
תרגום מוגן - על מה ולמה
#102
נכתב ב- 07/04/2007, 11:16
וזה מה שלא פועל
#103
נכתב ב- 07/04/2007, 14:05
אני מסכים עם כל מילה של אלון, ויש לי מה להוסיף גםאני מאוד מעריך אתכם קיו סאבס, אבל לדבר כזה אני לא מסכים. כל הוויכוח הוא שבטורק כותבים את ה Q בצורה כזו q או שלא כותבים בכלל.
אבל כולם יודעים מי זו עמית יקיר, אריאל, גל פיניש ויתר מתרגמי QSUBS. כולם יודעים מי הביא לנו את התרגום! אני ממש לא מסכים עם החלטה שגויה זו, שמטרתה לשרת אך ורק את צוות QSUBS ולא את קהילת שיתוף הקבצים בישראל.
אני כבר יכול לומר לכם מה יקרה, טורק או מתרגמים אחרים פשוט ישכתבו את התרגומים שלכם ותוך מספר שעות יופץ ברשת תרגום כביכול של מישהו אחר וללא שום איזכור ל QSUBS או למתרגם שלכם. חבל...
תפסיקו כבר להתייחס לטורק ולכל מה שקורה שם, רק ככה יירד להם האוויר. תפסיקו לכתוב שם בפורומים ובתגובות, תאמינו לי שכך יהיה טוב לכולם.
דבר ראשון אני רוצה להדגיש שעדיין לQSUBS יש את הקהילה שתומכת בה ויודעת למה היא מסוגלת..
זה שהקהילה כאן לא גדולה כמו בטורק יש לכך כמה סיבות עיקריות, נתחיל בכך שאתם אלה שבכלל גרמתם לשם טורק להיות כל כך מפורסם, עם התרגומים הנפלאים שלכם, עכשיו בקשר לצעד שאתם נוקטים להצפין כתוביות זאת לא תהיה הדרך הכי טובה לגרום למשתמשים לתמוך בכם (לדעתי האישית) ודעתי היא שברגע שאתם נותנים את כל היחס הזה לאתר טורק אתם גורמים למנהל שמה לקבל עידוד להמשיך מה שהוא עושה וגורמים למשתמשים אחרים להיות מיודעים לריב הזה, מה שעד עכשיו הוכיח שפוגע בכם ומקדם את טורק. מה שגם כל היחס המיותר הזה לטורק על כל פיפס ושטות שהוא עושה באתר שלו מראה כמה אתם עוקבים אחר מהלכיו ומעשיו וברגע שאתם נכנסים לבדוק כל פעם מה הוא עשה והולכים להגיב בפורמים ולנסות לשנות דעות משתמשים שמה, אתם בעצמכם הופכים להיות משתמשי טורק כי בסופו של דבר מה מקדם את האתר טורק כמו ההורדות? לא אלא כמות הגולשים יומית/חודשית/שנתית. ברגע שתפסיקו להתייחס לאתר טורק ולא יהיה איכפת לכם מה קורה בגלקסיה הזאת שנקראת טורק הקהילה ב QSUBS לאט לאט תתפתח מחדש והכל יראה פה אחרת.
אני מקווה שכתבתי פה את רוב הדברים ברור ורוצה להזכיר שוב שאתם צוות של אנשים הכי נפלא שהכרתי עד עכשיו ברשת.

#104
נכתב ב- 07/04/2007, 14:09
להפך, טורק לא יהיה פופולרי. הרי טורק הוא אתר שלא יעלה כתוביות מוצפנות, דבר שיגרום לגולשים לחפש אלטרנטיבות. התוצאה - ירידה הדרגתית במס' הגולשים בטורק.אני מסכים עם כל מילה של אלון, ויש לי מה להוסיף גםאני מאוד מעריך אתכם קיו סאבס, אבל לדבר כזה אני לא מסכים. כל הוויכוח הוא שבטורק כותבים את ה Q בצורה כזו q או שלא כותבים בכלל.
אבל כולם יודעים מי זו עמית יקיר, אריאל, גל פיניש ויתר מתרגמי QSUBS. כולם יודעים מי הביא לנו את התרגום! אני ממש לא מסכים עם החלטה שגויה זו, שמטרתה לשרת אך ורק את צוות QSUBS ולא את קהילת שיתוף הקבצים בישראל.
אני כבר יכול לומר לכם מה יקרה, טורק או מתרגמים אחרים פשוט ישכתבו את התרגומים שלכם ותוך מספר שעות יופץ ברשת תרגום כביכול של מישהו אחר וללא שום איזכור ל QSUBS או למתרגם שלכם. חבל...
תפסיקו כבר להתייחס לטורק ולכל מה שקורה שם, רק ככה יירד להם האוויר. תפסיקו לכתוב שם בפורומים ובתגובות, תאמינו לי שכך יהיה טוב לכולם.
דבר ראשון אני רוצה להדגיש שעדיין לQSUBS יש את הקהילה שתומכת בה ויודעת למה היא מסוגלת..
זה שהקהילה כאן לא גדולה כמו בטורק יש לכך כמה סיבות עיקריות, נתחיל בכך שאתם אלה שבכלל גרמתם לשם טורק להיות כל כך מפורסם, עם התרגומים הנפלאים שלכם, עכשיו בקשר לצעד שאתם נוקטים להצפין כתוביות זאת לא תהיה הדרך הכי טובה לגרום למשתמשים לתמוך בכם (לדעתי האישית) ודעתי היא שברגע שאתם נותנים את כל היחס הזה לאתר טורק אתם גורמים למנהל שמה לקבל עידוד להמשיך מה שהוא עושה וגורמים למשתמשים אחרים להיות מיודעים לריב הזה, מה שעד עכשיו הוכיח שפוגע בכם ומקדם את טורק. מה שגם כל היחס המיותר הזה לטורק על כל פיפס ושטות שהוא עושה באתר שלו מראה כמה אתם עוקבים אחר מהלכיו ומעשיו וברגע שאתם נכנסים לבדוק כל פעם מה הוא עשה והולכים להגיב בפורמים ולנסות לשנות דעות משתמשים שמה, אתם בעצמכם הופכים להיות משתמשי טורק כי בסופו של דבר מה מקדם את האתר טורק כמו ההורדות? לא אלא כמות הגולשים יומית/חודשית/שנתית. ברגע שתפסיקו להתייחס לאתר טורק ולא יהיה איכפת לכם מה קורה בגלקסיה הזאת שנקראת טורק הקהילה ב QSUBS לאט לאט תתפתח מחדש והכל יראה פה אחרת.
אני מקווה שכתבתי פה את רוב הדברים ברור ורוצה להזכיר שוב שאתם צוות של אנשים הכי נפלא שהכרתי עד עכשיו ברשת.![]()
ההצפנה רק תגביר את המודעות ל-QSUBS.
מקווה שההצפנה תשאר.

#105
נכתב ב- 07/04/2007, 14:29
עכשיו ברצינות, אולי זה הזמן להפיץ בכל אתרי השיתוף את האתר SUBS-IL, באנרים וכו' ושכל התרגומים של QSUBS יופצו משם כמו בעבר.
שם יש מנהל מדהים שישמח לקלוט כמות גולשים שיגיעו מטורק.
#106
נכתב ב- 07/04/2007, 14:31
למרות אהבתנו הגדולה לגולשים ורצוננו הגדול לתרום לקהילה, אנו לא מחפשים את תמיכת הגולשים למהלך הזה. ודאי תסכים שאין דרך טובה מזו בשביל להסב תשומת לב ואחרי שלא קיבלנו מענה ממנהל האתר, אין לנו ברירה אלא להטיל עליו סנקציות.זאת לא תהיה הדרך הכי טובה לגרום למשתמשים לתמוך בכם (לדעתי האישית) ודעתי היא שברגע שאתם נותנים את כל היחס הזה לאתר טורק אתם גורמים למנהל שמה לקבל עידוד להמשיך מה שהוא עושה וגורמים למשתמשים אחרים להיות מיודעים לריב הזה, מה שעד עכשיו הוכיח שפוגע בכם ומקדם את טורק.
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#107
נכתב ב- 07/04/2007, 14:49
אנו חברי צוות Qsubs (איזה כיף לכתוב את השם בלי לראות אח"כ **** מטופשות כאילו זו מילה גסה, תאכל ת'לב **** חחחחחחחחחחחחחח ) מבקשים דבר פשוט מאד.
שאתר טורק לא יעלה את התרגומים שלנו ( פעם המנהל סירב להעלות בכלל תרגומים שאינם של צוות טורק).
ואם האתר מעוניין להעלות את התרגומים שינהג בכבוד בתרגום במתרגם ובקבוצה.
כבוד אומר לא לעוות את השם בכל מיני צורות ולתת את הקרדיט גם לקבוצה (אנו מאד גאים להשתייך אליה) גם בראשי כמו שקבוצות אחרות מקבלות.
אם זה מפריע למישהו בעין שלא יעלה את התרגומים. אנחנו בטח ובטח לא אלו שמעלים לשם את התרגומים.
מי שרוצה מוזמן לבדוק מתחת לכלל תרגום, מי העלה אותו...
המצב הקיים הוא שאתר טורק פשוט הולך לאתרים אחרים כדוגמת דונקי, מוריד תרגומים שלנו בגניבה,
מוצא איזו גרסא עלומה שעדין לא נערך לה סינכרון ומנכס לעצמו אותה בבלעדיות, תוך הצגת מצג שווא כאילו צוות Qsubs שייך לטורק.
ניסינו לדבר כמה וכמה פעמים, אך בכל פעם נענינו ריקם.
אחת התשובות של המנהל הייתה "אין לי מה לעשות, המערכת מצנזרת" כאילו שאנחנו טיפשים שלא יודעים שהוא המתכנת את המערכת. בפעם אחרת פשוט אמרו לי, גם מצד הצוות, שזו בעיה שלנו ושהמצב ימשך כך על אפינו ועל חמתינו.
אם זה מפריע לכם כצרכני תרגומים, יש לכם ברירה.
פשוט פנו לפורומים בטורק ותתלוננו שם.
במקום להשחית כאן מילים ובכיות, תפנו אל מנהל האתר שם אם בפורומים ואם בהודעות פרטיות.
ברגע שהנהלת טורק תסכים לכבד את הקבוצה והמתרגמים שלנו תוסר ההגנה על התרגומים.
אם תסתכלו על זה נכון ,תראו שבעצם אנחנו לא מבקשים הרבה, מה בסך הכל עומד פה על הכף?
יחס נאות? כבוד? קרדיט שוויוני?
אלו לא בקשות גדולות. ושוב, אם למישהו מפריע לראות בעין את השם שלנו, שלא יעלה תרגומים שלנו.
אי אפשר לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה, גם לרצות להעלות תרגומים של הצוות שלנו וגם להתיחס אל הקבוצה בצורה הזו. שיחליטו, כל החלטה תתקבל.
המשך יום טוב לכולכם
#108
נכתב ב- 07/04/2007, 15:06
יש לך טעות חביבי, לי ולעוד רבים אחרים,יש עדיפות ברורה על מתרגמים ועל איכותם.ובוא נאמר את האמת למוריד הישראלי לא כזה משנה לו ממי התרגום מאיזה אתר
כל עוד התרגום איכותי הוא יחפש אותו בכל האתרים ובמהירות האפשרית
אם אני רואה תרגום של עמית, גל,קראק, פושל(איפה הוא?)וכו', אז ברור שהעדיפות היא כלפיהם.
היינטאמן ובוביקו גם הם מתרגמים טוב(זה בערך מה שנשאר לטורק).
אז להבא, דבר בשם עצמך(אתה במיעוט).
תרגום טוב ואיכותי רק מוסיף לסרט. תרגום רע גורם בדיוק להפך.
אם אני בצוות QSUBS, עושה הכל כולל הכל, מתרגם כל מה שבא ליד(כולל שכפולים)
ומשחרר הכל לרשת.
את השיכפולים, לא מוציא מקודד.
אל תיכנעו!
#109
נכתב ב- 07/04/2007, 15:22
חחח, פושל פרש מתרגומים.יש לך טעות חביבי, לי ולעוד רבים אחרים,יש עדיפות ברורה על מתרגמים ועל איכותם.ובוא נאמר את האמת למוריד הישראלי לא כזה משנה לו ממי התרגום מאיזה אתר
כל עוד התרגום איכותי הוא יחפש אותו בכל האתרים ובמהירות האפשרית
אם אני רואה תרגום של עמית, גל,קראק, פושל(איפה הוא?)וכו', אז ברור שהעדיפות היא כלפיהם.
היינטאמן ובוביקו גם הם מתרגמים טוב(זה בערך מה שנשאר לטורק).
אז להבא, דבר בשם עצמך(אתה במיעוט).
תרגום טוב ואיכותי רק מוסיף לסרט. תרגום רע גורם בדיוק להפך.
אם אני בצוות QSUBS, עושה הכל כולל הכל, מתרגם כל מה שבא ליד(כולל שכפולים)
ומשחרר הכל לרשת.
את השיכפולים, לא מוציא מקודד.
אל תיכנעו!
היי היי, שכחת לציין את ביגיא מצוות טורק. הוא מתרגם מעולה...
#110
נכתב ב- 07/04/2007, 17:58
#112
נכתב ב- 07/04/2007, 18:38
יש חוק (ב-Torec) שאומר שכל קבוצה שנפתחה אחרי שטורק הוקם היא מצונזרת.
אני יודע בדיוק מה תגידו על זה: "לא ידענו", "המצאתתם את זה אחרי שעזבנו" ועוד דומים.
קבוצת donkey Cr3w למשל, כן מקבלת קרדיט.

#113
נכתב ב- 07/04/2007, 18:46
אתם בחיים לא תגיעו עם זה לכלום.
אז עשיתם אז בעבר תרגום מוצפן ומה זה עזר? מה השגתם?!
אתם סתם פוגעים בנו, בגולשים!
זאת אומרת...
אתם סתם חוסמים לעצמכם תרגומים ואז מה?
אז בסדר, התרגומים לא יהיו בטורק אבל מה זה משנה, נגיד והרבה אנשים באמת יגיעו לפורום שלכם, מה אז?
הם יקראו את כל זה ולא ילכו להוריד תרגומים שלכם.
או שהם יראו שיש תרגומים שלכם בדונקי ואז הם יורידו... ולא יבינו כלום, ואת רוב האנשים כמוני זה פשוט יעצבן!!!
טוב שלא, למי יש כוח עכשיו להסתבך ולהוריד מיליון תוכנות כדי להפעיל תרגום מזורגג לפרק מסכן בסדרה כלשהי?? בשביל זה אני הולך להתאמץ? אני לא חושב כך, ולדעתי רק אתם תפסידו בזה.
אני בטוח שיש פה עוד רבים שמסכימים איתי וחושבים לעצמם בראש -
wtf, מה אנחנו צריכים את זה?
כאילו מעניין אותי מי זה הצוות הזה, אני מכיר מתרגמים כמו גל פיניש ועמית יקיר, אבל למה לעזאזל הם הורסים לעצמם תרגומים ומה זה בכלל מעניין אותי המלחמות שלהם?
ובגלל זה אני לא מבין את האנשים שמלקקים לכם כאן ואומרים שהם תומכים בהם, כשאני רואה את אותם אנשים פעילים גם בטורק לדוגמא, כמו benhouli שתירגם תרגומים בלעדים לטורק והיה פעיל שם כמה זמן ופתאום הוא בא ותומך בכם... כמו רבים אחרים ש"תומכים" אבל בטח לא מבינים בעצמם איך משתמשים בכתוביות החסומות שלכם.
ולמה אתם מתלהבים מהסרטים?
אז בסדר, אתם מתרגמים סדרות מעולות!! באמת שכן! אני מת על אבודים ועל נמלטים! ואני יודע שיש עוד סדרות שאתם מתרגמים כמו עקרות בית נואשות! ועוד כאלה!
אבל עם כל הכבוד, אל תשתחצנו כי טורק תירגמו בשיא המהירות את צבי הנינג'ה כשהוא רק יצא! והם תירגמו גם את כל סרטי האימה היפים מהמוביס טו דיי פור (הרשימה השחורה) וזה באמת סרטים ממש יפים ושווים והם ממש לא סוג זין כמו שאמרתם, אז מה, רק בגלל שתירגמם עוד איזה דרמה משעממת שהייתה מועמדת לאוסקר אתם חושבים שאתם מתרגמים את הסרטים הכי טובים?
אז הם תירגמו סרטי אימה סדיסטים מצויינים כמו שחובבי האימה אוהבים וזה יחסית קהל גדול יותר מגולשי האינטרנט מאשר חובבי הדרמות המעייפות.
והם גם תירגמו את לחסל את האס שזה סרט אקשן וגם מצחיק ומתח והכל עם בן אפלק ועוד הרבה שחקנים, וזה כנראה אחד הסרטים המצוינים שיצאו עד כה מ-2007 וגם את הסרט שאני הכי נהנתי השנה ממנו שזה גוסט ריידר (זה למה הכינוי שלי כזה!) שראיתי עם תרגום של טורק ולא מבין מה רע בו,
ומה אתם משמיצים את הצוות שלהם? אז מעצבן אתכם משהו אצלם אבל אתם משמיצים את כל הצוות שלהם סתם, הורסים לעצמכם תרגומים וחושבים עכשיו שאתם פוגעים בהם, ולדעתי ממש לא.
הם ימשיכו להוציא תרגומים איכותים לסרטים מצויינים כמו גוסט ריידר ואנשים ימשיכו להגיב להם ולהודות לכם ואתם תמשיכו לתרגם תרגומים חסומים, לא לקבל עליהם שום הערכה ולאבד הרבה גולשים שגם ככה לקח להם איזה שנה לקלוט איך מפעילים תרגום טקסט פשוט אז עכשיו בכלל כאילו שהם יתעסקו בזה.
חבל אתם מפסידים.
נ.ב.
ראיתי את התרגום של ואן ויילדר 2 והוא היה בסדר אבל היו הרבה טעויות מעצבנות פה ושם (אם מישהו באמת רוצה רשימה, אני יכול להכין כי פשוט כל הזמן אני רואה שעד לא מביאים לכם רשימה של טעויות אז המתרגמים לא מסכימים שהם טעו) והכי עיצבן אותי שמתרגמים טקסט אבל לא מקשיבים אחר כך למה שאומרים בסרט כמו בחור בשם שיימוס שהיה בסרט שאת השם שלו ראיתי שכותבים ככה - Seamus ב-IMDB ומן הסתם תירגמו את זה מהטקסט בלי לבדוק אז לאורך כל הסרט אנשים אומרים לו שיימוס ושומעים את זה אבל התרגום מתעקש על סימוס...
ויש גם אחת שקוראים לה פנלופי ובגלל שכתוב Penelope אז התרגום מתעקש על פנלופה... וגם לפעמים השמות משתנים כמו השם משפחה של טג' שפעם היה כתוב כזה ארוך עם הרבה אותיות א' ופעם אחת כזה בלי האותיות א', זה משהו ארוך השם שלו, באדנלדבד נראה לי, בקיצור זה מעצבן לעין אבל חוץ מזה היו עוד כמה טעויות הבנה די מעצבנות אבל לא נורא חוץ מזה היה תרגום די בסדר
ותבינו שאני לא נגדכם ואני יודע שיש לכם תרגומים טובים אבל אם טורק הוא אויב בשבילכם אז אל תזלזלו באויב ותבינו שאתם קוברים פה את עצמכם.
#114
נכתב ב- 07/04/2007, 18:50
לא כל הקבוצות מופיעות בראשי, ומי שהיה בעבר בצוות מאשרים (כמוך, אלון) יודע את זה. למשל קבוצת Sub-LaLa, לא מקבלת קרדיט בכלל.
יש חוק (ב-Torec) שאומר שכל קבוצה שנפתחה אחרי שטורק הוקם היא מצונזרת.
אני יודע בדיוק מה תגידו על זה: "לא ידענו", "המצאתתם את זה אחרי שעזבנו" ועוד דומים.
קבוצת donkey Cr3w למשל, כן מקבלת קרדיט.
למה מי אתם בכלל להחליט לתת קרדיט או לא? מה זה משנה מי עבד על התרגום?
זמן עבודה של בנאדם,משקיע, ואתם מחליטים לא לתת קרדיט ?????????????????????????????
למה מי אתם חושבים שאתם?
הנה זה עוד פעם מוכיח איזה "חוקים" יש לכם שם !!! גועל נפש !! אחד מנגן ואתם כולכם רוקדים
לצלילים שלו !!!



#115
נכתב ב- 07/04/2007, 18:53

#117
נכתב ב- 07/04/2007, 19:10
ולא רלבנטי.תפסיק להגיב,אתה מצחיק פה כל הצוות.



#118
נכתב ב- 07/04/2007, 19:14
ונוס, אם יש אדם שאני באמת שונא בכל הרשת... זה אתה!
זהו סיימתי! ביי ביי!

#119
נכתב ב- 07/04/2007, 19:15
אך, יש עוד כמה אתרים שמגיבים לתרגומים שלכם, ובכלל נותנים קרדיט מלא.
אני מדבר על החמור, על NF* ועל עוד אתר אחד, שרובכם מכירים.
בכל מקרה, יש לי רק שאלה אחת,
אתם מתרגמים בשביל קרדיט?
אתם מתרגמים בשביל האנשים, הציבור,
ואחרי הכל, הם אלה היחידים שסובלים מה"מאבק" הזה.
שוב פעם, הוא אולי צודק, אך כדאי שתחשבו היטב עבור מי אתם מתרגמים בכלל.
שבוע טוב וחג שמח.
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים