ידע?
אולי אתה לא שם לב לסנכרון הירוד שיש?

בכל אופן,
בד"כ אנשים שקורעים תרגומים בחו"ל עושים זאת בחיפזון ומשנים FPS כדי שיתאים ל-DVDRip,
פעולה אשר מותחת את הסנכרון והורסת אותו.

#1045 קבוצהבשקל

קבוצהבשקל

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 21 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎13:25

אנחנו לא גונבים שום שלד.
השלדים שלנו עוברים סיבוב של 180 מעלות אצלנו, זאת הסיבה שיש איכות סנכרון חוץ מאיכות תרגום.

לך לדרכך, ידידי. אתה לא שייך לפה כנראה.

איכות סנכרון די אני על הרצפה..
דבר ראשון הייתי חייב להגיב לך.
דבר ראשון לסרטים שאין להם תרגום עד יציאת ה dvdr אתם עושים ריפ ל vobsubs או פשוט גונבים אותו מאתר אחר שעשה לו ריפ.
עכשיו אם זה לא גניבת שלד אז מה אני?
עכשיו לגבי סדרות אתם מחכים שיצא איזה תרגום בשפה זרה כי להתחיל לבנות זמנים לכל פרק זו עבודה פי 1000 קשה מלתרגם אותו ומי שמבין משהו בתחום יסכים איתי.
עכשיו אולי השלד עובר טיפה שיפוץ אבל קודם משתמשים בו לתרגום לפי סאונד או אפילו בהרבה מקרים לפי טקסט+סאונד.
וכל כמה דקות מריצים את מה שתורגם כבר ומסתדרים את השלד.
180 מעלות תפסיק להצחיק אותי כאילו אני לא מבין בתחום.
מה שעצוב זה שכל מי שיודע לסנכרן תרגום שזה עבודה של בדיוק 10 דקות ברוב המקרים משחק אותה יותר טוב מכל מי שמתרגם, אז אם המתרגמים הם לוחמים אתה גג תומך לחימה(אנלוגיה טובה).

אתה באמת לא מבין בתחום.
המון תרגומים משמיעה אנחנו בונים מאפס את השלד.

אגלה לך גם סוד קטן, רוב התרגומים שנקרעים מ-DVD ומהקלטות מהטלוויזיה, הם באיכות ירידה בסנכרונם.
לכן, אנחנו מתקנים לעיתים שורה שורה בסנכרון וזו לא עבודה של 1- דקות

אולי לסנכרן תרגום סדרה מגרסה רגילה ל-HD, זה סיפור של כמה דקות.

מה שמצחיק זה שאתם חושבים שאתם הכי טובים.
בו ואתה תגיד לי מה רע בתזמון של תרגום שבא ישירות מסרט dvd..אני אשמח מאוד לדעת.
אני עד היום צפיתי באינספור סרטים ולא שמתי לב כלל לבעיה.
אולי הבעיה היא בכם?אולי מחוסר ידע?
אגב לבחור היצוגי מקודם אתה לובש גם חליפה שאתה מתרגם?תפסיק לעשות פוזות וישר להתחיל לאיים שאתה לא יכול להגיד לי מה אתה חושב עליי כי אתה תחת יצוג קבוצתי.אתה מתנהג כמו בילד עם האיומים האלו.ותדע שהידע שלי כ"כ מורחב בתחום שפשוט מאוד אין לך מושג.
אבל תמשיך בדעה הזאת ותגיע רחוק.

לבחור שהגבתי לו בהתחלה בטוח שיש מקרים חריגים אני רק אומר שאם אתם הייתם ניזונים רק מתרגומי שלד(שאתם בונים)כפי שאתה טוען ואני לא מאמין, אז כבר מזמן לא הייתם קיימים.
אז במקום לעשות רוח לכל עבר פשוט מאוד תודו - לא המצאתם את הגלגל.

דווקא נראה שאתה זה שמתיימר להיות
ממקימי הסצינה ואחד מעמודי התווך שלה.

ממש לא.
הכל התחיל מהדעה שאם qsubs יתפרקו מסיבה זו או אחרת אז הסצינה לא תשרוד וכו'..
ואני הראתי שכמו ההסצינה שרדה היא תשרוד וגם תשרוד.זה הכל.
זה ש qsubs הם חבורת מתרגמים עילאים שלא מוכנים לעבוד בתרגומים של חברות רציניות ומתיימרים לייצור תרגומים שלד מחדש ולתקן סנכרוני דיוידי שעברו אלפי עריכות ובדיקות כי הם לא מדויקים לטענתם זה כבר פלצנות.
זה שבטורק לוקחים להם כתוביות ומוסיפים את שם האתר(שהאמת שזה מרגיז ולא לגיטמי) אבל לעשות מזה סיפור סנדרלה ולהפסיק לתרגם זה כבר פינוק.
אין מה לעשות הם פוגעים באומנים ביוצרים ובכל מיני אנשים אחרים והנה הם "נפגעו" לראשונה מאתר שעשה מעשה של השמטת קרדיטים ופתאום סוף העולם הגיע.
אם הם באמת היו רוצים להפיל את טורק היו הולכים לכיוון המשפטי ובטח ימצאו על מה לשלוח לאליס איזה איימייל פיקטיבי עם פרטים לוהטים בעוד שאליס יתנפלו על המידע ויעשו את העבודה בשמם.(וככה הם לא יפגעו וטורק יפול).
כי לא יכול להיות מצד שכל מה שמאוחסן על טורק חוקי.

#1046 קבוצהבשקל

קבוצהבשקל

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 21 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎13:28

אנחנו לא גונבים שום שלד.
השלדים שלנו עוברים סיבוב של 180 מעלות אצלנו, זאת הסיבה שיש איכות סנכרון חוץ מאיכות תרגום.

לך לדרכך, ידידי. אתה לא שייך לפה כנראה.

איכות סנכרון די אני על הרצפה..
דבר ראשון הייתי חייב להגיב לך.
דבר ראשון לסרטים שאין להם תרגום עד יציאת ה dvdr אתם עושים ריפ ל vobsubs או פשוט גונבים אותו מאתר אחר שעשה לו ריפ.
עכשיו אם זה לא גניבת שלד אז מה אני?
עכשיו לגבי סדרות אתם מחכים שיצא איזה תרגום בשפה זרה כי להתחיל לבנות זמנים לכל פרק זו עבודה פי 1000 קשה מלתרגם אותו ומי שמבין משהו בתחום יסכים איתי.
עכשיו אולי השלד עובר טיפה שיפוץ אבל קודם משתמשים בו לתרגום לפי סאונד או אפילו בהרבה מקרים לפי טקסט+סאונד.
וכל כמה דקות מריצים את מה שתורגם כבר ומסתדרים את השלד.
180 מעלות תפסיק להצחיק אותי כאילו אני לא מבין בתחום.
מה שעצוב זה שכל מי שיודע לסנכרן תרגום שזה עבודה של בדיוק 10 דקות ברוב המקרים משחק אותה יותר טוב מכל מי שמתרגם, אז אם המתרגמים הם לוחמים אתה גג תומך לחימה(אנלוגיה טובה).

אתה באמת לא מבין בתחום.
המון תרגומים משמיעה אנחנו בונים מאפס את השלד.

אגלה לך גם סוד קטן, רוב התרגומים שנקרעים מ-DVD ומהקלטות מהטלוויזיה, הם באיכות ירידה בסנכרונם.
לכן, אנחנו מתקנים לעיתים שורה שורה בסנכרון וזו לא עבודה של 1- דקות

אולי לסנכרן תרגום סדרה מגרסה רגילה ל-HD, זה סיפור של כמה דקות.

מה שמצחיק זה שאתם חושבים שאתם הכי טובים.
בו ואתה תגיד לי מה רע בתזמון של תרגום שבא ישירות מסרט dvd..אני אשמח מאוד לדעת.
אני עד היום צפיתי באינספור סרטים ולא שמתי לב כלל לבעיה.
אולי הבעיה היא בכם?אולי מחוסר ידע?
אגב לבחור היצוגי מקודם אתה לובש גם חליפה שאתה מתרגם?תפסיק לעשות פוזות וישר להתחיל לאיים שאתה לא יכול להגיד לי מה אתה חושב עליי כי אתה תחת יצוג קבוצתי.אתה מתנהג כמו בילד עם האיומים האלו.ותדע שהידע שלי כ"כ מורחב בתחום שפשוט מאוד אין לך מושג.
אבל תמשיך בדעה הזאת ותגיע רחוק.

לבחור שהגבתי לו בהתחלה בטוח שיש מקרים חריגים אני רק אומר שאם אתם הייתם ניזונים רק מתרגומי שלד(שאתם בונים)כפי שאתה טוען ואני לא מאמין, אז כבר מזמן לא הייתם קיימים.
אז במקום לעשות רוח לכל עבר פשוט מאוד תודו - לא המצאתם את הגלגל.

רשמתי משהו שנראה לך מעביר מסר שאנחנו "הכי טובים"?

אולי הבעיה היא בך? אולי מחוסר ידע?
אולי אתה לא שם לב לסנכרון הירוד שיש?

בכל אופן,
בד"כ אנשים שקורעים תרגומים בחו"ל עושים זאת בחיפזון ומשנים FPS כדי שיתאים ל-DVDRip,
פעולה אשר מותחת את הסנכרון והורסת אותו.

אם הדיוידי הוא מפורמט של pal לדוגמא אז קריעה של 25 פריימים לשניה לא מותחת ולא עושה שום דבר רע לזמנים.
ואם קרעו את התרגום בזמן של 23.976 לדוגמא אז עושים איזה חישוב מתמטי קל ופשוט מאוד עושים המרה(יש גם תוכנות שעושות זאת בין רגע) ל 25 פריימים ואז התרגום עצמו יש לו שלד אחיד של הפרש זמנים קבוע.
אם בגלל כאלה דברים אתם יושבים ובונים שלד אז קטונטי.
בכל אופן לא מעוניין להרחיב בויכוח.
קוראים לך ערן לוי במקרה?אם כן הניק זכור לי לטובה.

#1047 armadilo

armadilo

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 457 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎13:29

אני רק אומר שכל הפעולות האחרות לא הולכות לשנות משהו - מי שרואה תרגום מובנה ימשיך ככה. מישלא מסוגל יחכה שיצא תרגום בSRT (כמה זמן זה ייקח לקרוע את הכתוביות או להעתיק שורה שורה כמו רובוט? שעתיים? 3? וברגע שטורק יוציאו תרגום גם Q יוציאו אותו).
בצורה כזאת שום דבר לא ישתנה עד לבוא השביתה. זה מה שאתם רוצים? שביתה? שבמשך חודש לא יהיו תרגומים? (לא, זה לא סוף העולם, אבל עדיין...)
הצעתי הצעה שאם מספיק אנשים יירתמו אליה היא יכולה לשנות את המצב.

עכשיו מגיעים כל הציניקנים וקטני האמונה ואומרים: "עופרת יצוקה"... "טלפון שבור"... מה הקשר???
לא ראיתם עד היום מכתבי שרשרת שעברו יפה מאוד? (זוכרים את ההוא שפורסם גם בYNET על אנשים שלא היו מרוצים מהכסף שהם קיבלו לחתונה?)
כל מכתב שרשרת זה טלפון שבור? כל מכתב שרשרת זה מבצע צבאי?

מה אכפת לכם, אם וכאשר, לקחת מייל שקבלתם, ופשוט לעשות פורוורד לכל הרשימה שלך (אפשר גם לשים את זה באיסיקיו מסנגר וכו', למרות שזה כרוך בכל מיני פעולות מסובכות ומתקדמות כמו "העתק" ו"הדבק").

בקיצור, אל תחשבו על זה כמשהו גדול תחשבו על זה שמה שכל אחד עושה זה פורוורד למייל יחיד ספציפי. כבר לא נשמע כ"כ מופרך, נכון?

#1048 Aliator1

Aliator1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 50 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎13:35

אל תהיה ציני איתי עד עכשיו כל הודעות השרשרת שקיבלתי זה לשלוח לכולם תוך 20 דקות ואז מישהי שאתה אוהבת תנשק אותך על הלחי
אלה תמיד מכתבי השרשרת שקיבלתי כל החיים שלי!!ואם יגיע אליי מכתב כזה אני יעשה פורווארד לכולםםם
תאמין לי עליי אם יגיע אליי מכתב, עליי אני שולח אותו לכל מי שאני מכיר!! לכל הרשימה באייסיקיו אימיילים וכל זה.
עריכה:
מכתב בנוגע למצב הנוכחי אם לא הבנת..
כל מי שתומך בצוות Q-Subs מוזמן להעתיק חתימה זו לחתימה שלו.
*החתימה לפעמים נמחקת, אז תמיד יש את האפשרות להוריד אותה מפה:
http://rapidshare.co.../Untitled-1.jpg
לא, היא לא נותנת לי נקודה.

#1049 armadilo

armadilo

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 457 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎13:49

אף פעם לא קיבלת מכתבי שרשרת על אנשים חולים? עם בקשות לתרומות או לתפילות? לא קיבלת מכתבי שרשרת בעניין גלעד שליט?

בקיצור, כמו שאתה אומר שאתה תשלח, אם כל אחד יגיד ככה אז באמת אפשר לארגן את זה. המתרגמים יכתבו מכתב, יפרסמו אותו פה בפורום וכל מי שרוצה ישלח אותו למי שהוא רק יכול.

כמובן, הכל מותנה בדעת המתרגמים...

#1050 coral11

coral11

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 69 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎14:03

יואו, בחיים שלי לא ראיתי כל כך הרבה חפירות.. :P

אבל יש לי משהו חשוב להבהיר פה, QSUBS היא אינה הקבוצה היחידה של מתרגמים, וזה שהיא מחשיבה את עצמה ליחידה שאפשר לספור זה משהו אחר.

קבוצהבשקל
אני מסכימה חלקית עם מה שאתה אומר:
אם אתם באים ומתרגמים בחינם, ואני מבינה שמה שאתם עושים זה קשה, אז למה להיות כאלה קטנוניים ו"לבכות" על זה שגונבים ממכם את הקרדיט?
הרי מה שחשוב זה שאתם עוזרים לאנשים אז בגלל שמישהו הוריד לכם את הקרדיט לא תתרגמו?
בעניי זאתי התנהגות ילדותית, אולי זה רק אני, אבל עדיין אתם חייבים להבין שאתם פוגעים רק בעצמכם!

אם אתם לא תתרגמו אז אחרים יתרגמו, יש עוד מיליון קבוצות תרגום, אתם לא היחידים, ותאמינו לי,
שבשניה שתפסיקו לתרגם לרוב האנשים זה אל ישנה, כי הם ידעו שיש להם מאיפה לקחת את התרגום.

אני מעריכה את מה שאתם עושים, אבל זה צעד שגוי, אתם מפסיקים לתרגם, אחרים יתרגמו.
אתם תעלו על תרגום מובנה, אז הם יקרעו מהתרגום ויביאו ב-SRT מה שיגרום ליותר אנשים להוריד.

אם אתם תמשיכו ולא תתעצבנו מההתנהגות של טורק שד"א לא אמורה בכלל להזיז לכם, אז תצאו כמו גדולים.
תמונה שפורסמה
קרדיט ל-Amir על החתימה!

#1051 Aliator1

Aliator1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 50 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎14:37

קורל תראי קודם כל תמיד יש את כל הדרכים לאכוף כל מה שיביאו.
אישית אני יגיד לך שמצאתי דרך להמיר את קובץ ה-LHN לקובץ SRT.
אני לעולם לא ישנה קרדיט שבן אדם עמל עליו שעות רבות!! אני פרצתי בשביל עצמי,
לדעת איך עושים את זה, לא יותר, לא אמרתי לאף אחד איך פורצים. ואני גם לא יגיד.
והעניין של הקרדיט הוא חשוב, הם עוזרים ומישהו אחר יכול לבוא ולערוך את הקרדיט למשהו אחר.
או לתת קרדיט אחר למישהו שמעולם על נקף אצבע בשביל להוציא את אותו התרגום!
אז בבקשה ממך, נכון יש קבוצות אחרות והרבה מהן, אבל יש רק קבוצה אחת שמבטיחה תרגומים איכותיים.
מן הסתם אני מדבר פה על קבוצת Q-Subs!
וארמדילו שיהיה פה מכתב שרשרת אני יעביר לכל בנאדם אפשרי!
כל מי שתומך בצוות Q-Subs מוזמן להעתיק חתימה זו לחתימה שלו.
*החתימה לפעמים נמחקת, אז תמיד יש את האפשרות להוריד אותה מפה:
http://rapidshare.co.../Untitled-1.jpg
לא, היא לא נותנת לי נקודה.

#1052 עופר

עופר

    גם בגן-עדן יש נחשים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,925 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎15:25

יואו, בחיים שלי לא ראיתי כל כך הרבה חפירות.. :P

אבל יש לי משהו חשוב להבהיר פה, QSUBS היא אינה הקבוצה היחידה של מתרגמים, וזה שהיא מחשיבה את עצמה ליחידה שאפשר לספור זה משהו אחר.

קבוצהבשקל
אני מסכימה חלקית עם מה שאתה אומר:
אם אתם באים ומתרגמים בחינם, ואני מבינה שמה שאתם עושים זה קשה, אז למה להיות כאלה קטנוניים ו"לבכות" על זה שגונבים ממכם את הקרדיט?
הרי מה שחשוב זה שאתם עוזרים לאנשים אז בגלל שמישהו הוריד לכם את הקרדיט לא תתרגמו?
בעניי זאתי התנהגות ילדותית, אולי זה רק אני, אבל עדיין אתם חייבים להבין שאתם פוגעים רק בעצמכם!

אם אתם לא תתרגמו אז אחרים יתרגמו, יש עוד מיליון קבוצות תרגום, אתם לא היחידים, ותאמינו לי,
שבשניה שתפסיקו לתרגם לרוב האנשים זה אל ישנה, כי הם ידעו שיש להם מאיפה לקחת את התרגום.


אני מעריכה את מה שאתם עושים, אבל זה צעד שגוי, אתם מפסיקים לתרגם, אחרים יתרגמו.
אתם תעלו על תרגום מובנה, אז הם יקרעו מהתרגום ויביאו ב-SRT מה שיגרום ליותר אנשים להוריד.

אם אתם תמשיכו ולא תתעצבנו מההתנהגות של טורק שד"א לא אמורה בכלל להזיז לכם, אז תצאו כמו גדולים.

הבכיינים זה אתם, נקודה.
ומי שנפגע, זה קודם כל אתם, מה לעשות. ל-Q אין מניה שעולה או יורדת לפי מספר ההורדות, ואין בוס שיפטר אותנו כי לא עברנו תמכסה החודשית.
אתם אלה שיהנו מפחות תרגומי Q ותצפו ביותר תרגומי "mute" של טורק.

חוץ מזה, שבוע שאתם "מאיימים" שיבואו מחליפים... לוקח זמן לארגן קבוצה, הא?
מתרגם עם כבוד, לא יכנס למשבצת של Q בזמן כזה, כי גם לו זה יכול לקרות בכל רגע נתון.

קריעת התרגום: זה איום כאילו? חחחח
קודם תקרעו פעת אחת בלי לקבל תוצאה פגומה ואז תדברו. או יותר נכון, קודם תתאמצו ותשקיעו בעצמכם, עצלנים, ואז תדברו בגנות הקבוצה.
כוווולם אומרים "יבואו מישהו אחר במקומכם", אבל אף אחד לא אומר "אני יבוא במקומכם!". למה זה ככה? ישראלים.
חוץ מזה, שברגע שזה כן יקרה ותקבלו קריעה לא פגומה, גם תרגום מובנה לא יהיה - כמו שעשיתם עם LHN - אז על מי אתם מאיימים?!


שבת שלום לך, גברת-מצודדת-בפגיעה-במתרגמים.

#1053 Aliator1

Aliator1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 50 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎15:36

יואו, בחיים שלי לא ראיתי כל כך הרבה חפירות.. :P

אבל יש לי משהו חשוב להבהיר פה, QSUBS היא אינה הקבוצה היחידה של מתרגמים, וזה שהיא מחשיבה את עצמה ליחידה שאפשר לספור זה משהו אחר.

קבוצהבשקל
אני מסכימה חלקית עם מה שאתה אומר:
אם אתם באים ומתרגמים בחינם, ואני מבינה שמה שאתם עושים זה קשה, אז למה להיות כאלה קטנוניים ו"לבכות" על זה שגונבים ממכם את הקרדיט?
הרי מה שחשוב זה שאתם עוזרים לאנשים אז בגלל שמישהו הוריד לכם את הקרדיט לא תתרגמו?
בעניי זאתי התנהגות ילדותית, אולי זה רק אני, אבל עדיין אתם חייבים להבין שאתם פוגעים רק בעצמכם!

אם אתם לא תתרגמו אז אחרים יתרגמו, יש עוד מיליון קבוצות תרגום, אתם לא היחידים, ותאמינו לי,
שבשניה שתפסיקו לתרגם לרוב האנשים זה אל ישנה, כי הם ידעו שיש להם מאיפה לקחת את התרגום.


אני מעריכה את מה שאתם עושים, אבל זה צעד שגוי, אתם מפסיקים לתרגם, אחרים יתרגמו.
אתם תעלו על תרגום מובנה, אז הם יקרעו מהתרגום ויביאו ב-SRT מה שיגרום ליותר אנשים להוריד.

אם אתם תמשיכו ולא תתעצבנו מההתנהגות של טורק שד"א לא אמורה בכלל להזיז לכם, אז תצאו כמו גדולים.

הבכיינים זה אתם, נקודה.
ומי שנפגע, זה קודם כל אתם, מה לעשות. ל-Q אין מניה שעולה או יורדת לפי מספר ההורדות, ואין בוס שיפטר אותנו כי לא עברנו תמכסה החודשית.
אתם אלה שיהנו מפחות תרגומי Q ותצפו ביותר תרגומי "mute" של טורק.

חוץ מזה, שבוע שאתם "מאיימים" שיבואו מחליפים... לוקח זמן לארגן קבוצה, הא?
מתרגם עם כבוד, לא יכנס למשבצת של Q בזמן כזה, כי גם לו זה יכול לקרות בכל רגע נתון.

קריעת התרגום: זה איום כאילו? חחחח
קודם תקרעו פעת אחת בלי לקבל תוצאה פגומה ואז תדברו. או יותר נכון, קודם תתאמצו ותשקיעו בעצמכם, עצלנים, ואז תדברו בגנות הקבוצה.
כוווולם אומרים "יבואו מישהו אחר במקומכם", אבל אף אחד לא אומר "אני יבוא במקומכם!". למה זה ככה? ישראלים.
חוץ מזה, שברגע שזה כן יקרה ותקבלו קריעה לא פגומה, גם תרגום מובנה לא יהיה - כמו שעשיתם עם LHN - אז על מי אתם מאיימים?!


שבת שלום לך, גברת-מצודדת-בפגיעה-במתרגמים.


אחי כל מילה כדורבנות!!
לא פעם ולא פעמיים הורדתי תרגום קרוע מ-DVD שהוא היה פגום, למשל היו אותיות מתחלפות.
במקום "ה" היה רשום "ח" זה היה ממש מעצבן. זה למה אני תמיד בצד של Q, פשוט אין דברים כאלה!!
קורל אני במשך שבועות רואה אבודים וגיבורים ואף פעם בחיים שלי לא נתקלתי בטעות כלשהי.
ובתרגומים אחרים... במיוחד בסרטים רואים את זה.. לא מעט פעמים ראיתי חוסר בשורות או פסיקים לא במקום.
כמו שאמרתי Q-Subs הם מין יחידה עילית של תרגומים, תגידי מה שתגידי - אבל כך זה תמיד ישאר!
:) :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap:
כל מי שתומך בצוות Q-Subs מוזמן להעתיק חתימה זו לחתימה שלו.
*החתימה לפעמים נמחקת, אז תמיד יש את האפשרות להוריד אותה מפה:
http://rapidshare.co.../Untitled-1.jpg
לא, היא לא נותנת לי נקודה.

#1054 Mithrandir

Mithrandir

    !Fool of a Took

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,321 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎15:42

+1000000 לכל מה שעופר אמר.

#1055 coral11

coral11

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 69 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎16:21

יואו, בחיים שלי לא ראיתי כל כך הרבה חפירות.. :P

אבל יש לי משהו חשוב להבהיר פה, QSUBS היא אינה הקבוצה היחידה של מתרגמים, וזה שהיא מחשיבה את עצמה ליחידה שאפשר לספור זה משהו אחר.

קבוצהבשקל
אני מסכימה חלקית עם מה שאתה אומר:
אם אתם באים ומתרגמים בחינם, ואני מבינה שמה שאתם עושים זה קשה, אז למה להיות כאלה קטנוניים ו"לבכות" על זה שגונבים ממכם את הקרדיט?
הרי מה שחשוב זה שאתם עוזרים לאנשים אז בגלל שמישהו הוריד לכם את הקרדיט לא תתרגמו?
בעניי זאתי התנהגות ילדותית, אולי זה רק אני, אבל עדיין אתם חייבים להבין שאתם פוגעים רק בעצמכם!

אם אתם לא תתרגמו אז אחרים יתרגמו, יש עוד מיליון קבוצות תרגום, אתם לא היחידים, ותאמינו לי,
שבשניה שתפסיקו לתרגם לרוב האנשים זה אל ישנה, כי הם ידעו שיש להם מאיפה לקחת את התרגום.


אני מעריכה את מה שאתם עושים, אבל זה צעד שגוי, אתם מפסיקים לתרגם, אחרים יתרגמו.
אתם תעלו על תרגום מובנה, אז הם יקרעו מהתרגום ויביאו ב-SRT מה שיגרום ליותר אנשים להוריד.

אם אתם תמשיכו ולא תתעצבנו מההתנהגות של טורק שד"א לא אמורה בכלל להזיז לכם, אז תצאו כמו גדולים.

הבכיינים זה אתם, נקודה.
ומי שנפגע, זה קודם כל אתם, מה לעשות. ל-Q אין מניה שעולה או יורדת לפי מספר ההורדות, ואין בוס שיפטר אותנו כי לא עברנו תמכסה החודשית.
אתם אלה שיהנו מפחות תרגומי Q ותצפו ביותר תרגומי "mute" של טורק.

חוץ מזה, שבוע שאתם "מאיימים" שיבואו מחליפים... לוקח זמן לארגן קבוצה, הא?
מתרגם עם כבוד, לא יכנס למשבצת של Q בזמן כזה, כי גם לו זה יכול לקרות בכל רגע נתון.

קריעת התרגום: זה איום כאילו? חחחח
קודם תקרעו פעת אחת בלי לקבל תוצאה פגומה ואז תדברו. או יותר נכון, קודם תתאמצו ותשקיעו בעצמכם, עצלנים, ואז תדברו בגנות הקבוצה.
כוווולם אומרים "יבואו מישהו אחר במקומכם", אבל אף אחד לא אומר "אני יבוא במקומכם!". למה זה ככה? ישראלים.
חוץ מזה, שברגע שזה כן יקרה ותקבלו קריעה לא פגומה, גם תרגום מובנה לא יהיה - כמו שעשיתם עם LHN - אז על מי אתם מאיימים?!


שבת שלום לך, גברת-מצודדת-בפגיעה-במתרגמים.


למי אכפת מTOREC...?!?!!?!?!?!?

אני לא מורידה אותם ואני אל סובלת אותם,
אני לא עושה לא את זה ולא את זה,

זה שהם מעצבנים אותך זה לא משנה,
אני לא צריכה את התרגומים שלכם.
התרגומים היחידים שאני מורידה זה רק לסרטים ואת זה יש אחרים שיתרגמו, ומתרגמים, ותירגמו.

אני יודעת כמה זה קשה, כי גם לי יצא לתרגם סדרות, אני מתרגמת עכשיו לכן כשאני אומרת כשאתם תיפלו מצצידי להחליף אותכם,
אל תוציא עליי את הכס, אני תומכת בכם במלחמה נגד גניבת קרדיט,
אבל בעניי זה צעד שגוי מה שאתם עושים, זאתי דעתי ואין לך שום זכות לקרוא "מצ8ודדת בפגיעה במתרגמים" אחרי הכל גם אני מתרגמת!!!

כמה עיצבנת אותי...
פעם הבא לפני שאתה מדבר תבדוק!
תמונה שפורסמה
קרדיט ל-Amir על החתימה!

#1056 coral11

coral11

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 69 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎16:24

יואו, בחיים שלי לא ראיתי כל כך הרבה חפירות.. :P

אבל יש לי משהו חשוב להבהיר פה, QSUBS היא אינה הקבוצה היחידה של מתרגמים, וזה שהיא מחשיבה את עצמה ליחידה שאפשר לספור זה משהו אחר.

קבוצהבשקל
אני מסכימה חלקית עם מה שאתה אומר:
אם אתם באים ומתרגמים בחינם, ואני מבינה שמה שאתם עושים זה קשה, אז למה להיות כאלה קטנוניים ו"לבכות" על זה שגונבים ממכם את הקרדיט?
הרי מה שחשוב זה שאתם עוזרים לאנשים אז בגלל שמישהו הוריד לכם את הקרדיט לא תתרגמו?
בעניי זאתי התנהגות ילדותית, אולי זה רק אני, אבל עדיין אתם חייבים להבין שאתם פוגעים רק בעצמכם!

אם אתם לא תתרגמו אז אחרים יתרגמו, יש עוד מיליון קבוצות תרגום, אתם לא היחידים, ותאמינו לי,
שבשניה שתפסיקו לתרגם לרוב האנשים זה אל ישנה, כי הם ידעו שיש להם מאיפה לקחת את התרגום.


אני מעריכה את מה שאתם עושים, אבל זה צעד שגוי, אתם מפסיקים לתרגם, אחרים יתרגמו.
אתם תעלו על תרגום מובנה, אז הם יקרעו מהתרגום ויביאו ב-SRT מה שיגרום ליותר אנשים להוריד.

אם אתם תמשיכו ולא תתעצבנו מההתנהגות של טורק שד"א לא אמורה בכלל להזיז לכם, אז תצאו כמו גדולים.

הבכיינים זה אתם, נקודה.
ומי שנפגע, זה קודם כל אתם, מה לעשות. ל-Q אין מניה שעולה או יורדת לפי מספר ההורדות, ואין בוס שיפטר אותנו כי לא עברנו תמכסה החודשית.
אתם אלה שיהנו מפחות תרגומי Q ותצפו ביותר תרגומי "mute" של טורק.

חוץ מזה, שבוע שאתם "מאיימים" שיבואו מחליפים... לוקח זמן לארגן קבוצה, הא?
מתרגם עם כבוד, לא יכנס למשבצת של Q בזמן כזה, כי גם לו זה יכול לקרות בכל רגע נתון.

קריעת התרגום: זה איום כאילו? חחחח
קודם תקרעו פעת אחת בלי לקבל תוצאה פגומה ואז תדברו. או יותר נכון, קודם תתאמצו ותשקיעו בעצמכם, עצלנים, ואז תדברו בגנות הקבוצה.
כוווולם אומרים "יבואו מישהו אחר במקומכם", אבל אף אחד לא אומר "אני יבוא במקומכם!". למה זה ככה? ישראלים.
חוץ מזה, שברגע שזה כן יקרה ותקבלו קריעה לא פגומה, גם תרגום מובנה לא יהיה - כמו שעשיתם עם LHN - אז על מי אתם מאיימים?!


שבת שלום לך, גברת-מצודדת-בפגיעה-במתרגמים.


אחי כל מילה כדורבנות!!
לא פעם ולא פעמיים הורדתי תרגום קרוע מ-DVD שהוא היה פגום, למשל היו אותיות מתחלפות.
במקום "ה" היה רשום "ח" זה היה ממש מעצבן. זה למה אני תמיד בצד של Q, פשוט אין דברים כאלה!!
קורל אני במשך שבועות רואה אבודים וגיבורים ואף פעם בחיים שלי לא נתקלתי בטעות כלשהי.
ובתרגומים אחרים... במיוחד בסרטים רואים את זה.. לא מעט פעמים ראיתי חוסר בשורות או פסיקים לא במקום.
כמו שאמרתי Q-Subs הם מין יחידה עילית של תרגומים, תגידי מה שתגידי - אבל כך זה תמיד ישאר!
:) :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap:


בולשיט בפרק האחרון שיצא היו להם טעויות.
זה שאתה לא שם לב זה לא אומר שאין...

אני תומכת ב-Q אני לא מנסה להאשים אותם,
אבל בעניי הם עושים טעות שהם עושים רק על תרגום מובנה,
הרעיון בתרגום זה לעזור לאחרים...

זה שטורק הם חראות זה רק אומר שטורק הם חארות זה בכלל לא אמור להשפיע עליהם!

אני לא מיבנה עד היום מה הבעיה, תתעלמו מה כל כך קשה?
תמונה שפורסמה
קרדיט ל-Amir על החתימה!

#1057 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎16:37

ממש לא.
הכל התחיל מהדעה שאם qsubs יתפרקו מסיבה זו או אחרת אז הסצינה לא תשרוד וכו'..
ואני הראתי שכמו ההסצינה שרדה היא תשרוד וגם תשרוד.זה הכל.
זה ש qsubs הם חבורת מתרגמים עילאים שלא מוכנים לעבוד בתרגומים של חברות רציניות ומתיימרים לייצור תרגומים שלד מחדש ולתקן סנכרוני דיוידי שעברו אלפי עריכות ובדיקות כי הם לא מדויקים לטענתם זה כבר פלצנות.
זה שבטורק לוקחים להם כתוביות ומוסיפים את שם האתר(שהאמת שזה מרגיז ולא לגיטמי) אבל לעשות מזה סיפור סנדרלה ולהפסיק לתרגם זה כבר פינוק.
אין מה לעשות הם פוגעים באומנים ביוצרים ובכל מיני אנשים אחרים והנה הם "נפגעו" לראשונה מאתר שעשה מעשה של השמטת קרדיטים ופתאום סוף העולם הגיע.
אם הם באמת היו רוצים להפיל את טורק היו הולכים לכיוון המשפטי ובטח ימצאו על מה לשלוח לאליס איזה איימייל פיקטיבי עם פרטים לוהטים בעוד שאליס יתנפלו על המידע ויעשו את העבודה בשמם.(וככה הם לא יפגעו וטורק יפול).
כי לא יכול להיות מצד שכל מה שמאוחסן על טורק חוקי.

אף אחד לא אמר שהסצנה לא תשרוד.
אלא אם כן המדינה תהפוך לדיקטטורה שתשליט טרור, תרגומי הרשת לעולם אל ייעלמו.
Qsubs הוא צוות שמכיל עשרות מתרגמים אשר משחררים עשרות ולעיתים מאות תרגומים בחודש.
אם אתה חושב ש-Qsubs ייסגר ואז יופיעו עשרות מתרגמים כתחליף, אז אתה טועה.
הסצנה תקטן בצורה משמעותית וייקח הרבה זמן לשקמה.

שנעבוד בחברות רציניות? אתה מקשיב לעצמך?
אנחנו אנשים פרטיים שעוסקים בעבודות מגוונות בכלכלה,
למה אתה חושב שאנחנו רוצים לגווע ברעב כשאנחנו עובדים בחברת תרגום?
זהו סך הכל תחביב שאנחנו מוצאים כמהנה.
ואם אתה חושב שתרגום של חברה עובר "אלפי עריכות ובדיקות", אתה טועה.
ואני לא ציינתי שהסנכרון במקור לא טוב, אלא שבמהלך הקריעה מה-DVD זה נפגם.
קצת הבנת הנקרא...

אנחנו מפונקים? אתה מקשיב לעצמך?
מי שמפונק זה האנשים שבאים אלינו בטענות כשאנחנו לא משחררים תרגום באותו היום,
מי שמפונק זה האנשים שצצים כשאנחנו מבצעים מהלך שאמור להיטב עם מצבינו,
מי שמפונק זה מי שלא יודע להודות על העבודה הקשה מאוד שאנחנו עושים.

אתה חושב שא.ל.י.ס לא מודעים לפעילות של טורק?
זה קצת תמוה שעדיין לא פנו אליהם, אבל נשכח מכל זה...

אם הדיוידי הוא מפורמט של pal לדוגמא אז קריעה של 25 פריימים לשניה לא מותחת ולא עושה שום דבר רע לזמנים.
ואם קרעו את התרגום בזמן של 23.976 לדוגמא אז עושים איזה חישוב מתמטי קל ופשוט מאוד עושים המרה(יש גם תוכנות שעושות זאת בין רגע) ל 25 פריימים ואז התרגום עצמו יש לו שלד אחיד של הפרש זמנים קבוע.
אם בגלל כאלה דברים אתם יושבים ובונים שלד אז קטונטי.
בכל אופן לא מעוניין להרחיב בויכוח.
קוראים לך ערן לוי במקרה?אם כן הניק זכור לי לטובה.

שוב אתה מראה חוסר ידע, כאשר קורעים זה מתואם לתזמון של ה-DVD שלרוב הוא 25 פריימים לשנייה.
כמעט כל השחרורים של DVDRip כיום הם 23.976 פריימים לשנייה.
לפיכך, נדרשת פעולה פשוטה של המרה מ-25 ל-23.976.
פעולה זו פוגמת בשלד, ואם אתה לא מוכן להסכים עם העובדה, אז קטונתי.

אנחנו לא כל הזמן בונים שלד, ואם רשום "תורגם וסונכרן" או "תורגם וסונכרן משמיעה",
אין זה אומר שבנינו שלד מאפס אלא לקחנו תרגום אנגלי/תרגום בשפה זרה ושיפצנו אותו יסודית.

#1058 עופר

עופר

    גם בגן-עדן יש נחשים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,925 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎16:40

יואו, בחיים שלי לא ראיתי כל כך הרבה חפירות.. :P

אבל יש לי משהו חשוב להבהיר פה, QSUBS היא אינה הקבוצה היחידה של מתרגמים, וזה שהיא מחשיבה את עצמה ליחידה שאפשר לספור זה משהו אחר.

קבוצהבשקל
אני מסכימה חלקית עם מה שאתה אומר:
אם אתם באים ומתרגמים בחינם, ואני מבינה שמה שאתם עושים זה קשה, אז למה להיות כאלה קטנוניים ו"לבכות" על זה שגונבים ממכם את הקרדיט?
הרי מה שחשוב זה שאתם עוזרים לאנשים אז בגלל שמישהו הוריד לכם את הקרדיט לא תתרגמו?
בעניי זאתי התנהגות ילדותית, אולי זה רק אני, אבל עדיין אתם חייבים להבין שאתם פוגעים רק בעצמכם!

אם אתם לא תתרגמו אז אחרים יתרגמו, יש עוד מיליון קבוצות תרגום, אתם לא היחידים, ותאמינו לי,
שבשניה שתפסיקו לתרגם לרוב האנשים זה אל ישנה, כי הם ידעו שיש להם מאיפה לקחת את התרגום.


אני מעריכה את מה שאתם עושים, אבל זה צעד שגוי, אתם מפסיקים לתרגם, אחרים יתרגמו.
אתם תעלו על תרגום מובנה, אז הם יקרעו מהתרגום ויביאו ב-SRT מה שיגרום ליותר אנשים להוריד.

אם אתם תמשיכו ולא תתעצבנו מההתנהגות של טורק שד"א לא אמורה בכלל להזיז לכם, אז תצאו כמו גדולים.

הבכיינים זה אתם, נקודה.
ומי שנפגע, זה קודם כל אתם, מה לעשות. ל-Q אין מניה שעולה או יורדת לפי מספר ההורדות, ואין בוס שיפטר אותנו כי לא עברנו תמכסה החודשית.
אתם אלה שיהנו מפחות תרגומי Q ותצפו ביותר תרגומי "mute" של טורק.

חוץ מזה, שבוע שאתם "מאיימים" שיבואו מחליפים... לוקח זמן לארגן קבוצה, הא?
מתרגם עם כבוד, לא יכנס למשבצת של Q בזמן כזה, כי גם לו זה יכול לקרות בכל רגע נתון.

קריעת התרגום: זה איום כאילו? חחחח
קודם תקרעו פעת אחת בלי לקבל תוצאה פגומה ואז תדברו. או יותר נכון, קודם תתאמצו ותשקיעו בעצמכם, עצלנים, ואז תדברו בגנות הקבוצה.
כוווולם אומרים "יבואו מישהו אחר במקומכם", אבל אף אחד לא אומר "אני יבוא במקומכם!". למה זה ככה? ישראלים.
חוץ מזה, שברגע שזה כן יקרה ותקבלו קריעה לא פגומה, גם תרגום מובנה לא יהיה - כמו שעשיתם עם LHN - אז על מי אתם מאיימים?!


שבת שלום לך, גברת-מצודדת-בפגיעה-במתרגמים.


למי אכפת מTOREC...?!?!!?!?!?!?

אני לא מורידה אותם ואני אל סובלת אותם,
אני לא עושה לא את זה ולא את זה,

זה שהם מעצבנים אותך זה לא משנה,
אני לא צריכה את התרגומים שלכם.
התרגומים היחידים שאני מורידה זה רק לסרטים ואת זה יש אחרים שיתרגמו, ומתרגמים, ותירגמו.

אני יודעת כמה זה קשה, כי גם לי יצא לתרגם סדרות, אני מתרגמת עכשיו לכן כשאני אומרת כשאתם תיפלו מצצידי להחליף אותכם,
אל תוציא עליי את הכס, אני תומכת בכם במלחמה נגד גניבת קרדיט,
אבל בעניי זה צעד שגוי מה שאתם עושים, זאתי דעתי ואין לך שום זכות לקרוא "מצ8ודדת בפגיעה במתרגמים" אחרי הכל גם אני מתרגמת!!!

כמה עיצבנת אותי...
פעם הבא לפני שאתה מדבר תבדוק!

להגיד לQ "אני אחליף אתכם" זה קצת מעליב... הקבוצה ברמה כזאת נמוכה שכל אחד יכול לבוא ולהחליף? חחחח בחייך.
ומי שתומך במלחמה, לא קורא לנו "בכיינים" אז תעשי טובה.

ויופי שהתעצבנת... אבל "זה שהם מעצבנים אותך זה לא משנה". ברור שלא משנה, העיקר שלא יעצבנו אותך.

אז שוב, שבת שלום לך, גברת-מתרגמת-שרק-מחכה-לתפוס-את-המשבצת-של-Q.


נ.ב
אפשר לראות תרגומים שלך?

#1059 The Joker

The Joker

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • רשומים
  • *****
  • 1,470 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎17:06

אתם יודעים על מה חשבתי ?

חשבתי שאנחנו נסתנן עליהם,נצטרף לצוות ועל כל תרגום פשוט נכתוב QSUBS וזהו
תמונה שפורסמה

#1060 coral11

coral11

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 69 הודעות

נכתב ב- ‎17/04/2009‏, ‎17:06

מי רוצה לתפוס את המקום שלכם..?

מעולם לא אמרתי ש-Q זה רמה נמוכה רק אמרתי שהיא לא הכי טובה,
ושכמו כל דבר בחיים גם לה יש מחליף...

אני אומרת שלדעתי הצעד שלכם לא היה חכם ובי הוא לא םוגע אלא בכם,
כי אני יודעת שאתם מתרגמים בשביל הערכה של אחרים...

אני בעדכם אני נגד טורק, אבל בעניי הצעד שלכם לא חכם לא ניסיתי להגיד פה משהו אחר!

ומה אתה אומר שזה מעליב להגיד "אני אחליף את Q" הרי זה מה שרצית לשמוע לא..?

שבוע שאתם "מאיימים" שיבואו מחליפים


א. מעולם לא איימתי רק אמרתי שאפשר
ב. מי זה אתם?
תמונה שפורסמה
קרדיט ל-Amir על החתימה!




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים