
בואו הביעו מחאתכם!
#101
נכתב ב- 18/06/2008, 19:34
לרוב הישראלים לא אכפת מאיכות התרגום ואפילו לא ישימו לב לשגיאות שיש בו!
החלק שאכפת לו, במקרה שטורק מתרגמים וגם Q, מחכה לתרגום של Q.
#102
נכתב ב- 18/06/2008, 19:44
אז מה? בין שלל התגובות לאותו תרגום יש גם תגובות חיוביות. אולי התרגום טוב ומי שכתב את התגובה הזאת לא יודע אנגלית? להסתמך על תגובה אחת ולהשליך ממנה על רמה של מתרגם זה לא רציני. אם יש לכם בעיות עם צוות טורק או בילד, חרחור מלחמה לא יפתור אותן.הייתי חייב להראות את זה כאן, ציטוט מתגובה באתר טורק, מכאן:
http://www.torec.net...sp?sub_id=14646
אעתיק את ההודעה לכאן, כי רוב הסיכויים שההודעה תמחק על ידי בילד:שם שולח: look4u דרוג: 1 תאריך: 15/06/2008 02:03
אז לסיום חצי העונה האחרונה, אני חייב לומר את זה. תודה על הנסיון לתרגם את הסדרה הזאת ..... אבל .... הנסיון לא עלה יפה!! אמנם יש שיפור בתרגום בין העונה האחרונה לקודמות, שהיו ממש קטסטרופה. אבל עדיין כמות הטעויות הם.... מה אני אגיד.... בלי סוף!! חבל שסדרה כלכך טובה מתרגמים בצורה כלכך חובבנית. מי שלא מבין אנגלית , אני מצטער לומר לכם אבל הרסו לכם את הסדרה!!! יש משפטים שלמים שאני יכול לומר בוודאות שהמתרגם פשוט המציא כי הוא לא הבין מה נאמר שם, פשוט מגוחך, שלושת העונות הראשונות - טעיות כל משפט שלישי אם לא יותר!! העונה הזאת - טעויות כל מספש משפטים. אני מקווה שלפחות לעשרת הפרקים האחרונים של הסדרה הזאת, שיגיעו עוד חצי שנה, תמצאו מתרגם אמיתי, שמבין אנגלית, ויודע איך להעביר את זה לעברית כמו שצריך . והכי חשוב - שלא ממציא משפטים חדשים (שאין קשר בינם לבין מה שנאמר - כלום!!) למשפטים שהוא לא מבין!!!
ואין לי צורך להוסיף מילה...
אגב, אם כותב התגובה סבל בעונות הקודמות, למה הוא ממשיך להוריד תרגומים?
אני חושב שבתור מתרגמים יותר מנוסים ויותר טובים, יש לנו את הדרך לדעת מי מתרגם איכותי ומי לא.
אנחנו לא מסתכלים רק על תגובות של גולשים, אלא רואים גם בעצמנו, אז אל תגיד דברים ללא בסיס.
#103
נכתב ב- 18/06/2008, 22:09
קודם כל
שאלה לי לבילד:
אם ויהיה מתרגמי צוות Q יבקשו ממך לא להעלאות תרגומים שלהם לאתר שלך ( טורק ) אתה תכבד את בקשתם?(לא אמרתי שהם רוצים או לא רוצים אני רוצה לדעת סתם אם ויקרה משו אז בוא נברר עכשיו ) , או שמע אתה או מישו אחר מהצוות יוריד אותם ישנה כמה שורות וירשום תורגם בלעדית ל"טורק" ( כמובן בלא שום פגעיה שאלה אמיתית ).
ראיתי שדניאל הזכיר את התרגומים הסגורים ( מצטער אם אני טועה זה אחרי קראיה של 6 עמודים - אני חושב שהוא היה נגד ) בקיצור , אם זה יהיה ככה אני בטוח שהתירגום יגיע לאנשים בצוותים הנכונים וככה יורידו מאתרים השיתוף אך חבל שאתר "סרטים" ו "טורק" יפגעו מזה וגם כן כל שאר קהילת ההורדות .
ולבסוף אבקש תגובה של בילד למה שהזכרתי למעלה , ולאחר התשובה אמשיך את דברי ..
סתם ככה לחשוב על זה ( מעניין מה יהיה אם הוא באמת יגיד שהוא מכבד את המתרגמים ולא יעלו אליו ...)
בתגובתי ניסיתי להיות הכי נטרלי שאפשר בתור אחד שרשום בשתי האתרים
וכבר לא נכנס יותר לטורק ( מכיוון שאין שם אפשרות שיחזור סיסמא - ואין לי כוח לפתוח אימיל חדש , אז כמעט שלא נכנס לשם ).
וכן נכנס לסרטים לסיקורים ולתרגומים עצמם

בקיצור ולעניין אבקש תשובה , ואנא ממך בילד ענה בכנות , אני איני מכיר אותך אישית / אפעם לא יצא לנו לדבר . ולא אני לא אדם בעל סטיגמה (לידע כללי ><). בקיצור ולענין תשובה !

תנחשו מי חזר

#104
נכתב ב- 18/06/2008, 22:22
אם אלי"ס יבקשו לא לתרגם, אתה לא תתרגם? אני חושב שכולם כאן קצת נסחפים. אף אחד לא מבקש אישור תרגום מבעל הזכויות,טוב אחרי שכבר עבנרו את זה פעם וגם קראתי את כל כל התגובות פה ! , נעבור לחלק האומנותי ><
קודם כל
שאלה לי לבילד:
אם ויהיה מתרגמי צוות Q יבקשו ממך לא להעלאות תרגומים שלהם לאתר שלך ( טורק ) אתה תכבד את בקשתם?
אף אחד לא מבקש אישור להשתמש בשלד של כתוביות באנגלית ממי שהכין אותו וכו'. אני מתקשה להבין מה הבעיה שכל אחד יתרגם
את מה שהוא רוצה וזהו? התרגום של X לא טוב? תוריד תרגום אחר.
אגב, אני לא מכיר את בילד ומלבד כמה ה"פ לא הייתי איתו בקשר. כמתרגם פרטי אני חייב להעיד שגם מטורק וגם מסרטים קיבלתי
יחס הגון וראוי ואין לי כל תלונות.
#105
נכתב ב- 18/06/2008, 22:56
אם אלי"ס יבקשו לא לתרגם, אתה לא תתרגם? אני חושב שכולם כאן קצת נסחפים. אף אחד לא מבקש אישור תרגום מבעל הזכויות,טוב אחרי שכבר עבנרו את זה פעם וגם קראתי את כל כל התגובות פה ! , נעבור לחלק האומנותי ><
קודם כל
שאלה לי לבילד:
אם ויהיה מתרגמי צוות Q יבקשו ממך לא להעלאות תרגומים שלהם לאתר שלך ( טורק ) אתה תכבד את בקשתם?
אף אחד לא מבקש אישור להשתמש בשלד של כתוביות באנגלית ממי שהכין אותו וכו'. אני מתקשה להבין מה הבעיה שכל אחד יתרגם
את מה שהוא רוצה וזהו? התרגום של X לא טוב? תוריד תרגום אחר.
אגב, אני לא מכיר את בילד ומלבד כמה ה"פ לא הייתי איתו בקשר. כמתרגם פרטי אני חייב להעיד שגם מטורק וגם מסרטים קיבלתי
יחס הגון וראוי ואין לי כל תלונות.
אתה לא אמור לענות על שאלתי ואמרתי פה אם המתרגמים עצמם יבקשו ויפנו לבילד בבקשה לא להציג את תרגומהים באתר האם הוא יסכים ולא כל הדברים האחרים שהזכרת , ואליס יכולים לבקש זה לא נקרע מריפ זה חוקי


תנחשו מי חזר

#106
נכתב ב- 18/06/2008, 23:03
#107
נכתב ב- 19/06/2008, 01:38
הוא לא יסכים מהסיבה שרוב התרגומים באתר שלו הם פרי ידינו.
כשנכוויתי בעבר מהאתר שלו, ביקשתי ממנו להפסיק להעלות תרגומים שלי והוא ענה בצורה מגוחכת.
#108
נכתב ב- 19/06/2008, 01:55
ההבדל בדוגמאות שרשמת הוא שלזה שהכין את הכתובית באנגלית אין בעיה עם המתרגם שלקח והשתמש בזה כדי להכין כתובית בעברית, ואני מאמין שאם היתה לו בעיה, רוב המתרגמים מצוות qsubs, אם לא כולם, לא היו משתמשים בכתובית הנ"ל.אם אלי"ס יבקשו לא לתרגם, אתה לא תתרגם? אני חושב שכולם כאן קצת נסחפים. אף אחד לא מבקש אישור תרגום מבעל הזכויות,טוב אחרי שכבר עבנרו את זה פעם וגם קראתי את כל כל התגובות פה ! , נעבור לחלק האומנותי ><
קודם כל
שאלה לי לבילד:
אם ויהיה מתרגמי צוות Q יבקשו ממך לא להעלאות תרגומים שלהם לאתר שלך ( טורק ) אתה תכבד את בקשתם?
אף אחד לא מבקש אישור להשתמש בשלד של כתוביות באנגלית ממי שהכין אותו וכו'. אני מתקשה להבין מה הבעיה שכל אחד יתרגם
את מה שהוא רוצה וזהו? התרגום של X לא טוב? תוריד תרגום אחר.
אגב, אני לא מכיר את בילד ומלבד כמה ה"פ לא הייתי איתו בקשר. כמתרגם פרטי אני חייב להעיד שגם מטורק וגם מסרטים קיבלתי
יחס הגון וראוי ואין לי כל תלונות.
במקרה של אלי"ס, אין להם זכות לדרוש משהו שהוא לא שלהם, אך כתובית שמתרגם יצר, יש לו זכות לדרוש מי יעשה בזה שימוש ואיך...זהו ההבדל.
#109
נכתב ב- 19/06/2008, 12:31
אם יש כאלה שלא מגיבים פה למה אתם לא מגיבים באתר סרטים ?! אתם כל כך אוהבים אותו ואת התרגומים של חברי הצוות Qsubs אז לפחות תנו איזה תודה קטנה שתעודד את המתרגמים לעשות לכם את התרגומים הכי טובים שאפשר ושלא יגידו בשביל מה אני מתרגם ואפילו תודה אני לא מקבל.
זה חבל לי פה בכל העניין הזה למשל באתר טורק יש שם לפחות 40 אנשים שמגיבים לתרגום של הצוות שלהם אבל אם כולם (בואו נישתמש במילה הרוב) יודעים שהתרגום שלהם זה זילזול אחד גדול וממש על הפנים שמדלגים על חלק גדול מאוד שהשחקנים מדברים והם לא מתרגמים אותו ויש יותר הרבה שיודעים שהתרגומים של חברי צוות Qsubs זה תרגום איכותי ביותר ואני אישית לא ראיתי בחיים שגיאה אחת בכל התרגומים שלכם ואני רציני לגמרי!
אז תחשבו קצת קהילה בואו ניתאחד ונגיד תודה (לא משנה איפה או פה כשפותחים תאשכול או באתר סרטים, אפשר גם בשניהם) על התרגומים הנפלאיים שמשקיעים זמן יקר בשבילכם!
אה ועוד דבר אני אישית מוריד רק מסרטים ואני התחלתי להגיב לכמה תרגומים שלכם פה באתר ואני ימשיך ואני מקווה שכולם ימשיכו איתי!

#110
נכתב ב- 19/06/2008, 13:22

(נהה... תמיד יש שגיאות

#111
נכתב ב- 19/06/2008, 13:58
אמן.אני חייב לדעת פה משהו בכל העניין הזה, אם הרוב (ויש הרבה מאוד) שמורידים רק מאתר סרטים למה אתם לא מגיבים לתרגומים בתכלס זה לא מספיק רק להגיב פה שמישהו מפה שסיים לתרגם פותח אשכול ואז כל מי שמגיב הם המגיבים הראשיים של האתר ז''א שרק חלק קטן אפשר להגיד מכל הרשומים פה באתר מגיבים לאשכול וזה רק 2 דפים כל הזמן.
אם יש כאלה שלא מגיבים פה למה אתם לא מגיבים באתר סרטים ?! אתם כל כך אוהבים אותו ואת התרגומים של חברי הצוות Qsubs אז לפחות תנו איזה תודה קטנה שתעודד את המתרגמים לעשות לכם את התרגומים הכי טובים שאפשר ושלא יגידו בשביל מה אני מתרגם ואפילו תודה אני לא מקבל.
זה חבל לי פה בכל העניין הזה למשל באתר טורק יש שם לפחות 40 אנשים שמגיבים לתרגום של הצוות שלהם אבל אם כולם (בואו נישתמש במילה הרוב) יודעים שהתרגום שלהם זה זילזול אחד גדול וממש על הפנים שמדלגים על חלק גדול מאוד שהשחקנים מדברים והם לא מתרגמים אותו ויש יותר הרבה שיודעים שהתרגומים של חברי צוות Qsubs זה תרגום איכותי ביותר ואני אישית לא ראיתי בחיים שגיאה אחת בכל התרגומים שלכם ואני רציני לגמרי!
אז תחשבו קצת קהילה בואו ניתאחד ונגיד תודה (לא משנה איפה או פה כשפותחים תאשכול או באתר סרטים, אפשר גם בשניהם) על התרגומים הנפלאיים שמשקיעים זמן יקר בשבילכם!
אה ועוד דבר אני אישית מוריד רק מסרטים ואני התחלתי להגיב לכמה תרגומים שלכם פה באתר ואני ימשיך ואני מקווה שכולם ימשיכו איתי!

#112
נכתב ב- 19/06/2008, 14:02
מה הבעיה בלהגיב? לוקח סה"כ 2 דקות ועושה טוב על הלב למתרגמים שהשקיעו גם הם מכל הלב.
תחשבו על זה...
#113
נכתב ב- 19/06/2008, 14:13

#114
נכתב ב- 19/06/2008, 14:16
#115
נכתב ב- 19/06/2008, 14:18

#116
נכתב ב- 19/06/2008, 14:53
לחלק אכפת, ואפילו שמים לב, לדגומא הסדרה הישראלית והמוכרת השמיניה, פעם אחת הורדתי פרק וחבר שלי ראה את הפרק איתי או שזה היה כבר מוקרן ישר בטלוויזיה, והיה די פיקשוש בתרגום, כאילו כתבו משהו לא נכון, וזה המתרגמים מקבוצות מבחוץ, המתרגמים המתנסים על המתרגמים הפיראטים[נו הקבוצות האלה שמקבלות את הסרט+התרגום באנגלית כבר כתוב והם רק צריכים לפרש]כמו שאמרו כאן הרבה מאוד פעמים,
לרוב הישראלים לא אכפת מאיכות התרגום ואפילו לא ישימו לב לשגיאות שיש בו!
החלק שאכפת לו, במקרה שטורק מתרגמים וגם Q, מחכה לתרגום של Q.
סתם לידע כללי שגם המתרגמים שאפשר לקרוא להם חוקיים[אם אתם רוצים תשימו גרשיים] גם להם יש טעויות כנראה.
#117
נכתב ב- 19/06/2008, 15:10
לחלק אכפת, ואפילו שמים לב, לדגומא הסדרה הישראלית והמוכרת השמיניה, פעם אחת הורדתי פרק וחבר שלי ראה את הפרק איתי או שזה היה כבר מוקרן ישר בטלוויזיה, והיה די פיקשוש בתרגום, כאילו כתבו משהו לא נכון, וזה המתרגמים מקבוצות מבחוץ, המתרגמים המתנסים על המתרגמים הפיראטים[נו הקבוצות האלה שמקבלות את הסרט+התרגום באנגלית כבר כתוב והם רק צריכים לפרש]כמו שאמרו כאן הרבה מאוד פעמים,
לרוב הישראלים לא אכפת מאיכות התרגום ואפילו לא ישימו לב לשגיאות שיש בו!
החלק שאכפת לו, במקרה שטורק מתרגמים וגם Q, מחכה לתרגום של Q.
סתם לידע כללי שגם המתרגמים שאפשר לקרוא להם חוקיים[אם אתם רוצים תשימו גרשיים] גם להם יש טעויות כנראה.
לא כנראה, בטוח. הייתי בסרט "סקס והעיר הגדולה" לפני שבועיים, והתרגום היה קלוקל ולא איכותי בכלל.
#118
נכתב ב- 19/06/2008, 15:26
http://www.sratim.co...spx?id=112#S628
תגובה 4:
4. תודה 05/06/2007 - (zivsivron)
טוב קודם כל תודה לסטארבק מטורק על ההשקעה אני צופה בעונה הראשונה כרגע של הסדרה. יש לי כמה דברים להוסיף:
א) התרגום לא מסונכרן לאף פרק, הייתי צריך לעבור ולסנכרן לכל 13 הפרקים בגרסה שהורדתי, לא יודע כמה גרסאות קיימות ברשת אבל לגרסה שהורדתי התרגומים לא מסונכרנים בכלל.
ב) התרגום נראה כאילו נעשה מתרגום לעברית של קבצי תרגום באנגלית, אני מבין שזאת דרך פופולרית לתרגם כיום אבל כל כך הרבה טעויות נעשות בתרגום של סטארבק שהייתי חייב לעבור על רובו ולתקן המון.
ג) שורות באנגלית מופיעות מדי פעם בין השורות בעברית, זה כבר עצלנות אני משער או שאולי סטארבק תרגם באמצע הלילה או משהו כזה, אז הייתי חייב לעבור על כל הקבצים ולתרגם בעצמי מה שלא תורגם.
ד)בזמן הסנכרון גם התרגום המקורי באנגלית נראה שלוקה המון בחסר והייתי צריך להוסיף שורות מדי פעם פן יהיו חורים גדולים מדי בין שורות התרגום בזמן שדמויות בסדרה ממשיכות לדבר.
ה) בפרק 2 - מיים לא כותבים ככה... מאייתים את זה מים, וזה נכון לגבי כל סדרה וכל פרק שאי פעם תתרגם(לסטארבק) , ועוד דבר PORT נכון באנגלית זה נמל אבל זה בהחלט איננו מפרץ וכל פעם שאמרו PORT תרגמת את זה למפרץ, המשמעות של PORT בעגת ספנים זה צד שמאל של הספינה, מכיוון שמדובר בספינת חלל כל פעם שאומרים PORT מתכוונים לצד שמאל, טיפ קטן שיעזור לך בהמשך התרגומים.
ו) אני עוד לא סיימתי לסנכרן ולעבור על כל הפרקים בעונה הראשונה אך את רובם עשיתי, אני מאמין שאני יסיים בימים הקרובים ואז יהיה באפשרותי להעלות את התיקונים אם מישהו ירצה.
#119
נכתב ב- 19/06/2008, 15:38
#120
נכתב ב- 19/06/2008, 15:39
משה, אחרי כל התיקונים הוא כתב "אני יסיים"... חחשאני יסיים


0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים