עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

חשבתם להתאחד עם Extreme subs ?


  • אנא התחבר בכדי להגיב
201 תגובות לנושא זה

#101 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2008‏, ‎00:47

תתפלא, אבל גם אם נגיד שתרגום סרט הינו הפרת זכות יוצרים (אני סבור שלא) עכ"ז למיפר יש זכות יוצרים בהפרה שלו.
אם תתרגם ספר (זה בוודאי הפרה) מאנגלית לעברית ללא רשות מהיוצר המקורי (יצירה נגזרת) ויבוא אדם שלישי ויעתיק ויפרסם את
תרגומך, אתה תוכל לתבוע אותו, היות ובתרגום יש חלק שהוא יצירה חדשה שלך. אתה הוא זה שבחר להשתמש במילה זו או אחרת.
תרגום אינו העתקה טכנית בלבד. המתרגם טבע בתרגום את יצירתו שלו ע"י ניסוחים יחודיים וכדומה.


אין לי ויכוח איתך בעניין הזה. הנקודה היא שאף מתרגם רשת לא ינצל את הזכות הזאת, מכיוון שזה יחשוף אותו לדברים לא רצויים...

זה שלא אעשה זאת, לא מוריד מחומרת העבירה של אלו שעושים בתרגומיי כבשלהם. ובעיקר כשהם עושים זאת לצורך רווח אישי.
בין אם זה רווח כספי או רווח פרסומי להתפאר ביצירות לא להם.
יהיה קשה לי להעריך כל מי ששותק ומשתף פעולה עם אותו מנוול.

#102 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2008‏, ‎01:17

זה שלא אעשה זאת, לא מוריד מחומרת העבירה של אלו שעושים בתרגומיי כבשלהם. ובעיקר כשהם עושים זאת לצורך רווח אישי.
בין אם זה רווח כספי או רווח פרסומי להתפאר ביצירות לא להם.
יהיה קשה לי להעריך כל מי ששותק ומשתף פעולה עם אותו מנוול.


אחת הסיבות המרכזיות שאני נמנע מלהפיץ ברשת תרגומים לסרטים חדשים וחמים היא שאני לא רוצה בשום פנים שהתרגומים שלי
יופיעו על סרטים צרובים שנמכרים בשוק הכרמל או בתחנה המרכזית (כפי שקורה לתרגומים של הקבוצה שלך), ויעשירו באופן עקיף את התעשייה הזאת.
לו הייתי במקומכם, הנושא הזה היה מטריד אותי אלפי מונים יותר מאשר העוולות שלטענתכם בילד מבצע. לא שמעתי מכם שום התייחסות לעניין הזה...
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#103 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2008‏, ‎02:49

זה שלא אעשה זאת, לא מוריד מחומרת העבירה של אלו שעושים בתרגומיי כבשלהם. ובעיקר כשהם עושים זאת לצורך רווח אישי.
בין אם זה רווח כספי או רווח פרסומי להתפאר ביצירות לא להם.
יהיה קשה לי להעריך כל מי ששותק ומשתף פעולה עם אותו מנוול.


אחת הסיבות המרכזיות שאני נמנע מלהפיץ ברשת תרגומים לסרטים חדשים וחמים היא שאני לא רוצה בשום פנים שהתרגומים שלי
יופיעו על סרטים צרובים שנמכרים בשוק הכרמל או בתחנה המרכזית (כפי שקורה לתרגומים של הקבוצה שלך), ויעשירו באופן עקיף את התעשייה הזאת.
לו הייתי במקומכם, הנושא הזה היה מטריד אותי אלפי מונים יותר מאשר העוולות שלטענתכם בילד מבצע. לא שמעתי מכם שום התייחסות לעניין הזה...


קודם כל, אני מסכים איתך שאלו שמתעשרים מיצירות לא להם הם עלוקות נתעבות פי כמה וכמה מבילד אשר אני מוכן להניח
שהוא לא מתעשר מטורק. ואם הייתה לי במה להוקיע אותם באופן אפקטיבי, הייתי עושה זאת ללא היסוס.
אבל אתה יכול להניח שאותם הפתאים שזורקים כסף על דיסקים צרובים ואינם מודעים לכך שהם יכולים להוריד את אותו סרט באינטרנט
חינם אין כסף, לא מסתובבים אצלנו בפורום כדי לומר להם לחדול לקנות ולהעשיר את בעלי הבסטות.

לעומת זאת, לגולשי אתר טורק שבחלקם הגדול מודעים לפורום שלנו, אני יכול לפנות ולמחות בפניהם על שמתחולל באתר טורק
והמספרים מוכיחים שמאמצנו נושאים פרי.

דבר שני, אם אתה חושב שאנו מסייעים לאותם בעלי הבסטות ושאת הכסף שלהם הם עושים בזכות מתרגמי הרשת, אתה טועה בגדול.
אנחנו אלו שהכי פוגעים בכיס שלהם.
אם בעבר הם היו המקור היחיד לסרטים מתורגמים בחלון הזמן שבין שיחרור הסרט בדיוידי בחו"ל ועד להגעתו לספריות בארץ עם תרגום עברי,
ע"י זה שהם היו משיגים עותק יחיד ומשלמים למתרגם סכום זניח והם היו המפיצים הבלעדיים לסרטים מתורגמים.
כל מי שרצה את הסרט מתורגם, נאלץ לקנות מהם והם גרפו הון על כל סרט חדש.

משהגענו אנו מתרגמי הרשת ושחררנו כתוביות לכל הסרטים החמים, המכירות שלהם ירדו פלאים.
הם כבר לא המקור הבלעדי לסרטים מתורגמים. נשארו להם רק אותם פראיירים שמתמעטים והולכים שלא יודעים להוריד סרטים מהאינטרנט.

ואגלה לך סוד, עד היום הם פונים למתרגמי רשת ומציעים להם כסף בתמורה לזה שהמתרגם ימסור להם את התרגום בלעדית
וישהה את שיחרור התרגום ברשת למשך יומיים. כדי שבאותם יומיים הם יהיו המקור היחיד לסרט מתורגם.
הייתה מתרגמת ידועה לשימצה ששיתפה איתם פעולה והיא מוקצה מחמת מיאוס בקרב המתרגמים.

#104 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2008‏, ‎18:27

אריאל,

התשובה שלך אכן מאירת עיניים, ואני מודה לך עליה.

יש לי עוד כמה דברים שחשוב לי לכתוב כאן:

הדרך השונה מאוד שאתה ואני רואים את אתר טורק נובעת מההתנסויות השונות שלנו עם האתר הזה ועם האתר המתחרה, וגם
מהעובדה שאנחנו פונים לקהלים אחרים. אני לא מצפה שחברי קיו-סאבס יסכימו עם הבחירות שלי (וגם אני לא מבין חלק מהבחירות שלהם...).
למה אני כן מצפה? יותר נכון, למה אני מייחל? אני מייחל לדמוקרטיזציה מוחלטת בתחום הכתוביות בעברית: שכל אחד ירגיש חפשי לתרגם את מה שהוא רוצה.
אני מייחל לקיומן של במות חופשיות מתוך אידאולוגיה, שתעלנה את כל התרגומים הנשלחים אליהן - ללא משוא פנים (כפי שמתקיים בהצלחה מרובה באתרים הבינלאומיים),
ושהציבור יחליט אילו תרגומים הוא מעדיף. אני מייחל לכך שאף מתרגם לא יטעה לחשוב שאם הוא מתרגם סרט מסויים, אז לאף אחד אחר אסור לשחרר תרגום לסרט הזה.
אני מקווה שאף מתרגם לא יחשוב שיש לו זכות ללחוץ (במישרין או בעקיפין) על אתר כלשהו להעדיף את התרגום שלו על פני תרגומים של אחרים.
ועד שנגיע למצב הזה, אני אמשיך לפעול בדרך שאני מעריך שהיא הכי טובה בשבילי.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#105 Lightning

Lightning

    In Relation to Animals, all Humans Are Nazis

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 7,623 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2008‏, ‎18:46

דו שיח שפשוט כיף לקרוא!

שני אנשים משכילים בדיבייט מוחות רענן:rolleyes:
תמונה שפורסמה

#106 Lightning

Lightning

    In Relation to Animals, all Humans Are Nazis

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 7,623 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2008‏, ‎18:47

[למען הסר הספק, אני לא ציני]
תמונה שפורסמה

#107 BLA BLA

BLA BLA

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 19 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2008‏, ‎19:05

דו שיח שפשוט כיף לקרוא!

שני אנשים משכילים בדיבייט מוחות רענן:rolleyes:


+1 ודרך אגב אני צ'וקה לשעבר צוות טורק.
ערן ניחש נכון.
היום עזבתי את צוות טורק.
]תמונה שפורסמהl]]

#108 qwer90

qwer90

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 285 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2008‏, ‎19:22

דו שיח שפשוט כיף לקרוא!

שני אנשים משכילים בדיבייט מוחות רענן :rolleyes:


מסכים ב-100%

#109 ravit

ravit

    q-licker

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,632 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2008‏, ‎21:06

דו שיח שפשוט כיף לקרוא!

שני אנשים משכילים בדיבייט מוחות רענן:rolleyes:

זה באמת תענוג לקרוא דיון תרבותי.

#110 DBA

DBA

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • טרולים
  • *****
  • 1,708 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2008‏, ‎21:22

דו שיח שפשוט כיף לקרוא!

שני אנשים משכילים בדיבייט מוחות רענן:rolleyes:


+1 ודרך אגב אני צ'וקה לשעבר צוות טורק.
ערן ניחש נכון.
היום עזבתי את צוות טורק.

מדוע?

#111 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2008‏, ‎00:06

למה אני כן מצפה? יותר נכון, למה אני מייחל? אני מייחל לדמוקרטיזציה מוחלטת בתחום הכתוביות בעברית: שכל אחד ירגיש חפשי לתרגם את מה שהוא רוצה.
אני מייחל לקיומן של במות חופשיות מתוך אידאולוגיה, שתעלנה את כל התרגומים הנשלחים אליהן - ללא משוא פנים (כפי שמתקיים בהצלחה מרובה באתרים הבינלאומיים),
ושהציבור יחליט אילו תרגומים הוא מעדיף. אני מייחל לכך שאף מתרגם לא יטעה לחשוב שאם הוא מתרגם סרט מסויים, אז לאף אחד אחר אסור לשחרר תרגום לסרט הזה.
אני מקווה שאף מתרגם לא יחשוב שיש לו זכות ללחוץ (במישרין או בעקיפין) על אתר כלשהו להעדיף את התרגום שלו על פני תרגומים של אחרים.
ועד שנגיע למצב הזה, אני אמשיך לפעול בדרך שאני מעריך שהיא הכי טובה בשבילי.


ברמה העקרונית אני מסכים איתך שהאידיאל בכל תחום הוא לתת לכוחות השוק לעשות את שלהם ללא התערבות חיצונית.
אולם לדעתי בנושא כתוביות הרשת שהוא תחום התנדבותי חייבים להנהיג איזונים הגיוניים לטובת הסצנה.

ניקח לדוגמה את תחום משקה הקולה. לחברת קוקה קולה אין עיניין שהקולה של פפסי תהיה טובה. להיפך ככל שהתוצרת
של המתחרה שלה תהיה גרועה, נתח השוק שלה עצמה יעלה.

בתחום הכתוביות המצב שונה לחלוטין, יש לי עניין שגם התרגומים המתחרים שלי יהיו טובים, וזאת משתי סיבות.
האחת, לעיתים קרובות, אני עצמי שותה את התרגום של המתחרה ויש לי עניין אישי שיצאו כמה שיותר תרגומים לרשת ושכולם יהיו ברמה נאותה.

השניה, אולי תסתכל על זה כהתנשאות אולם אני וחלק ניכר מהמתרגמים הוותיקים בכל הקבוצות חשים אחריות לאיכות הכתוביות ברשת.
כשאנשים כדוגמת נורית יהודאי משמיצה את מתרגמי הרשת, היא לא מבדילה בין מתרגם איכותי ובין אלו שלא יודעים לכתוב בלי שגיאות.
תרגום קלוקל מזיק לכל סצינת התרגומים העברית.
יש לנו עניין שהענף כולו יתפתח על-ידי יצירת סביבת עבודה נוחה לכל המתרגמים ושהם יתוגמלו כראוי.

לכן אנו מרשים לעצמנו לנסות לקבוע כללים הגיוניים שיאזנו בין החופש של כל אחד לתרגם את מה שהוא רוצה ובין הטלת מגבלות.
לדוגמה, חופש לתרגם - כן. אבל לא לתרגם בסתר תוך כדי זה שהוא גורם לבזבוז זמן יקר של המתחרה שבעצם טורח לשוא מחמת אי הידיעה.
והיות ואנו יודעים שמתרגם שפועל במחשכים מזיק למתרגם שפועל בגלוי, אנו מנסים להשפיע על בעלי האתרים שלא להעלות
תרגום שלידתו בחטא.
וכמובן בתור כאלו שיש להם עניין שאיכות הכתוביות תהיה ראויה לצפייה, ננסה ככל יכולתנו להשפיע שלא יוצגו באתרים תרגומים קלוקלים.

חופש כפי שאתה מציע, ייצור אנרכיה בתחום התרגומים ויזיק לכל הסצנה.

אתה בהחלט יכול לשאול אותי "מי שמכם לאלו שיחליטו מה הם הכללים?"
וזו תהיה שאלה צודקת כי באמת לא קיבלנו מנדט מאף אחד.
אבל היות והכללים הללו התקבלו על דעת הרוב המוחלט של מתרגמי הרשת הפעילים באופן סדיר, אנו מרשים לעצמנו לנסות
לאכוף אותם על כולם.

#112 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2008‏, ‎00:30

אריאל,

הדרך לגיהנום רצופה כוונות טובות. אני בטוח שאתה מאמין באמת ובתמים ש"חותמת הכשר" של קבוצת תרגום מוכרת אומרת משהו על איכות הכתוביות -
הדעה שלי אחרת. אם אני נצרך להשתמש בתרגום (כאשר אני צופה בסרט עם אנשים שמעדיפים תרגום או בסרט בשפה שאני לא מבין), למעט אצל
מס' מצומצם מאוד של מתרגמים, אני חייב לתקן ולערוך את הכתוביות בעצמי, כדי לא לפגום בהנאת הצפייה שלי. "טוב" זה עניין יחסי, ובצדק אתה יכול לטעון
שהפילטרים הקיימים לפחות מסננים את הכתוביות הזוועתיות ביותר. אני חושב שהפילטרים האלה גם מונעים במידה רבה את האפשרות לכתוביות טובות יותר,
והנזק רב על התועלת.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#113 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2008‏, ‎00:55

ידידי, אלמוני_פלמוני היקר,

אתה מדבר על דמוקרטיזציה מוחלטת, ובעצם מתכוון לאנרכיה מוחלטת - כזו ששררה תקופה ארוכה, עד שנוסדו הקבוצות ונשתרשו ההסדרים הקיימים. אני, אישית, איני מתגעגע אליה כלל ועיקר.

ואגב, גם הדמוקרטיה מטילה מגבלות מסויימות ואינה בבחינת חופש-הפרוץ-לכל.

הדבר שנשקל כאן הוא טובת הסצינה כולה אל מול חופש-הפרסום המוחלט של כל אחד המחשיב עצמו למתרגם ראוי. אם הפילטרים הקיימים מונעים (והם אכן מונעים!) פרסום של תרגומים זוועתיים, מן הסתם קיים צורך אמיתי בהם, שהרי הם לא היו נוצרים אלמלא כן. מנגד, טענתך העיקרית היא כי קיים מחסום בפני כל מתרגם באשר הוא, ויהא טיב תרגומו אשר יהא - אני בהחלט חולק על דעתך, ויש גם דוגמאות מהעת האחרונה ממש, שסותרות הנחה זו שלך.


גשם עומד לרדת....! :rolleyes:

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#114 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2008‏, ‎01:01

ידידי, אלמוני_פלמוני היקר,

אתה מדבר על דמוקרטיזציה מוחלטת, ובעצם מתכוון לאנרכיה מוחלטת - כזו ששררה תקופה ארוכה, עד שנוסדו הקבוצות ונשתרשו ההסדרים הקיימים. אני, אישית, איני מתגעגע אליה כלל ועיקר.

ואגב, גם הדמוקרטיה מטילה מגבלות מסויימות ואינה בבחינת חופש-הפרוץ-לכל.

הדבר שנשקל כאן הוא טובת הסצינה כולה אל מול חופש-הפרסום המוחלט של כל אחד המחשיב עצמו למתרגם ראוי. אם הפילטרים הקיימים מונעים (והם אכן מונעים!) פרסום של תרגומים זוועתיים, מן הסתם קיים צורך אמיתי בהם, שהרי הם לא היו נוצרים אלמלא כן. מנגד, טענתך העיקרית היא כי קיים מחסום בפני כל מתרגם באשר הוא, ויהא טיב תרגומו אשר יהא - אני בהחלט חולק על דעתך, ויש גם דוגמאות מהעת האחרונה ממש, שסותרות הנחה זו שלך.


גשם עומד לרדת....! :rolleyes:


אני חושש שמה שנשקל כאן אינו "טובת הסצינה כולה", אלא טובת אלו השולטים בה...
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#115 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2008‏, ‎11:29

אני בטוח שאתה מאמין באמת ובתמים ש"חותמת הכשר" של קבוצת תרגום מוכרת אומרת משהו על איכות הכתוביות - הדעה שלי אחרת.

אתה רוצה להגיד לי שאתה חושב אחרת? אתה לא מסכים שאתה ועוד 3~4 מתרגמים עצמאיים הם הדוגמא היחידה? אתה באמת ובתמים לא מודע לכך שהרוב המוחלט של המתרגמים העצמאיים הם ילדים בני 13 שעושים עבודה חד-פעמית רק בשביל לקרוא את ה"תודה, אחי" בפורום שלהם?

בהמשך לאותה נקודה, אשמח מאוד לקבל הסבר על האמירה המעניינת הזו:

אני חושב שהפילטרים האלה גם מונעים במידה רבה את האפשרות לכתוביות טובות יותר, והנזק רב על התועלת.



#116 עופר

עופר

    גם בגן-עדן יש נחשים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,925 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2008‏, ‎12:11

אני מייחל לדמוקרטיזציה מוחלטת בתחום הכתוביות בעברית: שכל אחד ירגיש חפשי לתרגם את מה שהוא רוצה.
אני מייחל לקיומן של במות חופשיות מתוך אידאולוגיה, שתעלנה את כל התרגומים הנשלחים אליהן - ללא משוא פנים (כפי שמתקיים בהצלחה מרובה באתרים הבינלאומיים),
ושהציבור יחליט אילו תרגומים הוא מעדיף. אני מייחל לכך שאף מתרגם לא יטעה לחשוב שאם הוא מתרגם סרט מסויים, אז לאף אחד אחר אסור לשחרר תרגום לסרט הזה.
אני מקווה שאף מתרגם לא יחשוב שיש לו זכות ללחוץ (במישרין או בעקיפין) על אתר כלשהו להעדיף את התרגום שלו על פני תרגומים של אחרים.


לא יכולתי להתעלם ממה שאמרת.
אתה מדבר על "חופש הפצה". שאתר כתוביות יקבל כל תרגום של כל אחד.
אתה גם בעצם אומר שאתר סרטים לא נוהג כך, לפי מה שטענת באשכולות קודמים.
ואילו טורק כן נוהג כך, שוב, לפי טענתך.

אז אולי אתה לא יודע, אבל טורק עושה צנזורה.

כשהוא וצוות Q מתרגמים את אותו סרט/סדרה, בילד לא יקבל את תרגומי Q.
הוא יעדיף את תרגומי טורק, ורק את תרגומי טורק.
אולי מכאן נובעת הטענה שאסור שאתר כתוביות יתרגם בעצמו, משום ניגוד אינטרסים.
תעשה חיפוש וטורק ותראה לי כמה תרגומים כפולים יש בו.


אני מאוד ממליץ לך להציץ מתחת לשטיח בכדי לראות קצת ממה שמסתתר מתחתיו.
אני הצצתי(שלא מרצון)ונפגעתי. לא במובן החיובי.

#117 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2008‏, ‎13:19

למה זה לא מפליא אותי שאנשים קוראים את מה שהם רוצים לקרוא ולא את מה שכתבתי?

עופר:
שוב חייבים להטות את האשכול ל"סרטים" מול "טורק"? בסינון כתוביות חוטאים (לשיטתי) גם אתר טורק וגם אתר סרטים. זה המצב, לצערי,
ואני לא יכול לשנות אותו. אני צריך לפעול במסגרת המצב הקיים, ואני לא אחזור בפעם המיליון על הסיבות שטורק עדיף מבחינתי על סרטים.

שלוגי:
במצב של תחרות אמיתית וחפשית, המתרגמים העצמאיים הגרועים שעליהם אתה מדבר ייפלו מהר מאוד. הם לא מהווים תחרות שיש להתחשב בה, לא לך ולחברי
קבוצתך, ולא לי או למתרגמים העצמאיים הטובים. אני לא מבין את החשש הגדול שלכם מהם. אני מאמין שרוב אלה שיתפתו להוריד תרגום כזה פעם אחת,
לא יעשו זאת פעם שניה, ואלה שכן - מגיע להם... המצב הריכוזי הנוכחי מונע במידה רבה כניסה של כוחות חדשים ורעננים לתחום. למתרגמים טובים שלא רוצים לפעול
במסגרת קבוצות תרגום מסיבותיהם הם יש היום סיכויים אפסיים לשרוד בשטח - אלא אם כן הם פועלים בנישות שקבוצות התרגום לא השתלטו עליהן. אינך מסכים
שתחרות חופשית והוגנת תגביר גם את ההיצע של תרגומים איכותיים? לדעתי זה דבר טבעי ומתבקש.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#118 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2008‏, ‎22:45

מפליא אותך שאנשים קוראים את מה שהם רוצים לקרוא ולא את מה שכתבת?
אותי מפליא שאתה חוזר שוב ושוב לאותה נקודה, בלי להגיע לשום אמירה אמיתית.

במצב של תחרות אמיתית וחפשית, המתרגמים העצמאיים הגרועים שעליהם אתה מדבר ייפלו מהר מאוד. הם לא מהווים תחרות שיש להתחשב בה, לא לך ולחברי
קבוצתך, ולא לי או למתרגמים העצמאיים הטובים. אני לא מבין את החשש הגדול שלכם מהם. אני מאמין שרוב אלה שיתפתו להוריד תרגום כזה פעם אחת,
לא יעשו זאת פעם שניה, ואלה שכן - מגיע להם... המצב הריכוזי הנוכחי מונע במידה רבה כניסה של כוחות חדשים ורעננים לתחום. למתרגמים טובים שלא רוצים לפעול
במסגרת קבוצות תרגום מסיבותיהם הם יש היום סיכויים אפסיים לשרוד בשטח - אלא אם כן הם פועלים בנישות שקבוצות התרגום לא השתלטו עליהן. אינך מסכים
שתחרות חופשית והוגנת תגביר גם את ההיצע של תרגומים איכותיים? לדעתי זה דבר טבעי ומתבקש.

  • אין לנו חשש מפני המתרגמים העצמאיים - יש לנו דאגה כנה להנאת הגולשים מהתרגומים.
  • אולי המתרגמים הגרועים הם לא "תחרות שיש להתחשב בה", אבל זה לא כל-כך משנה אם בילד מאשר אותם בכל זאת רק בשביל שהתרגום המוצג לא יהיה שלנו.
    ואני לא אתחיל לדבר על רמתם של מתרגמי הבית עצמם (שלא נראה שיחדלו ממעשיהם או ישתפרו בעתיד הנראה לעין).
  • המצב הנוכחי לא מונע כניסה של כוחות חדשים - אפשר להצטרף לקבוצה קיימת ואפשר להתחיל לתרגם לבד - בדיוק כמו שאתה עושה.
  • כל מתרגם - עצמאי או חבר בקבוצה - יכול לתרגם כל מה שירצה ורק נשמח אם ישמור על כללי הגינות מסוימים.
  • כל תרגום, לא משנה של מי - יכול לקבל במה בכל אתר, בהתאם לחוקיו והחלטות מנהליו.
  • התחרות היום חופשית והוגנת. אם אנחנו פועלים בצורה שהורסת את זה, אנא ספר לנו.
    אם אתה חושב שמנהל אתר כזה או אחר פועל בצורה מפלה או לא נכונה, אתה מוזמן לפנות אליו (ויהיה ראוי אם תעשה את אותו הדבר באתר בו אתה חבר).


#119 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎00:14

אותי מפליא שאתה חוזר שוב ושוב לאותה נקודה, בלי להגיע לשום אמירה אמיתית.

מה לעשות שאנשים שעונים לי פה חוזרים שוב ושוב על אותן נקודות, ומכיוון שאני אחד מול מגיבים רבים, אני מוצא את עצמי יותר מדי פעמים
חוזר על אותם דברים... חברי האינטרנטיים הבהירו לי כבר מזמן שאני מבזבז את זמני בפורום הזה, ושמוטב לי שאלמד מהם, ואדיר רגלי מכאן.
אין לי אלא לקוות שיש אנשים, שבניגוד אליך, כן חושבים שיש לי אמירה אמיתית.

אין לנו חשש מפני המתרגמים העצמאיים - יש לנו דאגה כנה להנאת הגולשים מהתרגומים.

לטעמי זאת פטרונות שלא במקומה. הגולשים לא מטומטמים.

אולי המתרגמים הגרועים הם לא "תחרות שיש להתחשב בה", אבל זה לא כל-כך משנה אם בילד מאשר אותם בכל זאת רק בשביל שהתרגום המוצג לא יהיה שלנו.
ואני לא אתחיל לדבר על רמתם של מתרגמי הבית עצמם (שלא נראה שיחדלו ממעשיהם או ישתפרו בעתיד הנראה לעין).

אם אתה חושב שמנהל אתר כזה או אחר פועל בצורה מפלה או לא נכונה, אתה מוזמן לפנות אליו (ויהיה ראוי אם תעשה את אותו הדבר באתר בו אתה חבר).


לא הבנתי את הקשר לנושא הדיון. אנחנו מדברים פה אם רצוי או לא רצוי מצב היפותטי שכל אתרי הכתוביות יהיו פתוחים לכולם בצורה שווה בלי לעשות סינונים כלל.

המצב הנוכחי לא מונע כניסה של כוחות חדשים - אפשר להצטרף לקבוצה קיימת ואפשר להתחיל לתרגם לבד - בדיוק כמו שאתה עושה.


התגובה הזאת שלך משמשת דוגמה טובה למדוע אני נאלץ לחזור שוב ושוב על אותן נקודות. דיברתי על אנשים שלא רוצים להצטרף לקבוצת תרגום. אם מישהו לא מוכר
ישלח תרגום מופלא לסרט שמתורגם בצורה בינונית פלוס ע"י קבוצת תרגום מוכרת, האם לתרגום המופלא הזה יהיה סיכוי להיות מופץ?

כל מתרגם - עצמאי או חבר בקבוצה - יכול לתרגם כל מה שירצה ורק נשמח אם ישמור על כללי הגינות מסוימים.

נשמע מאוד יפה. ראה הערתי הקודמת.

כל תרגום, לא משנה של מי - יכול לקבל במה בכל אתר, בהתאם לחוקיו והחלטות מנהליו.

יופי. לדעתי מצב שבו כל תרגום, לא משנה של מי, יקבל במה בכל אתר נ ק ו ד ה - הוא עדיף.
אתה מוזמן לשכנע אותי שאני טועה. עד עכשיו לא ניסית בכלל.

התחרות היום חופשית והוגנת. אם אנחנו פועלים בצורה שהורסת את זה, אנא ספר לנו.

מאוד קל לך להגיד ממרום הוד קיו-סאבתיותך שהתחרות חופשית והוגנת. אני מציע לך לתרגם משהו
בניק לא מוכר, באותה רמה שאתה רגיל לתרגם בה, ולשלוח לאתרי התרגום הישראליים. אני אשמח
לשמוע דיווח.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#120 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎00:25

יופי. לדעתי מצב שבו כל תרגום, לא משנה של מי, יקבל במה בכל אתר נ ק ו ד ה - הוא עדיף.
אתה מוזמן לשכנע אותי שאני טועה.

ראית פעם את הבלגן ששורר ב-Subscene? ב-OpenSubtitles? אני לא סובל את האתרים האלה בשל כך.
אני, שלא כמוך, חושב שזה טוב ונכון לסנן תרגומים לא ראויים מאתרים גדולים. הגולשים מרווחים יותר מאשר הם מפסידים (שים לב: אני מסכים שיש הפסד כלשהו).

לעיתים יוצא לי להכנס לדפים של תרגומים ישנים (באתר "סרטים")... והרי, ישנם מקומות עם 3 אלטרנטיבות לאותו הסרט. הרבה פעמים מצאתי את עצמי שואל אחרים מהו התרגום הכי תקין (לבדוק בעצמך די הורס את הסרט/החוויה). וכן... גם אני, אחד שמתעסק בזה על בסיס יום-יומי, מתקשה לקבל החלטה נכונה ונכווה המון פעמים.

Superb.




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים