למה אני כן מצפה? יותר נכון, למה אני מייחל? אני מייחל לדמוקרטיזציה מוחלטת בתחום הכתוביות בעברית: שכל אחד ירגיש חפשי לתרגם את מה שהוא רוצה.
אני מייחל לקיומן של במות חופשיות מתוך אידאולוגיה, שתעלנה את כל התרגומים הנשלחים אליהן - ללא משוא פנים (כפי שמתקיים בהצלחה מרובה באתרים הבינלאומיים),
ושהציבור יחליט אילו תרגומים הוא מעדיף. אני מייחל לכך שאף מתרגם לא יטעה לחשוב שאם הוא מתרגם סרט מסויים, אז לאף אחד אחר אסור לשחרר תרגום לסרט הזה.
אני מקווה שאף מתרגם לא יחשוב שיש לו זכות ללחוץ (במישרין או בעקיפין) על אתר כלשהו להעדיף את התרגום שלו על פני תרגומים של אחרים.
ועד שנגיע למצב הזה, אני אמשיך לפעול בדרך שאני מעריך שהיא הכי טובה בשבילי.
ברמה העקרונית אני מסכים איתך שהאידיאל בכל תחום הוא לתת לכוחות השוק לעשות את שלהם ללא התערבות חיצונית.
אולם לדעתי בנושא כתוביות הרשת שהוא תחום התנדבותי חייבים להנהיג איזונים הגיוניים לטובת הסצנה.
ניקח לדוגמה את תחום משקה הקולה. לחברת קוקה קולה אין עיניין שהקולה של פפסי תהיה טובה. להיפך ככל שהתוצרת
של המתחרה שלה תהיה גרועה, נתח השוק שלה עצמה יעלה.
בתחום הכתוביות המצב שונה לחלוטין, יש לי עניין שגם התרגומים המתחרים שלי יהיו טובים, וזאת משתי סיבות.
האחת, לעיתים קרובות, אני עצמי שותה את התרגום של המתחרה ויש לי עניין אישי שיצאו כמה שיותר תרגומים לרשת ושכולם יהיו ברמה נאותה.
השניה, אולי תסתכל על זה כהתנשאות אולם אני וחלק ניכר מהמתרגמים הוותיקים בכל הקבוצות חשים אחריות לאיכות הכתוביות ברשת.
כשאנשים כדוגמת נורית יהודאי משמיצה את מתרגמי הרשת, היא לא מבדילה בין מתרגם איכותי ובין אלו שלא יודעים לכתוב בלי שגיאות.
תרגום קלוקל מזיק לכל סצינת התרגומים העברית.
יש לנו עניין שהענף כולו יתפתח על-ידי יצירת סביבת עבודה נוחה לכל המתרגמים ושהם יתוגמלו כראוי.
לכן אנו מרשים לעצמנו לנסות לקבוע כללים הגיוניים שיאזנו בין החופש של כל אחד לתרגם את מה שהוא רוצה ובין הטלת מגבלות.
לדוגמה, חופש לתרגם - כן. אבל לא לתרגם בסתר תוך כדי זה שהוא גורם לבזבוז זמן יקר של המתחרה שבעצם טורח לשוא מחמת אי הידיעה.
והיות ואנו יודעים שמתרגם שפועל במחשכים מזיק למתרגם שפועל בגלוי, אנו מנסים להשפיע על בעלי האתרים שלא להעלות
תרגום שלידתו בחטא.
וכמובן בתור כאלו שיש להם עניין שאיכות הכתוביות תהיה ראויה לצפייה, ננסה ככל יכולתנו להשפיע שלא יוצגו באתרים תרגומים קלוקלים.
חופש כפי שאתה מציע, ייצור אנרכיה בתחום התרגומים ויזיק לכל הסצנה.
אתה בהחלט יכול לשאול אותי "מי שמכם לאלו שיחליטו מה הם הכללים?"
וזו תהיה שאלה צודקת כי באמת לא קיבלנו מנדט מאף אחד.
אבל היות והכללים הללו התקבלו על דעת הרוב המוחלט של מתרגמי הרשת הפעילים באופן סדיר, אנו מרשים לעצמנו לנסות
לאכוף אותם על כולם.